汪機

《外科理例》~ 卷三 (2)

回本書目錄

卷三 (2)

1. 瘰癧一百一

腫痛脈浮數者。祛風清熱。

脈澀者。補血為主。

脈弱者。補氣為主。

腫硬不潰者。補血氣為主。

鬱抑所致者。解鬱結。調氣血。

潰後不斂者。屬氣血俱虛。宜大補。

虛勞所致者。補之。

因有核而不斂者。腐而補之。

脈實而不斂。或不消者。下之。

瘰癧者。結核是也。或在耳後。耳前。或在耳下。連及頤頷。或在頸下。連缺盆。皆謂之瘰癧。或在胸及胸之側。或在兩脅。皆謂之馬刀。手足少陽主之。

白話文:

瘰癧是指局部的腫塊,或在耳後,耳前,或在耳下,連及兩邊下巴,或在頸下,連接缺盆。這種情況都叫做瘰癧。另外,如果腫塊在胸部及其側面,或在兩肋,這種情況都叫做馬刀。少陽經是主導這些症狀的經絡。

瘰癧必起於少陽一經。不守禁忌。延及陽明。大抵食物之厚。鬱氣之積。曰毒。曰風。曰熱。皆此三端。拓引變換。須分虛實。實者易治。虛者可慮。以其屬膽經。主決斷。有相火。且氣多血少。婦人見此。若月經不調。寒熱變生。稍久轉為潮熱。危矣。自非斷欲。神仙不治也。

白話文:

瘰癧肯定是由少陽一經引起的。不遵守禁忌,就會蔓延到陽明。總之,食物的厚重,鬱氣的積累,被稱為毒、風、熱。這三件事相互擴展和轉化,需要區分虛實。實證容易治療,虛證可慮。因為它屬於膽經,主管決斷,有相火。而且氣多血少。女人一旦患上這個病,如果月經不調,寒熱交替,時間稍微久一點,就會轉變為潮熱。那樣就危險了。如果不戒除慾望,神仙也治不了。

救苦化堅湯,瘰癧。馬刀。挾癭。從耳下。或耳後。下頸至肩。或入缺盆。乃手足少陽經分。其在頦下或頰車。乃足陽明經分。受心脾之邪而作。宜將二症合而治之。

白話文:

救苦化堅湯,用於治療瘰癧、馬刀、挾癭。這些疾病從耳下或耳後開始,向下蔓延到頸部和肩部,有的甚至會進入缺盆(鎖骨上窩)。它們屬於手足少陽經的分支。如果疾病位於下巴下方或臉頰兩側,則屬於足陽明經的分支。這些疾病都是由於心脾之邪所致。因此,治療時應將這兩種疾病合併治療。

升麻(一錢),葛根(半錢),真漏蘆,三味俱足。陽明本經藥。連翹(一錢。能散諸血。結氣聚瘡之神藥。十二經瘡藥不可無。),歸身(三分),熟苄(二分),牡丹皮(三分。去腸胃中留血、滯血、三味。諸經中和血、生血、涼血藥也),黃耆(一錢。枯皮毛。實腠理。

白話文:

升麻(一錢)、葛根(半錢)、真漏蘆,三味俱全。這是治療陽明經的本經藥。連翹(一錢。能散諸血。結氣聚瘡的特效藥。十二經瘡藥不可缺少。歸身(三分)、熟苄(二分)、牡丹皮(三分。去腸胃中留血、滯血、三味。諸經中和血、生血、涼血藥也),黃耆(一錢。枯皮毛。實腠理。

補表之元氣。反活血脈、生血。亦瘡家聖藥。),白芍藥(三分。味酸氣寒。補中益肺。氣散而不收。故用酸寒以收散氣。腹痛必用。夏月倍之。冬寒下用酸寒故也。又治腹中不和。),肉桂(三分。大辛熱。能散結積瘡症。屬陽。須少用之。寒因熱用也。又寒覆其瘡。以大辛熱消浮凍之氣。

白話文:

用來補益表面的元氣。反過來用於活血化瘀、生血。也是治療創傷的有效藥。

白芍藥(三分。味道酸,藥性寒冷。補益中氣、益補肺氣。藥性容易散發而不容易收斂,所以用酸寒的藥性來收斂散發的藥氣。腹痛一定要用。夏天加倍用,冬天減少用,都是因為酸寒的藥性。還能治療腹中氣血不通調和。

肉桂(三分。味道大辛,藥性大熱。能夠散結治療積膿的瘡症。屬於陽性,需要少用。是寒證而用熱藥治療。另外,由於寒邪覆蓋了瘡,就用大辛熱的藥性來消除浮凍之氣。

或躁煩者去之。),麥芽(一錢。治腹中縮急。兼能消食神胃。),柴胡(八分。說同連翹),鼠黏子(當腫不用。若當馬刀挾癭。不在少陽經矣。去此二味。),羌活(一錢),獨活(半錢。),防風(半錢。三味乃手足太陽經藥。脊痛項強。不可回顧。腰似拆。項似拔者用之。

白話文:

如果有煩躁症狀的人則去除柴胡。麥芽(一錢。治療腹中刺痛。兼能消化胃裡的食物。)柴胡(八分。說法同連翹),鼠黏子(有腫脹不用。如果是當作馬刀挾癭。那就不在少陽經了。去除這兩味藥。),羌活(一錢),獨活(半錢)。防風(半錢。三味藥都是手足太陽經的藥。背部疼痛,脖子僵硬。不能回頭看。腰部好像要斷裂。脖子好像要被拔掉一樣的人使用。

或只用防風一味亦可。瘡在膈以上。雖為手足太陽經症。亦當用之。為能散結。去上部風病。身拘急者。風也。諸瘡見此症亦用。),曲末(炒黃二分。為消化食。),昆布(二分。味大咸酸。能耎堅。瘡堅硬者用之。),黃連(去毛三分。治煩悶。),廣朮(三分。煨。),三稜(二分。

白話文:

防風一味藥即可,用於治療膈以上部位的瘡。儘管這類病症屬於手足太陽經,但也可以使用防風,因為它能夠散結、消除上部的風病。身拘急是風造成的。各種瘡症出現這種症狀也可以使用。

曲末(炒熟的黃連二分。可以消化食物。);

昆布(二分。味道濃厚、鹹酸。能夠軟化堅硬的物質。可以用於治療堅硬的瘡。);

黃連(去毛三分。可以治療煩悶。);

廣朮(三分。煨過。);

三稜(二分。

煨。堅者削之。瘡堅硬甚者用之。不甚勿用。),人參(三分。補肺氣。如氣短氣喘。氣不調加之。),厚朴(薑製一錢二分。腹時見脹加之。),益智仁(二分。唾多者胃不和也。或吐沫吐食。胃上寒者加之。),黃柏(炒三分。有熱或腳膝無力。加之。或燥煩欲去衣者。

白話文:

煨製。堅硬的藥材用削的方法製備。瘡瘍堅硬嚴重的使用這個方法。不嚴重不要使用。人參(三分。補益肺氣。如果氣短氣喘。氣候不適宜加入。),厚朴(用薑汁炮製一錢二分。肚子時常脹氣加入。),益智仁(二分。吐口水多的人是胃不和。或者吐出泡沫食物。胃中有寒氣加入。),黃柏(炒至三分。有燥熱或者腳膝無力。加入。或者煩躁不安想脫去衣服的。

腎中伏火者。亦加之。),甘草(炙五分。或二分。調中益胃。泄火和諸藥。分兩不定者。瘡宜瀉營氣。而甘入脾胃。生濕助瘡邪故也。)

白話文:

腎中伏火之人,也要加入生地黃。甘草(炙五分或二分,調中益胃,洩火和諸藥。分量不定,是因為瘡宜瀉營氣,而甘草入脾胃,生濕助瘡邪。)

上為細末。湯浸蒸餅。和作餅子。日乾。搗如米粒。每服二錢。或三錢。白湯下。量病人虛實。無令藥多。妨其飲食。此治之大法也。

白話文:

將藥材研磨成細末。用湯浸泡蒸餅,然後與藥末混合做成餅子。在太陽下曬乾,搗成米粒大小。每次服用二錢或三錢,用白開水送服。根據病人的虛實狀況調整藥量,不要讓藥物過多,以免影響病人的飲食。這就是治療疾病的大原則。

如在少陽經分。為馬刀、挾癭者。去獨活、漏蘆、升麻、葛根。加瞿麥。(三分)氣不順加橘皮甚者加木香。(少許)人素氣弱。若病來氣盛不短促者。不可拘其平素。只作氣盛治之。而從病變之權。邪在上焦加黃芩。(一半酒製。一半生用。)在中焦加黃連。(一半酒製。

白話文:

如果在少陽經的分支,患者出現馬刀、挾癭的症狀,此時應去除獨活、漏蘆、升麻、葛根,並加入瞿麥(三分)。如果氣不順暢,可加入橘皮,情況嚴重者可加入木香(少許)。如果患者素來體弱,但是在生病後出現氣盛且呼吸不短促的情況,則不應拘泥於其平素的體質,而應該按照氣盛的治療方法進行治療,並根據病情的變化進行權衡。如果邪氣在上焦,可加入黃芩(一半用酒製,一半生用);如果邪氣在中焦,可加入黃連(一半用酒製)。

一半生用。)在下焦加黃柏、知母防己。皆酒製選用之、大便不通。滋其邪盛。急加酒大黃以利之。

白話文:

一半生用。在下焦部位加黃柏、知母、防己。全都用酒浸泡後選用,大便不通。滋生邪氣旺盛。趕緊再加酒和大黃通利。

如血燥不行。加桃仁、酒大黃。如風結燥不行。加麻仁、大黃。風澀不行。加煨皂角仁、秦艽、大黃。如脈澀覺身氣滯不行。加郁李仁、大黃、以除氣燥。如陰寒秘結不行。以局方半硫丸。或加附子乾薑。冰冷與之。

白話文:

如果血燥熱不行,加桃仁、大黃煮酒服用。如果風氣結燥不行,加麻仁、大黃服用。如果風熱燥澀不行,加煨皁角仁、秦艽、大黃服用。如果脈搏澀滯,感覺體內氣滯不行,加郁李仁、大黃服用,以去除氣燥。如果陰寒祕結不行,可以用局方半硫丸。或加附子、乾薑。冰冷與之。

大抵諸病素氣弱者。當去苦寒之藥。多加參、耆、甘草之類。泄火而補元氣。少佐寒涼可也。

散腫潰堅湯,治馬刀堅硬如石。在耳下至缺盆。或肩上。或脅下。皆手足少陽經分。或頦。或頰車。堅硬如石。在足陽明經分。或二經瘡已破。流膿。並皆治之。

白話文:

散腫潰堅湯,適用於治療馬刀所造成的堅硬如石的腫塊。這些腫塊可能位於耳下到缺盆之間,或者在肩上,或者在脅下,這些部位都屬於手足少陽經的分佈範圍。

另外,也適用於治療下巴或臉頰車處的堅硬如石的腫塊,這些部位屬於足陽明經的分佈範圍。

如果上述兩種經絡的瘡口已經破裂,並且流出膿液,也都可以使用這個湯劑來治療。

柴胡(四錢),升麻(三錢),甘草(炙),歸尾,葛根,白芍(各二錢),黃連(一錢),三稜(酒製微炒),連翹(各三錢),昆布(去土),知母(酒製),黃柏(酒製),土瓜根(切碎酒製),草龍膽(酒製炒四次),桔梗(各半兩),黃芩(八錢酒製一半生用一半),廣朮(酒製微炒)

白話文:

柴胡(四錢),升麻(三錢),甘草(烤好的),歸尾,葛根,白芍(各二錢),黃連(一錢),三稜(用酒泡過後微炒),連翹(各三錢),昆布(去除泥土),知母(用酒泡過),黃柏(用酒泡過),土瓜根(切碎用酒泡過),草龍膽(用酒泡過後炒四次),桔梗(各半兩),黃芩(八錢,一半用酒泡過,一半生用),廣朮(用酒泡過後微炒)

上銼。每服五錢。或七錢。水二盞八分。浸大半日。煎至一盞。熱服。臥宜去枕。頭低腳高。每噙一口。作十次咽。留一口送下後項丸藥。服畢。臥如常。取藥在膈上。停留故也。若能食。糞硬者。旋加作七八錢。止可秤半料作末。煉蜜丸如綠豆大。每服百丸或二百丸。此制之緩也。

白話文:

將上方的藥材研磨成粉末狀,每次服用五錢或七錢。加入二盞八分的水浸泡大半日,煎至一盞後趁熱服用。服用後應當臥牀,取下枕頭,頭低腳高。每次含一口藥汁,嚥嚥十次後,再含一口送服下後項丸藥丸。服用完畢後,像平常一樣平躺,讓藥物停留在膈上。如果能夠進食,但大便乾燥者,逐漸增加劑量到七八錢。也可以將藥製成末狀,用煉蜜丸成綠豆大小。每次服用一百丸或二百丸,這是一種緩和的服用方法。

一方,海藻,昆布,二味洗淨。焙乾為末。何首烏木臼搗末。皂角刺炒黃色。公蛇蛻一條。樹上牆上者是。

白話文:

一方,海藻、昆布,二味洗乾淨。烘焙乾燥成粉末。何首烏用木臼搗成粉末。皁角刺炒成黃色。公蛇蛻一條。在樹上或牆上的纔是。

上五味為末。用豬項下刀口肉。燒熟醮藥末吃。食後向患處一邊側臥一伏時。每核上灸七壯。煙從口中出為度。膿盡即安。

白話文:

將上方的五種藥材研磨成粉末。使用豬脖子下刀口附近的肉,燒熟後蘸藥粉食用。吃完後,朝著患處一邊側臥、一邊伏臥。每個核上灸七次艾條,以煙從口中排出為度。膿液排出後即可痊癒。

連翹散堅湯,治耳下或肩上及缺盆瘡硬如石。動之無根。或生兩脅。或已膿流作瘡未破。此手足少陽經分也。

白話文:

連翹散堅湯,治療耳下或肩上以及缺盆處的瘡硬如石頭,移動時沒有根。有的生長在兩脅。有的已經化膿流出形成瘡口但還沒破,這是手足少陽經的病變。

柴胡(一兩二錢),歸尾(酒製),黃芩(生),廣朮(酒炒),三稜(酒炒),連翹,芍藥(各半兩),黃連(酒炒二次),蒼朮(各二錢),土瓜根(一兩酒炒),草龍膽(一兩酒製四次),黃芩(酒炒二次七錢),甘草(三錢炙)

白話文:

柴胡(一兩二錢)、歸尾(用酒製過的)、黃芩(生)、廣朮(用酒炒過的)、三稜(用酒炒過的)、連翹、芍藥(各半兩)、黃連(用酒炒過二次)、蒼朮(各二錢)、土瓜根(一兩用酒炒過的)、草龍膽(一兩用酒製過四次)、黃芩(用酒炒過二次七錢)、甘草(三錢烤過的)

上秤一半蜜丸。一半銼。煎如前法。服。

柴胡連翹湯,治男婦馬刀瘡。

黃芩(炒),知母(酒製),連翹,柴胡(各半兩),中桂(三分),甘草(炙),黃柏(酒製),生苄(各三錢),歸尾(錢半),瞿麥穗(六錢),鼠黏子(二錢)

白話文:

黃芩(炒過),知母(用酒製過),連翹,柴胡(各半兩),肉桂(三分),甘草(烤過的),黃柏(用酒製過),生半夏(各三錢),當歸尾(錢半),瞿麥穗(六錢),鼠黏子(二錢)

銼如麻豆。每服五錢或三錢。水二盞。煎一盞。食後稍熱時服之。

柴胡通經湯,治小兒項側有瘡堅而不潰。名曰馬刀。

柴胡,歸尾,桔梗,甘草(生),連翹,三稜,鼠黏子,黃芩(各二分),紅花(少許),黃連(五分),銼。作一服。水二大盞。煎一盞。食後稍熱服。忌苦藥泄大便。

白話文:

柴胡、歸尾、桔梗、甘草(生用)、連翹、三稜、鼠黏子、黃芩(各二分)、紅花(少許)、黃連(五分),切碎搗成一份藥。加水二大碗,煎至一碗。飯後趁微熱時服用。忌服苦藥而引起大便洩瀉。

項上瘰癧、馬刀。將初生者用四稜鐵環按定作口子。以油紙捻紝之。勿令合了。以絕其瘡之源。其效至速。如瘰不破。或畏破。以龍泉粉塗。

白話文:

脖子上的瘰癧腫瘤,像馬刀一樣。在腫瘤初生時,用四稜鐵環按住腫瘤,並在腫瘤上做個口子。然後用油紙捻塞入腫瘤內,不要讓腫瘤癒合。這樣可以切斷腫瘤的根源。這種方法的療效非常快。如果瘰癧腫瘤沒有破裂,或者患者害怕腫瘤破裂,可以用龍泉粉塗在腫瘤上。

龍泉粉(炒半潤濕另研),瓦粉(各半兩),昆布(去土三錢或五錢),廣朮(酒製),三稜(酒製炒各半兩),上細末。熟水調塗之。用此去疾尤速。一二日一易。龍泉粉。即磨刀水膿汁。青石者佳。

白話文:

龍泉粉(炒至半乾潤濕後另行研磨),瓦粉(各半兩),昆布(去除泥土後三錢或五錢),廣朮(用酒製過),三稜(用酒製後炒,各半兩),將以上藥材研磨成細末。用煮熟的水調和後塗抹。用此藥膏治病特別快速。每隔一二日更換一次。龍泉粉,即磨刀石上的水膿汁。以青石產的磨刀石水膿汁最好。

瘰癧、馬刀血少肚泄。

四物湯加芍藥(炒)、牡蠣、(細研)陳皮、柴胡、甘草、黃連、玄參、神麯(炒)、及桑椹膏

白話文:

四物湯加上炒過的芍藥、牡蠣、研磨好的陳皮、柴胡、甘草、黃連、玄參、炒過的茯苓和桑椹膏。

桑椹膏取極熟黑色者二斗。以布濾取自然汁。砂器內文武火慢熬成薄膏。每日白湯點一匙。食後日三服。

白話文:

桑椹膏取極熟黑色桑椹二斗,用布濾取自然汁液。在砂器內以文弱火或旺火慢慢熬煮,直到濃縮成薄膏狀。每日取一匙加入白湯中攪勻服用,連續服用三餐。一日分三次食用。

夏枯草。本草言大治瘰癧。散結氣。有補養厥陰血脈之功。而經不言。觀其能退寒熱。虛者可仗。實者以行散之藥佐之。外以艾灸。亦漸取效。

白話文:

夏枯草。本草綱目上說它能有效治療瘰癧。能分散結塊的氣。具有補養厥陰血脈的功能。但醫經上沒有記載。觀察它的功效能退散寒熱。虛證的患者可以用來治療。實證的患者用行氣散結的藥物輔助治療。另外用艾灸治療。也能逐漸取得療效。

一婦患瘰癧。延至胸腋。膿水淋漓。日久五心煩熱。肢體疼痛。頭目昏重。心忪頰赤。口乾咽燥。發熱盜汗。食少嗜臥。月水不調。臍腹作痛。予謂血虛而然。非癧故也。服逍遙散(二三)月餘少可。更服八珍湯(十四)。加牡丹皮、香附子。又月餘而經通。再加黃耆、白蘞。兩月餘而愈。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女患有瘰癧,一直蔓延到胸部和腋下,膿水淋漓。時間久了,出現了心煩、發熱、肢體疼痛、頭重目眩、心神不安、面頰發紅、口乾、咽喉乾燥、發熱、盜汗、食慾減退、嗜睡、月經不調、臍腹疼痛等症狀。我認為這是由於血虛引起的,並不是由於瘰癧本身造成的。她服用了逍遙散二、三個月後,病情略有緩解。又服用了八珍湯一個多月,加上了牡丹皮和香附子。再服用一個多月後,月經通暢了。又加上了黃耆和白蘞。兩、三個月的治療後,病情痊癒了。(這是根據症狀進行的治療。)

一婦久患瘰癧不消。自汗惡寒。此血氣俱虛。服十全大補湯(十三)月餘而潰。然堅核雖取。瘡口不斂。灸以豆豉餅(四三)仍與前藥。加香附、烏藥兩月而愈。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女患瘰癧很久了,一直都沒有消退。她還自汗(盜汗)惡寒。這是血氣都虛弱的緣故。服用了十全大補湯十三個月後,瘰癧潰爛了。但是堅硬的核雖然取出來了,瘡口卻不收斂。用豆豉餅灸瘡口,仍與前藥一起服用。加上了香附、烏藥兩 個月後才治癒。(這是根據症狀來辨證的。)

一人勞倦。耳下焮腫。惡寒發熱。頭痛作渴。右脈大而軟。當服補中益氣湯。彼自用藥發表。遂致嘔吐。始信予用六君子湯。(二)更服補中益氣湯(十六)而愈。(此憑症也。)

白話文:

一個人因勞累過度,耳下腫脹,怕冷,發燒,頭痛,口渴,右脈很強大也很柔軟。應該服用補中益氣湯。但他自己用藥來發汗,以致導致嘔吐。後來才相信我讓他服用六君子湯。(二)再服用補中益氣湯(十六帖)才痊癒。(這是憑症狀診斷的。)

大抵內傷。榮衛失守。皮膚間無氣滋養。則不任風寒。胃氣下陷。則陰火上衝。氣喘發熱。頭痛脈大。此不足證也。誤作外感。表實而反瀉之。寧免虛虛之禍。東垣云。內傷右脈大。外感左脈大。當以此別之。

白話文:

大部分都是內傷。氣血失和,皮膚失去氣血滋養,則無法抵禦風寒。胃氣下降,則陰火上升,氣喘發熱,頭痛脈搏粗壯,這是因為身體虛弱的症狀。誤認為是外感,表實而反而瀉之,這樣難免會虛上加虛的禍害。東垣說,內傷右脈搏動粗壯,外感左脈搏動粗壯,應該以此區別。

機按左脈大屬外感。此亦難憑。必須察形觀色。審症參之以脈。乃得不誤。丹溪治一老人。飢寒作勞。患頭痛。發熱惡寒。骨節疼。無汗妄語。脈洪數而左甚。治以參、耆、歸、朮、陳皮、甘草。每貼加附一片。五貼而愈。又一少年。九月間發熱頭痛。妄語大渴。形肥脈數大左甚。

白話文:

即使左脈脈搏大,也不能貿然認為是外感。這也不能僅憑脈象就確定,必須觀察形狀,看神色,審查症狀,並結合脈象。這樣才能不誤診。丹溪治癒了一位老人,這位老人飢寒勞動,患有頭痛、發熱、惡寒、骨節疼、無汗、妄語,脈洪數而左脈尤為嚴重。治療時,用參、耆、歸、朮、陳皮、甘草,每服藥加附子一片,五服藥就治癒了。又有一位少年,九月間發熱、頭痛、妄語、大渴,身材肥胖、脈數大,左脈尤為嚴重。

以參、朮、君、茯苓、臣。耆、佐。附一片使。蓋人肥而脈左大於右。事急矣。非附則參、耆無捷效。五十貼大汗而愈。此皆左脈大。丹溪悉以內傷治之。若依東垣認作外感。寧不殺人。

白話文:

使用參、朮、君、茯苓做君藥、耆和佐藥、附子做使藥。因為此人肥胖,左脈比右脈大,情況非常危急。如果不使用附子,參和耆的治療效果就不會那麼快。經過五十副藥的治療,大量出汗後痊癒。這些都是左脈大的情況。丹溪都以內傷來治療。如果按照東垣的說法,認為是外感,那豈不是要害死人。

一婦年二十。耳下結核。經每過期。午後頭痛。服頭痛藥愈甚。治以八珍湯。(十四)加柴胡、地骨皮二十餘貼。愈。(此憑症也。)

白話文:

有一個二十歲左右的婦女,耳下長了一個結核,每次經期都過期,午後會頭痛,服用一般的頭痛藥卻反而令頭痛更劇烈。我用八珍湯(「八珍湯」方劑為:生地黃、熟地黃、白芍藥、當歸、川芎、炙甘草、白朮、茯苓),加上柴胡、地骨皮,服了二十多劑後,病情痊癒。(這個案例可憑症候對症下藥。)

一婦癧潰後。發熱煩躁作渴。脈大無力。此血虛也。以當歸補血湯六劑頓退。又。以聖愈湯數劑少健。加以八珍湯。加貝母、遠志三十餘劑而斂。(此憑脈也。)

白話文:

有一位婦女瘡口化膿潰爛以後,出現發燒、煩躁、口渴的症狀。檢查脈搏大而無力。這是血虛的證象。用當歸補血湯六劑,症狀頓時消除。又服聖愈湯數劑,病情稍有好轉。接著服用八珍湯,加上貝母、遠志三十多劑,使症狀完全消失。(這是根據脈象診治的。)

一癧婦四肢倦怠類痿症。以養氣血健脾胃而愈。(此憑症也。)

一人素弱。潰後核將不腐。此氣血皆虛。用托裡養榮湯。氣血復。核尚在。以簪挺撥去。又服前藥月餘而痊。(此憑症也。)

白話文:

有個人身體一直虛弱。患瘡後瘡口癒合,但核仍未消失。這是因為他的氣血都很虛弱。用補益氣血的託裡養榮湯來治療。氣血恢復後,核仍然存在。用簪子挑撥它,就掉下來了。又服用了一個月相同的藥,就痊癒了。(治療此病,是憑藉患者的症狀來決定的。)

一人患之痰盛。胸膈痞悶。脾胃脈弦。此脾土虛。肝木乘之也。當實脾土。伐肝木為主。彼以治痰為先。乃服苦寒化痰藥。不應。又加破氣藥。病愈甚。始用六君子湯加芎歸。數劑。飲食少思。以補中益氣湯。倍加白朮。月餘中氣少健。又以益氣養榮湯。四月腫消而血氣亦復矣。

白話文:

有一個人患有痰多的疾病,胸膈痞悶,脾胃脈搏弦緊。這是因為脾土虛弱,肝木乘之而生的緣故。治療應以實脾土,伐肝木為主。但他卻以治療痰為先,服用了苦寒化痰的藥物,結果病情沒有好轉。後來又加用破氣的藥物,病情更加嚴重。最後才改用六君子湯加芎歸,服用了幾帖藥後,飲食略有好轉。接著改用補中益氣湯,加倍白朮,一個月後中氣稍有恢復。再改用益氣養榮湯,四個月後腫消而血氣也恢復了。

夫右關脈弦。弦屬木。乃木盛而克脾土。為賊邪也。虛而用苦寒之劑。是虛虛也。況痰之為病。其因不一。主治之法不同。凡治痰利藥過多。則脾氣愈虛。虛則痰愈易生。如中氣不足。必用參朮之類為主。佐以痰藥。(此憑症與脈也。)

一人久而不斂。神思困倦。脈虛。予欲投以托裡。彼以為迂。乃服散腫潰堅湯。半月餘果發熱。飲食愈少。復求治。投益氣養榮湯三月。喜其謹守。得以收救。(此憑症脈也。)

白話文:

有一個人,病了很久都不去就醫。精神思維睏倦,脈象虛弱。我想用中藥來幫助他調理身體,但他卻認為這方法迂腐。於是服用中藥來治療腫瘤、潰瘍和堅硬的湯藥。服用半個月後,果然發熱,飲食也越來越少。他又來求醫,我給他服用了益氣養榮湯三個多月,慶幸他能謹慎地遵守醫囑,才得以挽救他的生命。(這是根據症狀和脈象來判斷的。)

齊氏曰。結核瘰癧。初覺宜內消之。如經久不除。氣血漸衰。肌寒肉冷。或膿汁清稀。毒氣不出。瘡口不合。聚腫不赤。結核無膿。外症不明者。並宜托裡。膿未成者。使膿早成。膿已潰者。使新肉早生。血氣虛者。托裡補之。陰陽不和。托裡調之。大抵托裡之法。使瘡無變壞之症。所以宜用也。

白話文:

齊氏說:結核與瘰癧,在發病初期應以內服藥物消散為宜。如果長期未能治癒,氣血逐漸衰敗,肌肉怕冷,或膿液清稀,毒氣無法排出,瘡口無法癒合,腫塊不紅,結核無膿,外在症狀不明顯的,均宜採用扶助元氣、調理臟腑的方法。膿未形成的,採用扶助元氣、調理臟腑的方法,來使膿早日形成。膿已潰爛的,採用扶助元氣、調理臟腑的方法,來使新肉早日生長。血氣虛弱的,採用扶助元氣的方法來補養。陰陽不調和的,採用扶助元氣及調和陰陽的方法來治療。總的來說,扶助元氣的方法,可以使瘡癤沒有變化壞死的症狀,所以應該採用。

一人久而不斂。膿出更清。面黃羸瘦。每侵晨作瀉。與二神丸數服。泄止。更以六君子加芎歸。月餘肌體漸復。灸以豆豉餅。及用補劑作膏藥貼之。三月餘而愈。(此憑症也。)

白話文:

有一個人,病了很長時間還沒有好轉。膿水流出更加稀薄。臉色發黃,身體消瘦。每天早晨腹瀉。服用了「二神丸」幾次,腹瀉停止了。又用「六君子湯」加「芎歸」治療,一個多月過去,身體狀況逐漸恢復。用豆豉餅灸,並用補藥製成膏藥貼敷。三個多月後痊癒。(這是根據病症診斷的。)

一婦潰後核不腐。以益氣養榮湯三十餘劑。更敷針頭散腐之。再與前湯三十餘劑而斂。(此憑症也。)

白話文:

一名婦女產後膿腫沒有腐爛,服用益氣養榮湯三十多劑。再敷針頭散腐爛它。再服用前湯三十多劑而收斂。(這是通過症狀診斷的。)

一人患而腫硬。久而不消。亦不作膿。服散堅毒藥不應令。灸肘尖看尖二穴。更服益氣養榮湯。月餘而消。(此憑症也。)

白話文:

一個人患了腫瘤,腫瘤堅硬。長久以來都不消散,也不會化膿。服用攻堅排毒的藥物也不見效。於是灸肘尖和看尖兩個穴道。再服用益氣養血的湯藥。一個月後腫瘤消散了。(這是憑症治的例子。)

一人尚硬。亦灸前穴。飲前藥。膿成針之而斂。

一婦久潰發熱。月經過期且少。用逍遙散兼前湯。兩月餘氣血復而瘡亦愈。但一口不收。敷針頭散。更灸前穴而痊。

白話文:

有一位婦女,長期患有潰瘍,伴有發熱。月經過期且量少。醫師用逍遙散和前湯一起治療。兩個多月後,氣血恢復正常,潰瘍也癒合了。但是,她的嘴不能閉合。醫師用針灸治療,並灸在前穴上,最後痊癒。

常治二三年不愈者。連灸三次。兼用托裡藥即愈。(前二條俱憑症。)

一人患此腫痛。發寒熱。大便秘。以射干連翹散六劑。熱退大半。以表證(六一)四劑而消。(此憑症也。)

白話文:

某人患有腫痛病症,伴有寒熱症狀和便祕症狀。醫生給他開了六劑射干連翹散,服用後熱症減退了一大半。接下來,醫生又給他開了四劑表證藥,腫痛病症就消失了。(這是一種憑藉症狀進行治療的方法。)

一婦肝經積熱。患而作痛。脈沉數。以射干連翹湯四劑少愈。更用散腫潰堅丸月餘而消。(此憑脈也。)

白話文:

婦女肝經內有蘊積的熱毒,患了疾病,感到疼痛。脈搏沉伏而數。服用射干連翹湯四劑、稍有緩解。再服用散腫潰堅丸,一個月後腫塊消退。(這根據脈象診斷。)

一婦耳下腫痛。發寒熱。與荊防敗毒散四劑。表症悉退。以散腫潰堅湯數劑。腫消大半。再以神效栝蔞散(五一)四劑而平。(此憑症也。)

白話文:

一位婦女耳下腫痛,並且發熱惡寒。給予荊防敗毒散四劑。她表徵的症狀全部退去。再以散腫潰堅湯幾劑,腫瘤消掉一大半。再以神效栝蔞散(五一方)四劑,她的病情就痊癒了。(這是根據症狀判斷病因的方法。)

一人肝經風熱。耳下腫痛發熱。脈浮數。以薄荷丹治之而消。(此憑脈也。)

白話文:

一個人肝經有風熱。耳朵下面腫痛發熱。脈搏浮數。用薄荷丹藥方治癒。(這是憑脈象做出診斷和用藥。)

一人年二十。耳下患癧焮痛。左關脈數。此肝經風熱所致。以荊防敗毒散(七)。三貼。表症悉退。再與散腫潰堅丸(五十)。月餘平復。(此憑脈也。)

白話文:

有一個二十歲的人,耳下長了膿包,又紅又腫又痛。左關脈搏數得快。這是肝經風熱引起的。用荊防敗毒散(七劑),三劑之後,表證全部消失。再用散腫潰堅丸(五十丸),一個月之後痊癒。(這都是根據脈象來判斷的。)

一婦因怒耳下腫痛。以荊防敗毒散(七)加連翹黃芩。四劑而愈。(此無脈症而用發表。必有所見也。)

嘗治此旬日不消者。以益氣血藥。及飲遠志酒(二十)。並效。無膿自消。有膿自潰。

白話文:

曾經治療過此症狀超過十天也沒消退的病人,使用補益氣血的藥物,外加服用遠志酒(二十天),都有效。沒有膿的自然消除了,有膿的自己潰爛了。

一婦因怒。耳下焮痛。頭痛寒熱。以荊防敗毒散(七)加黃芩。表證悉退。但飲食少思。日晡發熱。東垣云。雖有虛熱。不可大攻。熱去則寒起。遂以小柴胡加地骨皮、芎、歸、芩、朮、陳皮十餘貼而愈。次年春復腫堅不潰。用八珍湯(十四)加香附、柴胡、地骨皮、桔梗。

白話文:

有一位婦女因為生氣而導致耳下疼痛、頭痛以及寒熱交替的症狀。醫生用荊防敗毒散(加上七味藥)和黃芩一起治療,表證症狀都消除,但病人出現食慾不振、下午發熱的症狀。

醫生說:「雖然病人有虛熱的症狀,但不能大量攻伐熱症,如果熱症去除,寒症就會出現。」於是醫生採用小柴胡湯,加上地骨皮、川芎、當歸、黃芩、白朮、陳皮等藥物,治療十幾帖後痊癒。

第二年春天,該婦女再次出現腫脹變硬的症狀,但沒有潰爛。醫生採用八珍湯(加上十四味藥)和香附、柴胡、地骨皮、桔梗一起治療,效果良好。

服至六七貼以為延緩。仍服人參敗毒散。勢愈盛。又服流氣飲。則盜汗發熱口乾食少。至秋復求診視。氣血虛極。辭之。果沒。(此憑症也。)

白話文:

服用了六七份藥帖,希望能延緩病情,仍然服用人參敗毒散,病情更加嚴重。又服用流氣飲,就出現盜汗、發熱、口乾、食少等症狀。到了秋天,又來求診。氣血極度虛弱,所以婉拒了。後來果然去世了。(這是憑症狀診斷的。)

一人每怒。耳下腫。或脅作痛。以小柴胡湯青皮、紅花、桃仁。四劑而愈。(此憑症也。)

白話文:

一個人每次發怒,耳朵底下就會腫脹,或者肋部疼痛。用小柴胡湯加上青皮、紅花、桃仁,四劑藥就好了。(這也是根據症狀來治療的。)

一人腫硬不作膿。脈弦而數。以小柴胡湯兼神效栝蔞散(五三)各數劑。及隔蒜灸數次。月餘而消。(此憑脈與症也。)

白話文:

有一人身體腫硬,卻不出膿。脈搏弦而數。我以小柴胡湯和神效栝蔞散各開了幾劑。並且隔著蒜灸了幾次,一個多月以後,腫硬就消除了。(這完全根據脈像和症狀來做出的判斷。)

一婦頸痛不消。與神效栝蔞散(五三)六劑。少退。更以小柴胡加青皮、枳殼、貝母數劑。痛腫減大半。再以四物對小柴胡數劑而平。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女,頸部疼痛且無法紓解。給了她中藥方劑「神效栝蔞散」,服用了 6 劑藥後,疼痛稍微減輕。之後又給她服用「小柴胡湯」加上青皮、枳殼、貝母等藥物,經過幾劑藥物治療後,疼痛和腫脹減輕了一大半。最後再使用「四物湯」和「小柴胡湯」搭配,服用幾劑後,疼痛就完全消失了。(這是根據症狀進行治療的案例。)

羅宗伯耳後髮際患毒焮痛。脈數。以小柴胡(五)加桔梗、牛蒡子金銀花。四劑而愈。(此憑脈症也。)

白話文:

羅宗伯的耳後髮際患毒瘡,痛得厲害。脈搏跳動快。於是用小柴胡湯加上桔梗、牛蒡子、金銀花。四劑藥後,瘡癒合了。(這是根據脈象和症狀來診斷和治療的。)

一人氣血已復。核尚不腐。用針頭散及必效散各三次。不旬日而愈。(此憑症處治。)

一婦瘰癧。與養氣順血藥不應。服神效栝蔞散二劑(五三)頓退。又六劑而消卻。與托裡藥。氣血平復而愈。(此憑症也。)

白話文:

有一個婦女患有瘰癧。給她服用了養氣順血的藥物,沒有效果。服用了神效栝蔞散兩劑,很快就退去了。又服用了六劑,就消失了。改用託裡藥。氣血平復後痊癒。(這要根據具體證候來選擇藥物。)

一婦年逾三十。瘰癧已潰。不愈。與八珍湯(十四)加小柴胡、地骨皮、夏枯草、香附、貝母五十餘劑、形氣漸轉。更與必效散(四九)二服瘡口遂合。惟氣血未平。再用前藥三十餘劑而平。(此憑症也。)

白話文:

有一個婦女超過三十歲,頸部淋巴結已經潰爛,久治不愈。用八珍湯加小柴胡、地骨皮、夏枯草、香附、貝母等藥,服用五十多劑後,身體狀況逐漸好轉。再用必效散服用兩次,潰爛的傷口就癒合了。但是氣血還是沒有恢復平衡。再次使用前藥三十多劑,才恢復平衡。(這是根據症狀治療的例子。)

治瘰癧。用必效散與栝蔞散相間服。神效。

後有不問虛實。概用必效散。殊不知斑蝥性猛大毒。利水破血。大損元氣。若氣血實者。用此劫之而投補劑。或可愈。若虛而用此。或用追蝕之藥。瘀肉雖去。而瘡口不合。反至不救。

白話文:

現在有很多人不分虛實,概括的使用必效散。殊不知斑蝥性猛大毒,利水破血,大損元氣。如果氣血實的人使用此藥,再用補益的藥物,或可治癒。如果虛弱的人使用此藥,或使用追蝕的藥物,瘀肉雖然消去了,但瘡口卻不能癒合,反而達到無法救治的地步。

一婦因怒結核腫痛。察其氣血俱實。先以神效散下之。更以益氣養榮湯三十餘劑而消。(此憑症也。)

白話文:

一位婦女因生氣而導致結核腫痛。檢查她的氣血都很充實。先用神效散瀉下。再用益氣養榮湯三十多劑,腫痛就消除了。(這是根據症狀辨證而治療的。)

常治此症。虛者先用益氣養榮湯。待其氣血完充。乃取神效散去其毒。仍進前藥。無不效者。

一人耳下患五枚如貫珠。年許尚硬。面色痿黃。飲食不甘。勞而發熱。脈數軟而澀。以益氣養榮湯六十餘劑。元氣已復。患處已消。一核尚存。以必效散二服而平。(此憑症脈也。)

白話文:

某人耳下長了五個像貫穿的珠子一樣的硬塊,已經有一年多了,還是很硬。面色萎黃,飲食沒有味道,勞累後就發熱。脈搏數而軟,而且澀。服了六十多劑益氣養榮湯,元氣已經恢復,硬塊也已經消除了,只有一個核還存在。服用了兩次必效散,就痊癒了。(這是根據症狀和脈象辨證治療的。)

一婦瘰癧不消。膿清不斂。用八珍湯(十四)少愈。忽肩背痛不能回顧。此膀胱經氣鬱所致。當服防風通氣湯。彼云瘰癧膽經病也。是經火動而然。自服涼肝降火之藥。反致不食。痛盛。予診其脈。胃氣愈弱。先以四君子(六三)加陳皮、炒芍藥、半夏、羌活、蔓荊子四劑。食進痛止。繼以防風通氣(四二)二劑而愈。(此憑脈與症也。)

白話文:

  1. 一位婦女患有瘰癧,膿液清澈不消散。用八珍湯調理,病情稍有好轉。但忽然覺得肩背疼痛,不能回頭看。

  2. 這是膀胱經氣鬱結所引起的。應該服用防風通氣湯。

  3. 但這位婦女認為瘰癧是膽經的疾病,是肝經火動而引起的。所以自行服用清肝降火的藥物。

  4. 結果導致食慾不振,疼痛加劇。我診斷她的脈象,發現胃氣更加虛弱。

  5. 於是先用四君子湯加陳皮、炒芍藥、半夏、羌活、蔓荊子,連續服用四劑。病人的食慾增加了,疼痛也停止了。

  6. 接著再服用防風通氣湯兩劑,病情就痊癒了。(這都是根據脈象和症狀診斷出的。)

一人神勞多怒。頸腫一塊。久而不消。諸藥不應。予以八珍湯(十四)加柴胡、香附。每日更隔蒜灸數壯。及日飲遠志酒二三盞漸消。(此憑症也。)

白話文:

有一個人因過度操勞又常生氣,長了一個久治不消的脖子腫塊,各種藥物都無效。我給他開了八珍湯,再加柴胡、香附。每天再隔著蒜灸數次。另外每天喝幾杯遠志酒,腫塊逐漸消失。(這是根據他的症狀治好的。)

一婦月水不行。漸熱。咳嗽。肌體漸瘦。胸膈不利。頸腫一塊。日久不消。令服逍遙散(二三)月餘。更服八珍湯(十四)加牡丹皮、香附。又月餘加黃耆、白蘞。兩月餘熱退腫消。經行而愈。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女月經不調,漸漸感到燥熱,並伴有咳嗽、身體消瘦、胸膈不適、頸部有一個腫塊,日久不消。

於是我給她服用了逍遙散兩到三個月,之後又讓她服用了八珍湯十四天,並加入牡丹皮和香附。再過一個月,又加入了黃耆和白蘞。

兩個多月後,她的熱退了,腫塊也消了,月經也恢復正常,疾病痊癒。(這是根據症狀診斷和治療的案例。)

一人年逾三十。每勞心過度。頸腫發熱。服敗毒散愈盛。用補中益氣湯數貼而消。(此憑症也。)

張通府耳後髮際患腫一塊。無頭。肉色不變。按之微痛。彼謂痰結。脈軟而時見數。經曰。脈數不時見。瘡也。非痰也。仲景云。微弱之脈。主血氣俱虛。形精不足。又曰。沉遲軟弱。皆宜托裡。遂用參、耆、歸、朮、川芎、炙甘草以托裡。少加金銀花、白芷、桔梗以消毒。

白話文:

張通府的耳朵後面的髮際處長了一個腫塊,沒有頭。肉色沒有改變,按下去微微感到疼痛。他認為是痰凝聚引起的。脈搏軟弱,偶爾出現脈搏數次。經典中說,脈搏數次出現,是瘡,不是痰。仲景說,脈搏微弱,說明氣血俱虛,形體和精氣不足。又說,沉遲脈、緩慢脈、軟弱脈,都應該調理身體的內部。於是用了人參、黃耆、當歸、白朮、川芎、炙甘草來調理身體的內部,再加入少量的金銀花、白芷、桔梗來消毒。

彼謂不然。內飲降火消痰。外貼涼藥。覺寒徹腦。患處大熱。頭愈重。食愈少。復請治。以四君子加藿香、炮乾薑數劑。食漸進。腫成刺之。更以十全大補湯(十三)去桂。灸以豆豉餅。又有餘而愈。(此憑脈症也。)

白話文:

那位醫師說不是這樣。內服的藥能降火化痰,外敷的藥是涼性的,讓患者感覺寒氣徹骨,患處卻很熱,頭愈來愈重,食慾也愈來愈差。患者又來求我診治,我開了四君子湯加藿香、炮乾薑,服用了幾劑後,食慾逐漸好轉,腫脹的部位也刺痛起來。我又開了十全大補湯(十三)去桂枝,並用豆豉餅灸患處,經過治療,患者的病情痊癒了。(這是根據脈象與症狀診治的。)

一人耳內出膿。或痛。或癢。服聰耳益氣湯不應。服防風通聖散愈甚。予用補腎丸而愈。(機按前條瘰癧治法。虛者補之。而補有先後溫涼之殊。實者瀉之。而瀉有輕重表裡之異。或行消削。或開鬱滯。或舍時從症。或變法用權。或針。或砭。或灸。或敷。其法亦粗備矣。醫者能仿是例而擴充之。庶幾亦可以應變矣。)

白話文:

某人耳內流膿,有時疼痛,有時發癢。服用了《聰耳益氣湯》治療效果不顯著,服用《防風通聖散》病情反而加重。我給他使用了《補腎丸》,治癒了。

醫者在治療瘰癧時,要注意以下幾點:虛證要補益,補益時要注意先後和溫涼的差異;實證要瀉下,瀉下時要注意輕重和表裡的差異。有時要採取消散的方法,有時要疏通鬱滯,有時要根據症狀臨時改變方法,有時要根據具體情況權衡取捨。有時可以使用針灸,有時可以使用砭石(刮痧),有時可以使用艾灸,有時可以使用敷藥。這些方法都是治療瘰癧的常用方法。醫者如果能夠依照這些方法並加以擴充套件運用,就可以應對各種不同的情況。

一兒宿痰失道。癰腫見於頸項。或臂膊胸背。是為冷症。宜四生散敷貼。內服附子八物湯及隔蒜灸。(此無脈可憑而治。當時必有所見也。)

白話文:

有一個小孩因內熱痰凝,導致氣血凝滯,使得癰腫出現在頸項,或在臂膀、胸背等部位,這屬於寒症。宜外用四生散敷貼,內服附子八物湯,並且隔著蒜灸。(這種情況沒有脈象可以參考,那時醫生一定是另有見解。)

一人因暴怒。項下腫痛。胸膈痞悶,兼發熱。用方脈流氣二劑。胸膈利。以荊防敗毒散二劑而熱退。肝脈尚弦澀。以小柴胡加芎、歸、芍藥四劑。脈症頓退。以散腫潰堅丸一料。將平。惟一核不消。服遇神仙無比丸二兩而瘳。(此憑症憑脈也。)

白話文:

某人在暴怒後出現肩頸處腫痛、胸腔膈肌痞悶、兼發熱症狀。服用方劑脈流散兩劑,胸口和膈肌的症狀緩解。接著服用荊防敗毒散兩劑,發熱症狀退去。但肝脈仍是緊繃且澀滯。於是再服用小柴胡湯加上芎、歸、芍藥四劑,這下脈症皆大幅緩解。之後再服用散腫潰堅丸一劑,病情逐漸平復,只餘下一處腫塊尚未消散。於是服用遇神仙無比丸二兩,終於痊癒。(這都是根據症狀和脈象施治的例子。)

一兒甫周歲。項患胎毒。予俟有膿刺之。膿出碗許。乳食如常。用托裡藥月餘而愈。又一兒患此。待膿自出。幾至不救。(此憑症也。)

白話文:

一個剛滿週歲的小孩,脖子上長了胎毒。我等有膿後,用針刺破它。膿水流出一碗那麼多,小孩飲食跟以前一樣。用滋補元氣的藥方一個多月後就痊癒了。還有一個小孩也得了這種病,等到膿水自然流出來,差點沒救(這都是由於病症引起的)。

大抵瘡淺宜砭。深宜刺。使瘀血去於毒聚之始。則易消也。況小兒氣血又弱。膿成不針不砭。鮮不斃矣。

一人項下患毒膿已成。因畏針焮。延至胸。赤如霞。其脈滑數。飲食不進。月餘不寐。甚倦。予密針之。膿出即睡覺而思食。用托裡散(百五七)兩月餘而愈。又一人患此。及時針刺。數日而愈。一人素虛。患此不針。潰透頷頰。血氣愈虛而死。(此憑症也。)

白話文:

某人頸部患有毒膿瘡,已經膿結成塊。因為害怕針灸火烤,延誤至膿瘡蔓延到胸部,發紅如火燒雲。他的脈搏又快又滑,飲食不進,一個月來不曾睡覺,非常疲倦。我密密的在膿瘡上扎針,膿液流出後,他立刻睡著了,並想進食。服用託裡散(上方配伍更加)兩個多月後,膿瘡痊癒了。另有一人患有同樣的病症,及時針灸治療,幾天就痊癒了。另一人體弱,患此病未針灸治療,膿瘡潰爛穿透頷頰,血氣更加虛弱而死。(這是憑著證候辨證診斷的。)

一人耳後患毒。脈症俱實。宜用內疏黃連湯。彼以嚴冬不服寒劑。竟至不起。

白話文:

某人耳後區域患有毒瘡。其體脈與症狀表現俱屬實證,適用內疏黃連湯的治療方案。然而,患者因抗拒在嚴寒冬季服用寒涼性質的藥劑,最終導致病情惡化而離世。

羅謙甫曰。用寒遠寒。用熱遠熱。假者反之。雖違其時。以從其症。又云。凡治病必察其下。謂察時下之宜而權治之。故曰經者常也。法者用也。醫者意也。隨其所宜而治之。則萬全矣。

白話文:

羅謙甫說,治療寒冷的疾病,用性質偏涼的藥。治療炎熱的疾病,用性質偏溫熱的藥。假性寒熱的疾病,藥物的性質應與病症的性質相反。即使違逆時令,也應根據患者的症狀選擇藥物。

他又說,治療疾病一定要了解當下的情況,也就是了解當時流行的疾病和氣候,以便權衡選擇適當的治療方法。因此,所謂的「經」是恆久不變的道理,「法」是具體的治療方法,「醫」是醫生的意念。醫師要根據具體情況來選擇適當的治療方法,才能達到最好的治療效果。

一婦因怒。項腫。後月水不通。四肢浮腫。小便如淋。此血分症也。先以椒仁丸數服。經行腫消。更以六君子湯加柴胡、枳殼數劑。頸腫亦消矣。亦有先因小便不利。後身發腫。致經水不通。名曰水分。宜葶藶丸治之。良方云。婦人腫滿。若先因經水斷絕。後致四肢浮腫。小便不通。名曰血分。水化為血。血不通則復化為水矣。宜服椒仁丸。(此憑症也。)

白話文:

有一個婦女因為生氣,導致脖子腫脹,後來月經不來了,四肢浮腫,小便困難。這是血分症狀。先服用椒仁丸幾次,月經來了,腫脹就消除了。再服用六君子湯加上柴胡、枳殼幾劑,脖子腫脹也消除了。還有一種情況是,先是小便不利,後來身體浮腫,導致月經不來。這叫做水分症狀,宜服用葶藶丸治療。有一個好方子說,婦人腫脹滿身,如果是先因為月經斷絕後導致四肢浮腫,小便不通,叫做血分症狀。水變成了血,血不通暢就又變成了水。宜服用椒仁丸。(這是根據症狀而定的。)

一癧婦。咽間如一核所鯁咽吐不出。倦怠發熱。先以四七湯而咽利。更以逍遙散。(此憑症也。)

白話文:

一個患有咽喉疾病的婦女,咽喉之間有東西哽住,無法吐出。感到疲倦、發熱。我先用四七湯治療,她的咽喉症狀就好了。後來我再用逍遙散治療她。(以上是根據患者的症狀而採取的治療方法。)

一婦所患同前。兼胸膈不利。肚腹膨脹。飲食少思。臥睡不安。用分心氣飲並效。(此憑症也。)

白話文:

有一名婦女患的病與前面那個一樣,同時還伴隨著胸膈不舒、肚子脹大、飲食慾望降低、躺著睡覺不安穩。服用分心氣飲後同樣有效。(這是一種憑症的病症。)

一女年十七。項下時或作痛。乍寒乍熱如瘧狀。肝脈弦長。此血盛之症也。先以小柴胡湯二劑。少愈更以生地黃丸而痊(此憑脈症也。)

白話文:

有一位十七歲的少女,她的頸部時常疼痛,忽冷忽熱像瘧疾一樣。把脈診斷後發現肝脈弦長,這是血盛的症狀。先給她服用小柴胡湯兩帖,症狀稍有好轉,再給她服用生地黃丸,病就好了。(這些都是根據脈象和症狀做出的診斷。)

一貴人女適夫。夫早逝。患十指攣。拳掌垂莫舉。膚體瘡瘍粟粟然。湯劑雜進。飲食頓減。幾於半載。診之非風也。乃憂愁悲哀以致耳。病屬內因。宜用內因藥。仍以鹿角膠輩。多用麝香熬膏貼痿處。攣能舉。指能伸。病漸安。(此因情而治也。)

白話文:

一位貴人的女兒嫁了人。丈夫早逝。患有十指攣縮的疾病。拳頭、手掌垂著,抬不起來。皮膚和身體上佈滿了瘡瘍,密密麻麻的。服用了各種湯藥,飲食也減少了很多。快半年了。診斷後發現不是風熱引起的。是憂愁悲傷引起的。這種病屬於內因。應該用治療內因的藥物。仍以鹿角膠一類的藥物,多用麝香熬成膏藥,貼在萎縮的部位。攣縮能伸展,手指能伸直。病情逐漸好轉。(這是根據病情選擇治療方法的例子。)

一女性急好怒。耳下常腫痛。發寒熱。肝脈弦急。投小柴胡加青皮、牛蒡子、荊芥、防風、而寒熱退、更以小柴胡對四物。數劑而腫消。其父欲除病根。予謂肝內主藏血。外主榮筋。若恚怒氣逆則傷肝。肝主筋。故筋蓄結而腫。須要自加調攝。庶可免患。否則肝迭受傷。不能藏血。血虛則難瘥矣。後不戒。果結三核。屢用追蝕。不斂而歿。(此因情而治。)

白話文:

有一位女性患者,容易生氣和發怒。她的耳下方經常腫痛,並且發燒畏寒。中醫診斷後發現,她的肝脈弦急,於是開了小柴胡湯,並加入青皮、牛蒡子、荊芥、防風等藥材。服藥後,患者的發燒畏寒症狀消退。接著,醫師又開了小柴胡湯和四物湯,經過幾次治療,患者的腫脹消退了。患者的父親希望能夠徹底治癒她的疾病,但醫師告訴他,肝臟的主要功能是儲藏血液,並滋養筋脈。如果經常生氣發怒,就會傷害到肝臟,而肝臟主筋,因此筋脈就會瘀結腫脹。因此,患者需要自我調養,避免生氣發怒,纔能夠避免疾病復發。否則,肝臟會受到反覆的傷害,無法儲藏血液,最終導致血虛難以痊癒。然而,患者後來沒有注意調養,導致腫塊結成了三個核,醫師多次使用追蝕療法,但最終患者還是沒有好轉,遺憾離世。(此案例屬於因情致病,透過中醫治療改善。)

一人先於耳前耳下患之。將愈。延及項側缺盆。三年遂延胸腋。診之肝脈弦數。以龍會散堅二丸治之將愈。肝脈尚數。四年後。小腹陰囊內股皆患毒。年餘不斂。脈診如前。以清肝養血及前丸而愈。(此憑脈也。)

白話文:

一個人,先在耳朵前後患上,快要痊癒時,又擴及到頸部兩側的缺盆部位。三年後,又進展到胸脇腋下。診斷後發現,他的肝脈弦細而有力。於是使用龍會散加堅二丸來治療,快要痊癒了,肝脈仍然有力。四年後,小腹、陰囊內側、大腿內側都出現了毒瘡,一年多都沒有自動收斂。脈診結果和以前一樣。使用清肝養血的藥物和之前的丸藥,終於治癒了。(這是根據脈診的結果確診的。)

一人因怒。耳下及缺盆患癧。潰延腋下。形氣頗實。瘡口不合。治以散腫潰堅丸(五十)而愈。(此憑形症也。)

白話文:

有一個人因為生氣,導致耳下和腋下長了腫瘤。潰爛後蔓延到腋下。他的身體健壯,但瘡口卻不癒合。用散腫潰堅丸(五十粒)治療後痊癒。(這是根據形體症狀判斷的。)

一兒七歲。項結二核。時發寒熱。日久不愈。治以連翹丸。而消。若患在面臂等處。尤宜此丸。若潰而不斂。兼以托裡之藥。(此憑症也。)

白話文:

一個七歲的孩子,脖子上長了兩個核。時常發作寒熱的症狀,很長時間都沒有治癒。用連翹丸來治療,核消。如果患處在臉部、手臂等地方,用連翹丸更適合。如果潰瘍不癒合,再配合使用託裡藥物。(這是根據症狀來確診的。)

一兒項結一核。堅硬如癧。面色痿黃。飲食不甘。服托裡藥不應。此無辜疳毒也。以蟾蜍丸治之而愈。若數服不消。按之轉動。軟而不痛者。內有蟲如粉。急針出之。若不速去。則蟲隨氣走。內蝕臟腑不治。(按此因治不應而變法也。蟾蜍夏月溝渠中。腹大不跳不鳴者。先取糞蛆一杓置桶中。

白話文:

有一個孩子項部有個結塊,堅硬如石頭,面色萎黃、飲食不甘。服用了健胃消食的藥物,病情沒有改善。這是無辜疳毒引起的,用蟾蜍丸治療後痊癒。如果服藥幾天後結塊沒有消退,用手按壓時,結塊可以轉動、柔軟且不疼痛,表示結塊內有像粉末般的蟲子,應立即用針挑出。如果不趕快去除,蟲子會隨著氣血運行,侵蝕內臟而無法治療。(這是因為治療無效而改變治療方法。在夏季,池溝裡有蟾蜍,腹部膨大、不跳動、不鳴叫的,先取一勺糞蛆放入桶中。)

以尿浸之。桶近上令乾。使蛆不得出。將蟾蜍撲死投蛆中。任蛆食晝夜。次以新布袋包系。置水急處。浸一宿取出。瓦上焙為末。入麝香一字。軟飯丸如麻子大。每服二三十丸。空心米飲送下。)

白話文:

用尿液浸泡蟾蜍,將桶子放在上面,讓蟾蜍身體乾燥,使蛆無法爬出。將蟾蜍打死後,將其投入蛆中,讓蛆晝夜不停地啃食。然後用新的布袋將蟾蜍包好並繫緊,放在水流湍急的地方浸泡一夜。取出後,在瓦片上焙乾,研成細末。放入一字麝香,用米飯做成麻子大小的丸劑。每次服用20-30粒,空腹時服下,用米湯送服。

一人眼赤癢痛。時或羞明下淚。耳內作癢。服諸藥氣血日虛。飲食日減。而癢愈盛。此肝腎風熱上攻也,以四生散酒調四服而愈。(此憑症也。)

白話文:

某人眼睛發紅疼痛並且奇癢無比,時或畏光而流淚,耳內感到奇癢。服用各種藥物卻導致氣血日漸虛弱,飲食日益減少,而奇癢卻越來越嚴重。這是因為肝腎風熱上攻而引起的,服用四生散用酒送服連服四次後痊癒。(此憑症而決。)

一婦人久郁。患而不潰。既潰不斂。發熱口乾月水短少。飲食無味。日晡尤倦。益氣養榮湯二十餘劑少健。予謂須服百劑。庶保無危。彼欲速效。反服斑蝥之劑。及數用追蝕毒藥。去而復結。以致不能收斂。出水不止。遂致不救。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女長期憂鬱,患有某種疾病,卻沒有潰爛。潰爛後又不能收斂,還發熱、口乾、月經量減少,飲食沒有味道,每天下午特別疲倦。服用益氣養榮湯二十多劑,病情有所好轉。我認為她需要服用一百劑,才能保證沒有危險。但她想迅速見效,反而服用斑蝥等藥物。而且還多次服用追蝕毒藥,導致疾病反覆發作,不能收斂,流水不止,最後不治身亡。(這個案例是憑證據確診的。)

一婦久不作膿。脈浮而澀。此氣血俱虛。欲補之。使自潰。彼欲內消。專服斑蝥及散堅之藥。血氣愈虛而死。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女,膿腫很久了,卻還不破膿。脈象浮而澀,這是氣血都虛造成的。想用補法治療,讓膿腫自然潰破。病人只想內服斑蝥類以及化散堅結類的藥物,結果氣血更虛而死亡。(這個例子說明只憑症狀來診治疾病是不行的。)

一人因勞而患怠惰。發熱。脈洪大。按之無力。宜用補中益氣湯。(十六)彼不信。輒服攻伐之劑。吐泄不止亦死。(此憑脈因補誤治致死。)

白話文:

有一個人因為勞累而患上疲倦懶惰的疾病,發高燒,脈搏洪大無力,應該服用補中益氣湯治療。(十六方)這個人不相信,胡亂服用攻伐的藥物,結果吐瀉不止而死亡。(這是憑脈而誤將補藥當作攻藥服用,因而導致死亡的例子。)

大抵此症原屬虛損。若不審虛實而犯病禁經禁。鮮有不誤。常治先以調經解鬱。更以膈蒜灸之多自消。如不消。即以琥珀膏貼之。候有膿則針之。否則變生他症。設若兼痰兼陰虛等症。只宜加兼症之劑。不可干擾余經。或氣血已復而核不消卻。服散堅之劑。至月許不應。氣血亦不覺損。

白話文:

總的來說,這種疾病最初是屬於虛弱損傷而引起的。如果沒有仔細辨別虛實而犯了病症的禁經禁補,很少有不誤診的。通常的治療方法是先用調經解鬱的方法來治療,再用隔蒜灸的方法來治療,大多數都能自行消散。如果沒有消散,就用琥珀膏敷貼。等到有膿了就用針刺放膿,否則可能會轉變為其他疾病。如果兼有痰症和陰虛等症狀,只宜加入兼症的藥物,不能幹擾其他經脈。或者氣血已經恢復了,但核沒有消退,服用散堅的藥物,到一個月還沒有效果,氣血也沒有明顯的損傷。

方進必效散。或遇神仙無比丸。其毒一下。即止二藥。更服益氣養榮湯(百二十一)數劑以調理。瘡口不斂。豆豉餅、琥珀膏貼。氣血俱虛。或不慎飲食起居七情者。俱不治。然此症以氣血為主。氣血壯實。不用追蝕之劑。彼亦能自腐。但取去使易於收斂。若氣血虛。不先用補劑而數用追蝕之藥。

白話文:

當疾病突然發作,需服用非常有效的湯藥。如有仙丹,可以立刻治好。先服用止痛藥二劑,再服用益氣養榮湯(第121號方)數劑以調理身體。如果瘡口沒有癒合,可使用豆豉餅或琥珀膏外敷。如果氣血兩虛,或者不小心飲食起居、七情過度的人,都無法治癒。這種疾病以氣血為主,如果氣血強壯,自能排毒。但仍需要用藥物使瘡口容易癒合。

如果氣血虛弱,如果不先服用補劑,而反覆使用追蝕之藥,就會導致氣血更加虛弱,瘡口難以癒合。

適足以敗矣。若發寒熱。眼內有赤脈貫瞳仁者。亦不治。一脈者一年死。二脈者二年死。

一女年十九。頸腫一塊。硬而色不變。肌肉日削。筋攣急痛。此七情所傷。氣血所損之症。當先滋養血氣。不信。乃服風藥。後不起。(此憑症也。)

白話文:

有一位十九歲的女性,頸部長了一個腫塊,硬而色澤不變,肌肉日漸消瘦,筋攣急痛。這是由於七情所傷,氣血虧損所致。應該首先滋養血氣。然而,她不信服,服用了祛風的藥物,後來不起作用。(這是憑證據的結果。)

一人耳後漫腫〔(注):「漫」下疑有脫文〕

一少婦耳下患腫。素勤苦。發熱口乾。月水過期且少。一嫗以為經閉。用水蠔之類通之。以致愈虛而斃。

一女年十七。患瘰癧久不愈。月水尚未通。發熱咳嗽。飲食少思。老媼欲用巴豆、肉桂之類先通其經。予謂此症漸熱經候不調者不治。但喜脈不澀。且不潮熱。尚可治。須養氣血。益津液。其經自行。彼欲效。仍用巴、桂。此剽悍之劑。大助陽火。陰血得之則妄行。脾胃得之則愈虛。果通而不止。飲食愈少。更加潮熱。遂致不救。

白話文:

有一個十七歲的女孩,長期患有瘰癧,遲遲不見好轉。月經也沒有來潮。有發燒、咳嗽的症狀,飲食意願也減退。一位老婦人想要用巴豆、肉桂之類的藥物來先通經。我看過後認為,這種症狀是熱症,經候不調的人不能用這些藥物。但還好脈搏不澀,也沒有潮熱的症狀,病情還可以挽救。需要調理氣血,增加津液,經期會自然來潮。但老婦人固執己見,還用巴豆、肉桂。這些藥性猛烈,會大大助長陽火,陰血會因此妄行。脾胃服用後就會更加虛弱。如果月經因為這些藥物而來潮,但卻不止血。飲食會更加減少,加上潮熱的症狀,最終導致無法挽救。

一人遠途勞倦。發熱。脈大無力。耳下患腫。此勞損也。宜補中益氣養榮湯。(十六)自然熱退腫消。彼不聽。服降火藥及必效散。果吐瀉不食而死。

白話文:

某人因長途跋涉,勞累過度。發燒了,脈搏大而無力,耳下患腫。這是勞累損傷造成的。應該服用補中益氣,養陰生津的湯藥,(附註十六)自然熱退腫消。但他不聽,服用了清熱藥及必效散。結果吐瀉不停,不進飲食而死。

夫勞倦損氣。氣衰則火旺。火乘脾土。故倦怠而熱。此元氣傷也。丹溪曰。宜補形氣。調經脈。其瘡自消。不可汗下。若不詳脈症經絡受病之異。而輒用峻利之劑。鮮不危矣。

白話文:

勞倦會損傷氣血,氣血衰弱就會火旺。火氣乘著脾胃的弱點,因此會感到疲倦燥熱。這都是原本的元氣受傷的緣故。丹溪說,應該要補益形體和氣血,調和經脈,這樣瘡口就會自然消失。不可用發汗和瀉下的方法治療。如果不小心辨別脈象、症狀和經絡受病的不同,而隨便用猛烈、峻利的方法去治療,很少有不危險的。

一婦因怒不思食。發熱倦怠。骨肉痠疼。體瘦面黃。經漸不通。頸間結核。以逍遙散(二三)八珍湯(十四)治之少可。彼自誤服水蛭等藥。血氣愈虛。遂致不救。(此憑症也。)

白話文:

有一位婦女,因為生氣而不想吃東西。因此她開始發熱、倦怠、骨肉痠疼、體瘦和麪黃。她的月經也逐漸不通暢,頸間還長了一個結核。我用逍遙散(二至三錢)和八珍湯(十四錢)來治療她,她的病情稍有好轉。但是,她自己誤服了水蛭等藥物,導致血氣更加虛弱,最終無法挽救她的生命。(這個案例是一個憑據。)

一人耳後寸余發一毒。名曰銳疽。焮痛寒熱。煩躁喜冷。此膽經蘊熱而然。先用神仙活命飲一劑。勢減二三。時值仲冬。彼惑於用寒遠寒之禁。自用十宣托裡之藥。勢漸熾。耳內膿潰。喉腫。開藥不能下而歿。

白話文:

一個人耳朵後面的地方,長了一個毒瘡,大約一寸長。名叫銳疽。紅腫疼痛,冷熱交替。煩躁不安,喜歡寒冷。這是膽經蘊藏熱邪而引起的。先用神仙活命飲一劑,勢頭減輕了二三成。當時正值仲冬。那人誤信使用寒涼藥物遠離寒邪的禁忌。自己使用了十宣託裡之藥。毒瘡勢頭逐漸加重。耳內膿水潰爛。喉嚨腫痛。開藥不能下嚥而死去。

一放出宮女。年逾三十。兩胯作痛。不腫。色不變。大小道作痛如淋。登廁尤痛。此瘀血漬入隧道為患。乃男女失合之症也。難治。後潰不斂。又患瘰癧而歿。(此久郁也)

白話文:

某宮女出宮後,年齡超過三十歲了,兩側胯骨都痛,但沒有腫脹,顏色也沒有變。大小便時痛得就像絞痛,上廁所時尤其疼痛。這是因為淤血積在隧道中而引起的疾病,是男女失歡的症狀,很難治癒。後來潰爛不癒合,又患了瘰癧而死。(這是因為抑鬱太久了)

此婦為人之妾。夫為商。常在外。可見此婦久懷憂鬱。及放出。又不能如願。是以致生此疾。其流注瘰癧。乃七情氣血皆已損傷。不可用攻伐之劑皎然矣。

白話文:

這個女人是妾室,她的丈夫經商,經常不在家。可見這個女人長久以來抑鬱寡歡。即使丈夫回家,也不能如她所願。所以導致她生了這個病。她的瘰癧流注,是七種情志和氣血都已經損傷了。很明顯不能使用攻伐的藥物。