危亦林

《世醫得效方》~ 卷第十 (12)

回本書目錄

卷第十 (12)

1. 怪疾

得效四十六方

白話文:

得效四十六方

方一:治瘟疫身熱

  • 大青葉一斤,皁角一把。大青葉搾汁,皁角研細末,入汁中澄清,取清液服之。

方二:治瘟疫下痢

  • 大青葉一斤,赤芍一兩。大青葉搗爛,赤芍研細末,二味和勻,攤餅焙乾,研為末,每服二錢,米湯送下。

方三:治瘟疫喉痹

  • 皁角一把,大青葉一斤。皁角研細末,大青葉搗爛,二味和勻,每服二錢,米湯送下。

方四:治瘟疫發斑

  • 大青葉一斤,血竭二兩。大青葉搗爛,血竭研細末,二味和勻,攤餅焙乾,研為末,每服二錢,米湯送下。

方五:治瘟疫頭疼

  • 綠豆二斤,大青葉一斤。綠豆淘淨,大青葉搗爛,二味和勻,攤餅焙乾,研為末,每服二錢,米湯送下。

方六:治瘟疫驚厥

  • 黑豆二斤,大青葉一斤。黑豆淘淨,大青葉搗爛,二味和勻,攤餅焙乾,研為末,每服二錢,米湯送下。

方七:治瘟疫傷寒

  • 大青葉一斤,紫蘇葉一斤。大青葉搗爛,紫蘇葉炒過,二味和勻,攤餅焙乾,研為末,每服二錢,米湯送下。

方八:治瘟疫溫疫

  • 大青葉一斤,荊芥葉一斤。大青葉搗爛,荊芥葉炒過,二味和勻,攤餅焙乾,研為末,每服二錢,米湯送下。

項上生瘡如櫻桃大,有五色,瘡破則項皮斷。但逐日飲牛乳自消。

白話文:

項部生了如櫻桃般大,有五種顏色的瘡,瘡破了的話脖子上的皮膚就會斷裂。而只用每天喝牛奶就能治癒。

寒熱不止,經日後四肢堅如石,以物擊之,一似鐘磬聲,日漸瘦惡,用茱萸、木香等分,煎湯飲即愈。

白話文:

寒熱發作不止,過了很多天後,四肢又硬又堅硬像石頭一樣,用器具敲打它,發出像鐘磬一樣的聲音,身體一天比一天消瘦惡化。使用等量的茱萸和木香,煎煮湯藥飲用就治癒了。

大腸頭出寸余,痛苦,直候乾自退落。又出,名為截腸病,若腸盡,乃不治。但初覺截余可治,用芝麻油器盛之,以臀坐之,飲大麻子汁數升,愈。

白話文:

大腸突出寸餘,疼痛難忍,直到自然乾枯脫落。如果大腸又再次突出,稱為「截腸病」,如果腸子全部脫出,就無藥可治。但在發病初期,如果能及時治療,可以使用芝麻油盛裝於器皿中,然後用臀部坐於器皿上,再喝下數升的大麻子汁,就能痊癒。

口鼻中腥臭水流,以碗盛之,有鐵色蝦魚如粳米大,走躍不住,以手捉之,即化為水,此肉壞矣。任意饌食雞肉,愈!

白話文:

口腔和鼻子中流出有腥臭味的液體,盛放在碗裡時,從液體裡發現有些像鐵的顏色的小蝦或小魚,大小如稻米,不停地跳躍移動。用手去抓取時,它會立即化為水,這說明肉類已經變質。如果隨便吃雞肉,病情就會加重!

腹上麻痹不仁,多煮蔥白吃之,自愈!

白話文:

腹上有麻木不仁的症狀,可以多煮蔥白食用,即可自癒。

婦人小便中出大糞,名交腸,服五苓散,效。如未盡愈,可用舊袱頭燒灰,酒服之。

白話文:

婦女小便時帶有糞便,叫做交腸,服用五苓散,有療效。如果還沒有痊癒,可以用舊布頭燒成灰,用酒服下。

兩足心凸如腫,上面生黑色豆瘡,硬如釘子釘了,履地不得,脛骨生碎眼,髓流出,身發寒顫,唯思飲酒,此是肝腎氣冷熱相吞。用炮川烏頭末,敷之,煎韭子湯服,效。

白話文:

兩個腳掌心凸起來像腫脹的,上面長有黑色的痘瘡,堅硬如釘子釘上了。無法走路,小腿的骨頭上長有很多小洞,骨髓流出來,身體發冷顫抖,只想到喝酒,這是肝火和腎水互相排斥的結果。可用炮製過的川烏頭末敷在患處,再服用用韭菜子煎成的湯,就會見效。

凡腹脹經久,忽瀉數升,晝夜不止,服藥不驗,乃為氣脫。用益智子煎濃湯服,立愈。

白話文:

凡是腹脹拖延已久,忽然水瀉幾升,晝夜不停,服用藥物卻不見效果,這是因為元氣虛脫。可以用益智子煎濃湯服用,就能立即痊癒。

四肢節脫,但有皮連,不能舉動,名曰筋解。用酒浸黃蘆三兩,經一宿取出,焙乾為末。每服二錢,酒調下,服盡安。

白話文:

四肢關節脫臼,但還有皮連著,不能動彈,這種情況叫做筋解。用酒浸泡三兩黃蘆,浸泡一夜後取出,烘烤乾燥研磨成粉末。每次服用二錢,用酒調和服用,服用完畢即可痊癒。

玉莖硬不萎,精流無歇時,時如針狀,捏之則脆,乃為腎滿漏疾。韭子、破故紙各一兩為末。每服三錢,水一盞,煎至六分,每日三次飲之。愈則住服。

白話文:

如果玉莖堅硬不軟、精液不斷流出,有時像針狀,捏起來很脆弱,這就叫做「腎滿漏疾」。用韭菜子、破故紙各一兩,研磨成粉末。每次服用三錢,加水一碗,煎煮至剩下六分,每天三次服用。症狀好轉後即可停止服用。

咽喉間生肉,層層相疊,漸漸腫起,不痛,多日乃有竅子,臭氣自出,遂退飲食。用臭橘葉煎湯,連服愈。腹中如鐵石,臍中水出,旋變作蟲行之狀,繞身匝啄,癢痛難忍,撥掃不盡。用濃煎蒼朮湯浴之,以蒼朮末入麝香少許,水調服,痊。

白話文:

咽喉處長出肉塊,一層一層地堆積,逐漸腫大,沒有疼痛感,很多天才出現小孔,從孔中散發出臭味,於是停止飲食。用發臭的橘子葉煎湯,連續服用便痊癒了。腹中像鐵石一般堅硬,臍中流出水液,旋轉著變成蟲子爬行的樣子,在身上盤繞著啄咬,又癢又痛,無法忍受,驅趕掃抹也不見效。用濃煎蒼朮湯洗澡,再將蒼朮末與少許麝香混合,用溫水調服,治癒了。

眼前常見諸般禽蟲飛走,以手捉之則無,乃肝膽經為疾。用酸棗仁羌活玄明粉青葙子花各一兩,為末。每服二錢,水一大盞,煎至七分,和滓飲,一日三服。

白話文:

現在經常看到各種鳥類、昆蟲飛來飛去,用手抓取卻無法抓到,這是肝膽經出問題了。可以用酸棗仁、羌活、玄明粉、青葙子花各一兩,磨成粉末。每次服用二錢,加入一大杯水,煎煮至七分熟,連藥渣一起服用,每天服用三次。

大腸蟲出不斷,斷之復生,行坐不得。用鶴蝨末水調五錢服之,自愈。

白話文:

大腸裡寄生蟲不斷排出,即使有蟲排出後仍會再復發,連走路坐著都不安寧。使用鶴蝨研磨成粉末,用溫水調和五錢服用,就能痊癒。

眼睛垂出至鼻,如黑角色,痛不可忍,或時時大便血出,其名曰肝脹。用羌活煎汁服,數盞自愈。腹中有物作聲,隨人語言。用板藍汁一盞,分五服服之。又名應聲蟲,當服雷丸自愈有飲油五升以來,方始快意,長得吃則安,不爾則病。此是發入胃,被氣血裹了,化為蟲也。用雄黃半兩為末,水調服,蟲自出。如蟲活者,置於油中,逡巡間連油潑之長江。

白話文:

  1. 眼睛垂出至鼻子,像黑色的豆汁,疼痛難忍,或時常大便出血,這就是肝脹。用羌活煎煮成汁服下,喝幾杯就能自行痊癒。

  2. 腹部有東西發出聲音,隨著人的說話聲響動。用板藍汁一杯,分五次服用。又名應聲蟲,服用雷丸就能自行痊癒。

  3. 一次喝下五升油,才感到痛快,經常多飲酒則安康,否則就會發病。這是由喝酒引起的,被氣血包裹後,化成了蟲子。用雄黃半兩研磨成粉末,用水調和服用,蟲子就會自行排出。如果蟲子還活著,把它放入油中,過一會兒連油都會被蟲子吃掉。

治臥於床,四肢不能動,只進得食,好大言,說吃物,謂之失說物望病。治如說食豬肉時,便云你吃豬肉一頓,病者聞之即喜,遂置肉令病人見,臨要,卻不與吃。此乃失他物望也,當自唾中涎出,便愈。

白話文:

如果病人臥牀不起,四肢不能動彈,只能進食,而且常常說大話,說著要吃些什麼,這種情況叫做「失說物望病」。治療的方法是:當病人說想吃豬肉時,就告訴他,你吃一頓豬肉吧;病人聽了會很高興。然後把豬肉拿出來讓病人看見,快吃的時候,卻不給他吃。這就叫做「失他物望」,此時病人應該自己吐口水,病就會痊癒。

手十節斷壞,唯有筋連,無節肉,蟲出如燈心,長數尺余,遍身綠毛卷,名曰血餘。以茯苓胡黃連煎湯飲之,愈。

白話文:

手部的十個關節斷裂損壞,只有筋連接著,沒有關節肉,有像燈芯一樣的蟲子爬出來,長數尺多,全身綠毛捲曲,名叫血餘。用茯苓和胡黃連煎湯喝,治好了。

遍身忽皮底混混如波浪聲,癢不可忍,抓之血出不能解,謂之氣奔。以人參、苦杖、青鹽、細辛各一兩,作一服,水二碗,煎十數沸,去滓,飲盡便愈。

白話文:

全身皮膚突然混混作響,像波浪一樣,劇癢難忍,抓破皮膚流血也無法止癢,叫做氣奔。取人參、苦杖、青鹽、細辛各一兩,製成一劑藥,加水二碗,煎煮十幾次,去渣,喝完就能痊癒。

眼白人渾黑,見物依舊,毛髮直如鐵條,雖能飲食,不語如醉,名曰血潰。用五靈脂為末,二錢,酒調下。因著艾灸訖,火痂便退落,瘡內鮮肉片子飛如蝶形狀,騰空去了,痛不可忍,是血肉俱熱。用大黃、朴硝各半兩,為末,水調下,微利即愈。

白話文:

眼白部分變成黑黑的,但還是可以看東西,毛髮直立像鐵條一樣,雖然還能吃東西,但是不說話,就像喝醉一樣,這個病症叫做血潰。用五靈脂研磨成粉末,兩錢重,用酒調和後服用。先用艾灸治療,當火傷結痂後,瘡口裡的新鮮肉片就像蝴蝶一樣飛起來,騰空飛走,非常疼痛,這是血肉都發熱的緣故。用大黃和朴硝各半兩,研磨成粉末,用當水調和後服用,稍微瀉下大便就可以治癒。

臨臥渾身蝨出,約至五升,隨至血肉俱壞,每宿漸多,癢痛不可言狀,維吃水臥床,晝夜號哭,舌尖出血不止,身齒俱黑,唇動鼻開。但飲鹽醋湯十數,即安。

白話文:

到了睡覺的時候,全身都是蝨子,大概有五升之多,隨之皮肉都被咬壞了,每晚蝨子漸多,奇癢難忍,疼痛難以形容,只能吃水臥牀,晝夜哭號,舌尖出血不止,身體和牙齒都變黑了,嘴脣動個不停,鼻孔張大。只有喝下十幾口鹽醋湯,才能感到安穩。

眼赤,鼻張大喘,渾身出斑,毛髮如銅鐵,乃目中熱毒氣結於下焦。用白礬滑石各一兩為末,作一服,水三碗,煎至半,令不住飲,候盡乃安。

白話文:

眼睛發紅,鼻子張大喘氣,渾身出斑點,毛髮像銅鐵一樣,這是眼睛中的熱毒之氣聚集在下焦。用白礬、滑石各一兩研成細末,作一劑藥,加水三碗,煎至一半,讓病人不停地喝,等喝完後就會痊癒。

有蟲如蟹走於皮下,作聲如小兒啼,為筋肉之化。雷丸、雄黃各一兩,為末,摻在豬肉片上,炙熟吃盡自安。

手足甲忽然長倒生肉刺,如錐痛不可忍。吃葵菜,自愈。

白話文:

古代文字:

蟲如蟹走於皮下,作聲如小兒啼,為筋肉之化。雷丸、雄黃各一兩,為末,摻在豬肉片上,炙熟吃盡自安。

手足甲忽然長倒生肉刺,如錐痛不可忍。吃葵菜,自愈。

現代白話文:

皮膚下有蟲子像螃蟹一樣爬動,發出像小嬰兒哭泣的聲音,這是肌肉變質所致。雷丸和雄黃各一兩,研成細末,灑在豬肉片上烤熟,吃完即可痊癒。

手腳指甲突然倒著長出肉刺,疼痛如錐刺。食用葵菜,即可自愈。

鼻中毛出,晝夜可長一二尺,漸漸粗圓如繩,痛不可忍,雖痛,摘一莖即復更生,此因豬羊血過多遂生。用乳香硃砂各一兩為末,以飯丸肉刺大。空心,臨臥各一服,水下十粒,自然退落。

白話文:

鼻子裡長出毛髮,晝夜可長出一至二尺,逐漸粗大如繩子,疼痛難忍。儘管疼痛,如果摘掉一根毛髮,就會再長出一根。這是因為豬羊血過多而產生的。使用乳香和硃砂各一兩,研磨成粉末,做成如飯粒般大小的丸劑。空腹時,在睡覺前各服用一丸,用水送服十粒,自然會脫落。

面上及遍身生瘡似貓兒眼,有光彩,無膿血,但痛癢不常,飲食減少,冬則遍脛,名曰寒瘡。多吃魚、雞、韭、蔥,自愈!

白話文:

臉上及全身長瘡,瘡口像貓眼,有光澤,沒有膿也沒有血,但會一直疼痛與痕癢,食慾減退,到了冬天,遍佈整條小腿,這叫做寒瘡。多吃魚、雞、韭、蔥,自然就會痊癒!

脅破腸出臭穢,急以香油摸腸,用手送入。煎人參、枸杞淋之,皮自合矣。吃羊腎粥十日即愈。

白話文:

腸子破裂,發出惡臭,立即用香油塗抹腸子,用手將腸子送入體內。煎煮人參、枸杞汁液淋在腸子上,皮膚就自行癒合了。吃十天的羊肉粥就會痊癒。

口鼻中氣出,盤旋不散,凝如黑蓋色,過十日漸漸至肩胸與肉相連,堅勝金石鐵,無由飲食,此多因瘧後得之。煎澤瀉湯,日飲三盞,連服五日,愈!

白話文:

口鼻之間吐出的氣旋繞不散,凝結如烏雲般黑,十天後逐漸蔓延至肩胸並與肌肉連接,堅硬勝於金石鐵器,無法飲食,這多半是瘧疾後遺症。煎服澤瀉湯,每天喝三杯,連續服用五天,就能治癒!

遍身忽然肉出如錐,既癢且痛,不能飲食,此名血臃。若不速治,潰而膿出。以赤皮蔥燒灰淋洗,吃豉湯數盞自安。

白話文:

身上忽然長出像錐子般的肉瘤,既癢又痛,不能飲食,這叫做血臃。如果不及時治療,就會潰爛流膿。可以用赤皮蔥燒成灰,淋洗患處,再喝下幾杯豆豉湯,可以使病情好轉。

眉毛搖動,目不能視,交睫,喚之不應,但能飲食,有經日不效者。用蒜三兩,取汁,酒調下,即愈!

白話文:

眉毛搖動,眼睛無法看東西,睫毛交錯,呼喚他也不回應,但是還能吃東西,有的人持續好幾天都沒好轉。使用三兩大蒜,取其汁液,用酒調和服下,即可痊癒!

毛竅節次血出,若血不出,皮脹膨如鼓,須臾眼鼻口被氣脹合,此名脈溢。飲生薑水、汁各一二盞,即安。

白話文:

毛細孔和關節的血往外冒,假使血不出,皮膚膨脹膨脹得像鼓一樣,一會兒眼睛、鼻子、嘴巴都被氣撐合閉了,這種情況叫做脈血外溢。服用生薑水、汁各一、兩杯,就會好轉。

忽然氣上喘,不能語言,口中汁流,吐逆,齒皆搖動,氣出轉大則悶絕,蘇復如是,名曰傷寒並熱霍亂。

用大黃、人參末各半兩,水三盞,煎至一盞,去滓,熱服,可安。

白話文:

忽然呼吸急促,無法言語,口中流出液體,反覆嘔吐,牙齒搖動,呼吸越來越急促導致窒息,甦醒後又重複此現象,此症稱為「傷寒並熱霍亂」。

將大黃與人參末各半兩,加入三碗水煎煮至一碗,去除藥渣,趁熱服用,即可緩解。

口內生肉球,臭惡,自己惡見,有根線長五寸余,如釵股,吐球出以飲食了,卻吞其線,以手輕捏,痛徹於心,困不可言。用水調生麝香一錢服,三日,驗。

白話文:

口腔內長了一個肉球,散發出惡臭,我自己也很厭惡它的外觀。它有一個約五寸長,像髮夾腳的根線。吐出這個肉球之後,就可以正常飲食,但它又會吞下那個根線。用手輕輕捏它,疼痛感會直貫心臟,痛苦難以形容。我用水調了一錢重的生麝香服用,三天後,症狀緩解。

渾身生燎泡,如甘棠梨,每個破出水,內有石一片如指甲大,泡復生,抽盡肌膚肉,不可治。急用京三稜蓬莪朮各五兩,為末,分三服,酒調連進,愈。

白話文:

全身生出水泡,就像甘棠梨的樣子,每個水泡都是破裂出水,內有指甲大小的石片,水泡不斷再生,將肌膚及肌肉都抽盡,無法治癒。趕快使用京三稜、蓬莪朮各五兩,磨成粉末,分成三份服用,以酒調和後連續服用,就會痊癒。

頭面發熱,有光色,他人手近之如火燒人。用蒜汁半兩,酒調下,吐如蛇狀,遂安。

白話文:

頭面發熱,有紅光,別人靠近宛如火燒。用蒜汁半兩,加入酒服下,吐出的物體呈蛇狀,隨即痊癒。

人自覺自形作兩人並臥,不別真假,不語,問亦無對,乃是離魂。用辰砂、人參、茯苓濃煎湯服之。真者氣爽,假者化也。

白話文:

當一個人感覺自己與另一個並肩睡臥,卻分不清哪個是真的、哪個是假的,並且不說話,問話也無回答,這就是掉魂。這時可以使用硃砂、人參和茯苓煎煮成湯服用。真的靈魂會感到神清氣爽,假的靈魂則會就此消散。

男子自幼喜飲酒,至成丁後,日飲一二斗不醉,片時無酒,叫呼不絕,全不進食,日就羸弱。令其父用手巾縛住其手足,不令動搖,但扶少立,卻取生辣酒一罈,就於其子口邊打開,其酒氣衝入口中,病者必欲取飲,堅不可與之,須臾口中忽吐物一塊,直下壇中,即用紙封裹壇口,用猛火燒滾,約酒幹一半,卻開視之,其一塊如豬肝樣,約三兩重,周迴有小孔如針眼,不可數計。棄之於江,飲食復舊,雖滴酒不能飲矣。

白話文:

這個男子從小就喜歡喝酒,一直到成年後,每天喝一到兩斗酒也不會醉。但是,如果有一段時間沒有喝酒,就會大喊大叫,而且完全不吃東西,日漸虛弱。他的父親用毛巾綁住他的手腳,不讓他亂動,只讓他勉強站立著。然後,他拿來一壇烈酒,就在他兒子嘴邊打開,酒香撲鼻而來,病人忍不住想喝酒,但父親堅持不給他喝。沒多久,病人突然從口中吐出一團東西,掉進酒壇中。父親迅速用紙封住壇口,用大火煮滾,直到酒煮到一半時,打開壇子一看,那團東西像豬肝一樣,大約有三兩重,周圍有許多像針眼大小的小孔,多到數不清。父親把那團東西扔進江裏,從此病人恢復了飲食,即使是一滴酒都不能喝了。

夜間飲水,誤吞水蛭入腹,經停月餘,日必生下小蛭,能食人肝血,腹痛不可忍,面目黃瘦,全不進食,若不早治,能令人死。用田中干泥一小塊,小死魚三四個,將豬脂溶攪勻,用巴豆十粒去殼膜,研爛,入泥內為丸綠豆大,用田中冷水吞下十丸,小兒只用三丸至五丸,須臾大小水蛭一時皆瀉出。卻以正方四物湯黃耆煎服,生血補理。

白話文:

晚上喝水,不小心吞進水蛭入腹,一個月以來,每天都會生出小水蛭,它會吃人的肝血,腹痛難忍,臉色黃瘦,完全吃不下東西,若不早點治療,會讓人死亡。使用田裡的乾燥泥土一小塊、小死魚三、四條,將豬油化開攪拌均勻,用巴豆十粒去掉外殼和膜,研磨成粉末,放入泥土內製成綠豆大小的丸藥,用田裡冷水吞下十丸,小孩只服用三到五丸,不久後,大小水蛭都會排瀉出來。再用四物湯加上黃耆煎煮後服用,以生血補氣。

(方見婦人科通治類。)婦人產後忽兩乳伸長,細小如腸,垂下直過小肚,痛不可忍,危亡須臾,名曰乳懸。將川芎當歸各二斤,半斤銼散,於瓦石器內用水濃煎,不拘時候多少,溫服。餘一斤半銼作大塊,用香爐慢火逐旋燒煙,安在病人面前桌子下,要煙氣直上不絕。令病人低頭伏桌子上,將口鼻及病乳常吸菸氣,直候用此一料藥盡。

白話文:

(這個方子收錄於婦科常見病的通用治療方法一類。)婦女在產後乳房忽然增長變長,細小如同腸子,垂吊到超過小腹,疼痛難忍,很快就有生命危險,這種情況稱為乳懸。用川芎、當歸各二斤,其中半斤搗碎成散劑,放在瓦器或石器內,加水煎煮成為濃汁,不拘時間和劑量,趁溫熱喝下。剩下的壹斤半搗碎成大塊狀,用香爐用溫火慢慢焚燒,讓煙氣不斷上升。讓病人低頭伏在桌子上,用口鼻以及患處吸入香爐升起的煙氣,直到將一整份藥材用盡。

看病證如何,或未全安,略縮減,再用一料,如前法煎服及燒煙燻吸,必安。如用此二料已盡,雖兩乳略縮上,而不復舊,用冷水磨蓖麻子一粒,於頭頂心上塗片時即洗去,則安全矣。

白話文:

觀察疾病證狀如何,有時可能會沒有完全好轉,稍微縮小後,再用一種藥材,按照前面煎服並燒煙燻吸的方法,一定能痊癒。如果用完了這兩種藥材後,儘管兩乳稍微縮小了,但沒有恢復到原來的狀態,可以用冷水磨蓖麻子一粒,塗在頭頂,過一會兒後洗淨,就能安全痊癒。

婦人臨產,服催生藥驚動太早,未嘗離經,而用力太過,以致肓膜有傷,產後水道中垂出肉線一條,約三四尺長,牽引心腹,痛不可忍,以手微動之,則痛苦欲絕。先服失笑散數服,仍用老薑三斤,淨洗不去皮,於石缽臼內研爛,用清油二斤拌勻,入鍋內炒熟,以油乾焦為度。

白話文:

婦女臨盆生產時,服用催生藥過早,胎兒尚未離母體,就用力過猛,導致子宮受到傷害,產後陰道中垂出一條肉線,約有三四尺長,牽連至心腹,疼痛難忍,稍微用手觸動它,就會痛苦得難以忍受。

首先服用幾帖「失笑散」,然後再用三斤老薑,洗淨後不去皮,在石缽中研磨成糊狀,加入二斤清油拌勻,放入鍋中炒熟,炒至油乾焦透即可。

先用熟絹一段,約五尺長,摺作結方,令穩重婦人輕輕盛起肉線,使之屈曲作一團,納在水道口。卻用絹袋兜裹油姜,稍溫敷在肉線上熏,覺姜漸冷,又用熨斗火熨熱,使之常有姜氣。如姜氣已過,除去,又用新者,如此熏熨一日一夜,其肉線已縮入半。再用前法,越兩日其肉線盡入腹中,其病安全。

白話文:

先用一塊已煮熟的絲綢,長約五尺,摺疊成正方形,讓一位穩重、細心的婦女輕輕地用它把肉線托起,讓肉線彎曲成一團,塞進尿道口。然後用一個絲袋包住油和生薑,稍稍加熱後敷在肉線上燻。感覺到生薑逐漸變涼,就用熨斗加熱,讓生薑始終保持溫熱,散發姜氣。如果姜氣已經沒有了,就將姜換掉,換上新的。這樣燻熨肉線一天一夜,肉線就會縮回一半。再用前法治療,兩天後,肉線就會全部縮回腹中,疾病就會痊癒。

卻再服失笑散、芎歸湯補理。切不可使肉線斷作兩截,則不可醫。

白話文:

吃了失笑散後,再用「芎歸湯」來補養調理。切記不要讓肌肉的纖維斷成兩截,否則就無法治療了。

有人患勞瘵兩年,諸藥不效,一日無肉味,其腹痛不可忍。又恐傳染,移在空房,候其自終。經停三日,病者腹痛,氣息將絕,思憶肉味之急。忽有人惠雞子三枚,其病人俯仰取火。

白話文:

某人患了肺病兩年,吃了很多藥都不見效,有一天突然失去了肉品的味道,感覺腹部疼痛劇烈,難以忍受,並且生怕傳染給其他人,所以被轉移到空房子裏,等待他的自行終了。經過了三天,病人的腹痛和呼吸都已非常微弱,快要死亡,非常想念肉的味道。突然之間,有人給了他三個雞蛋,他掙扎地彎腰撿起來,架著火開始做雞蛋吃。

低頭取瓦銚煎熟,吹火屢燃屢滅,鼻中如有所礙,將熟間,忽嚏噴一聲,有紅線一條自鼻中出,牽抽約二尺長,趨下瓦銚中,病人知是怪物,急用碗覆,前銚中盡力燒火不住,其銚欲裂方住火。開銚視之,乃是小蟲一條,頭目皆具,已煅死如鐵線樣,即以示其家人,後棄之於江,其病即安。

白話文:

那名病人低頭把瓦鍋拿起來煎煮草藥,一邊吹火,火卻時常熄滅,鼻子好像有什麼堵住了一樣。煎煮到快好的時候,突然打了一個噴嚏,從鼻子裡噴出一條紅線,約有二尺長,掉進了瓦鍋中。病人知道是怪物,趕緊用碗蓋住鍋子,用力燒鍋底下的火,直到快把鍋子燒裂了才停下來。打開鍋子一看,是一條小蟲,頭目俱全,已經被燒死,像鐵線一樣。病人把蟲子拿給家人看,後來就把蟲子丟到江裡,他的病就好了。

居民逃避石室中,賊以煙火熏之欲死,迷悶中摸索得一束蘿蔔,嚼汁下咽而蘇。又炭煙燻人,往往致死,含蘿蔔一片著口中,煙氣不能毒人。或預曝乾為末,備用亦可。或新水擂爛干蘿蔔飲之亦可。

白話文:

人們躲避在石室中,盜賊用煙火燻他們,想要使他們窒息而死。人們在昏迷中摸索到一把蘿蔔,咀嚼汁液吞下而甦醒。另外,炭煙燻人,常能致死,口中含一片蘿蔔,煙氣就不能毒害人。或者預先曬乾蘿蔔,研成粉末,備用也可以。或者用新鮮的水將蘿蔔搗爛後飲用也可以。

自行被攧,穿斷舌心,血出不止。以米醋用雞翎刷所斷處,其血即止。仍用真蒲黃杏仁去皮尖,硼砂少許,研為細末,煉蜜調藥稀稠得所,噙化而安。

白話文:

自行咬舌,舌頭穿斷,血流不止,用米醋用雞毛刷斷裂的地方,血立刻止住了。再用真正蒲黃、杏仁去皮尖、少量硼砂,研磨成細末,用蜂蜜調製藥物,濃稠適中,含化後即可安靜。

身上及頭面肉上浮腫如蛇狀者,用雨滴階磚上苔痕一錢,水化開,塗蛇頭,立消。

白話文:

身上或頭臉出現浮腫,形狀像蛇,用雨水滴在階磚上的苔痕上一錢,加水化開,塗在浮腫處,立即消退。