孫一奎

《孫文垣醫案》~ 卷四 (10)

回本書目錄

卷四 (10)

1. 程內眷新寡七日染疫適值夢泄神昏譫語

程家內眷,藏溪汪氏女也。乃夫歿於疫癘,新寡七日,疫即及之。大熱頭疼,口渴,胸脅並痛。醫與小柴胡湯,夜忽夢夫交泄而覺,冷汗淫淫,四肢如解,略不能動,神昏譫語,面如土色,舌若焦煤、強硬。迓予診之,六脈沉弦而數,大小便俱秘,此亦陰陽易類也。疫後有是,危已極矣。

白話文:

我給他服用生脈湯,再加入柴胡、黃芩、桂枝、甘草,煎煮後給他服用。服用了兩劑之後,他竟然清醒過來,體溫上升,汗水收斂,舌頭也變得柔軟,舌苔上的焦化現象也逐漸消退。第二天,我用之前的方劑再加入酸棗仁、竹茹,他的四肢才開始能活動,並能喝粥湯。他只有一位十歲的兒子和一位十四歲的女兒,後來也相繼被疫病所困,都用六神通解散汗的方法治癒了。他的妯娌和婢女共六人,也都是用六神通解散汗的方法治癒的。

予以生脈湯加柴胡黃芩桂枝甘草,水煎成,將乃夫昔穿舊褲襠燒灰調下兩劑而神醒,體溫,汗斂,舌始柔和,焦也漸退。次日,仍以前方加酸棗仁竹茹,四肢始能運動,乃飲粥湯。僅一子甫十歲,一女甫十四,繼被疫困,均以六神通解散汗之而安。妯娌及婢輩六人皆六神通解散瘳之。

舉家德予,以為再造。

2. 太學從明滯下純血(有發明)

族侄太學從明,夏初由客邸患滯下,調半痊而歸,因食隔宿豬首而復,裡急後重,晝夜三四十度,日漸沉困,口渴,胸膈焦辣,手必熱,腹微痛,小水少。每解時先乾噦,嘔惡,汗出飛飛,下皆稠黏紫黑血,無糞。彼素知醫,且慎重,不輕服人藥。敦予診之,脈左沉弦,右滑數,面色外黑內黃,飲食不入,肛門辣痛。

白話文:

我的族侄是國子監學生從明,夏天初從客棧患上腹瀉,經過調治後半好轉便回家了。後來由於吃了隔夜的豬頭肉而復發,裡急後重(肛門緊迫感和下墜感),一天腹瀉三四十次,情況日益嚴重,變得虛弱困頓。口渴,胸膈灼熱,手心發熱,腹微痛,小便少。每次腹瀉前都會乾嘔,嘔吐物惡臭,同時出汗很多,腹瀉物全部是黏稠的紫黑色血,沒有糞便。他原本就懂醫術,而且很謹慎,不輕易服用別人的藥物。他請求我診治,發現他的脈象左邊沉而弦細,右邊滑而數,面色外黑內黃,飲食不入,肛門灼熱疼痛。

予以渠原稟薄弱,今遠歸,途次不能無勞,不敢疏下。姑以胃風湯黃連,與二帖不效,腹稍加脹。渠叮予曰:古云無積不成痢,顧積勢膠固,切勿用補,無以體素弱為疑。予曰:諾!改用黃芩芍藥湯三劑無進退。乃私語渠侄元亮曰:令伯之症,實實虛虛,熱熱寒寒,實不易治,且穀食噤口不入,乾噦可慮,須得明哲參治。元亮從容言之,欲得方古墩為翼,諸相契及內眷遞相贊言。

白話文:

我之前已知你的體質虛弱,如今你即將離京遠行,途中必定會感到勞累,我不敢輕忽。暫且以「胃風湯」加黃連給你服用,但服了兩帖後不見效,腹脹情況稍微加重。你囑咐我說:「古人云:『沒有積食就不會拉肚子。』然而積滯性狀堅固,切勿使用補藥,不要因為體質本來就虛弱而有所遲疑。」我答應說:「好!」改用「黃芩芍藥湯」三帖,病情沒有進展。於是,我私下對你的侄子元亮說:「你父親的病情,虛虛實實、冷熱交加,確實不容易醫治,而且現在連穀食都吃不下,乾嘔的症狀令人擔憂,必須找一位明理的醫師會診。」元亮從容地說:「想請方古墩老先生幫忙診治。」其他熟悉的朋友及家人也都附和你的看法。

太學不從。曰:吾豈不重命而吝費哉?顧新都之醫,無如叔最明,吾之交無如叔最厚,舍叔安所倚?元亮曰,叔祖善矣,能用人之長,得一雋商榷,可無後慮。太學拂然曰:知莫過於知心,吾知其心久矣,專任勿疑也。予知渠信任堅若金石,益加研究,圖欲先開胃口,使新穀食淨宿穢壓出,或補或攻,視緩急以為方略。乃背囑元亮曰:令伯非人參不可,幸且勿露,俾予得以盡技。

白話文:

太學生不聽他的話。太學生說:「我難道不是重視性命而吝惜錢財嗎?只是新都市的醫生,沒有像叔陽您最精明,我和您的交情也沒有像您最深厚,離開您我還能依靠誰呢?」元亮說:「叔祖您說得太好了,能夠任用人家的長處,得到一個稱職的老朋友共同商議,可以沒有後顧之憂了。」太學生拂袖而說:「知人莫過於知心,我早就知道他的心術了,專門委任他沒有什麼疑惑也。」我知道他信任我堅如金石,他更加用心地研究,想先打開他的胃口,使新穀子吃淨,宿便排出,或補或攻,視輕重緩急而作為方略。於是背著元亮囑咐說:「令尊非人參不可,希望您先別透露,讓我得以盡展我所有的技術。」

元亮曰:諾。乃仿朱丹溪法,用人參、黃連各二錢,煎濃,細細呷之,但得一呷下咽,胃口便開,噦惡便止。蓋胃口虛熱衝上為噦也。其日用之,噦惡即止大半。連與兩日,覺胸腹脹,即以保和丸應之。覺小水不利,又以清六丸應之。裡急後重以,參朮加芩、連、木香檳榔滑石桃仁應之。

白話文:

元亮答道:好的。於是仿照朱丹溪的方法,用人參、黃連各二錢,煎煮濃汁,慢慢小口喝。只要喝下去一口,胃口便打開了,噁心嘔吐也便停止了。這是因為胃口虛熱往上衝,所以才會噁心嘔吐。那天服用後,噁心嘔吐便立刻減輕了一大半。連續服用兩天後,感覺胸腹脹滿,就用保和丸來治療。感覺小便不通暢,又用清六丸來治療。裡急後重,就用人參、白朮配上黃芩、黃連、木香、檳榔、滑石、桃仁來治療。

人參皆背加,太學不知也。渠每診必叮予曰:日來疾稍平,叔之力也。幸忽遽補,恐廢前功。予曰:如教。詎知人參已服過十日,計二兩許矣。此後脈僅四至,軟而無力。憶丹溪云:虛回而痢自止。又云:氣虛甚者,非附子不能行參耆。乃以胃風湯加黃耆、附子、薑炭四劑而血全無,後重也止,惟大便瀉而不實,所下俱黃糞。

白話文:

人參都需要加在背部(針灸取穴),太醫都不知道。他每次診脈時,一定會嚴肅地告誡我:「近來你的病情略好,是因為你的侄兒的功勞。千萬不要急著進補,否則會前功盡棄。」我說:「遵命。」哪裡知道人參已經服用超過十天,估計有二兩左右。此後,脈搏只有一分鐘跳動四次,而且很軟弱無力。想起丹溪(朱震亨)說過:真氣虛弱就會導致腹瀉自止。又說:氣虛非常嚴重的人,如果不使用附子,就不能使用人參和黃耆進補。於是我用胃風湯加入黃耆、附子、薑炭組成四劑藥,服用後血便全部消失,後重感也停止了。只是大便仍然瀉利,但沒有實質性的內容物,排出的糞便都是黃色的。

渠知積滯己盡,始欲理脾,用參苓白朮散服十日,便仍不實。乃問予曰:補脾而瀉不止奈何?予曰:據脈乃下元虛寒,殆腎泄非脾泄也,溫補下元則固矣。蓋腎者胃之關,初不敢用下劑者,慮有今日也。教以菟絲子、破故紙杜仲山茱萸、人參、大附子、白茯苓澤瀉,四帖全瘳。

白話文:

他得知積滯已消,才開始調理脾臟。服用了十天的參苓白朮散,但大便仍然稀溏。於是來問我:「補脾瀉依然不止怎麼辦?」我說:「根據脈象,是下元虛寒,恐怕是腎泄而非脾泄。溫補下元就可以治癒了。」因為腎與胃相通,當初不敢使用瀉藥,就是擔心發生這種情況。於是教給他菟絲子、破故紙、杜仲、山茱萸、人參、大附子、白茯苓、澤瀉,四劑全愈。

里中稱太學能知人,而予不負所任也。

3. 查少川喘後腫脹(有發明)

查少川公,年四十三,夙有哮喘疾,每發則遍身如燎,氣賁賁上騰,息息短促,候中痰聲響若湯沸。經七晝夜,汗而漸平。居常嗜飲,通宵不輟,醉後縱欲,不避風寒。族中有教以石膏麻黃杏仁枳殼、細茶各一兩,作大劑飲之,名曰五虎湯,喘至即以此御之,隨飲而止,屢發屢進,應若桴鼓。公喜甚,持為保命丹

白話文:

查少川,43歲,長年患有哮喘。每次發作時,渾身像被火燎過一樣,氣息急促,呼吸困難,聽診時能聽到像水沸騰一樣的痰鳴聲。經過七天七夜,才逐漸減輕。他平時愛喝酒,通宵達旦,喝醉後縱慾,不注意防寒避風。族中有位老先生教他用石膏、麻黃、杏仁、枳殼、細茶各一兩,泡成一大碗水服用,取名為「五虎湯」。每次哮喘發作時,就用五虎湯,喝完後喘息就會馬上停止。多次發作多次服用,療效顯著。查少川很高興,把五虎湯當成救命良藥。

寓大通一月,邑中麻黃、石膏為之缺市。詎知情欲無窮,胃中衝和有限,三年之間,飲五虎者殆不可以數計,而胃中之沖和者,亦不知損之何若也。因而腹大若復箕,兩腿光腫如柱,內外臁、疥瘡中清水涓涓流之不竭,晝夜腥氣逼人,不能伏枕而臥者五越月。自儀(徵)楊(州)醫起,問京口(鎮江)之醫如何如何,張者最良,遍延治之彌月,卒無一驗。

白話文:

一個月以來,這個地方的麻黃和石膏幾乎賣光了。然而,慾望無窮無盡,而胃中的和諧卻有限。三年來,服用五虎湯的人數不勝枚舉,而胃中的和諧卻不知被損害到何種程度。因此,肚子大得像個簸箕,兩條腿像柱子一樣浮腫,內外皮膚都潰爛,膿水不斷地流出。晝夜之間,腥臭撲鼻,無法躺下睡覺,持續了五個多月。自從儀徵的楊醫師來到後,詢問京口的醫師如何處理,大家都說張醫師最好,於是他請了張醫師來治療一個月,最後仍然沒有任何效果。

又舍京口抵姑蘇,歷嘉杭,凡有名者,悉迎療之,而勢益劇,舁回至岩鎮,鎮醫擅名者吳與方也。先詣吳,吳駭辭不治;就方,方診視久之曰:公疾非常,必得非常人乃可已。公曰:先生世家大方,昔在兩淮且人人引領,願得先生一診為快,何我棄而使需非常人也?今世非常人舍先生其誰?方曰:嘻,公貴邑孫生生者,名動三吳,今歸不出,亟迎治之,或可無恙。公扣孫生生居何里,狀何若,方書予姓氏里居與之。

白話文:

後來離開京口,前往姑蘇,經過嘉興、杭州等地,只要是有名的醫生,孫思邈都一一拜訪,請他們醫治,但病情反而更加嚴重。於是,孫思邈被擡回巖鎮,鎮上有一位醫術高明的大夫叫吳與方。孫思邈先去拜訪了吳,但吳大驚失色,推辭不治;又去找方,方仔細診視了很久,說:「您的病不尋常,必定要找到不尋常的人才能治好。」孫思邈說:「先生出身名門、醫術高明,過去在兩淮的時候,大家都仰慕您的醫術。我懇請先生為我診治,一解我的憂愁,為什麼您卻要放棄我,非要我去找不尋常的人呢?如今世上能稱得上不尋常的人,除了您還有誰?」方說:「唉,貴鄉有一位孫思邈,名聲響徹三吳,如今隱居不出。您趕緊去請他醫治,或許還能治好。」孫思邈問孫思邈住在什麼地方,長什麼樣子,方就寫信給他,說明自己的姓名和住址。

歸即懇程公山氏紹介迓予,時長至後一日也。至則見公坐高椅之上,氣高而喘,身熱而煩,復以綿被,足納火箱,前後左右,環火五盆,首戴絨帽,帽外籠以貂套,套外仍束一帕,鼻用絨套籠之。門設重幔,猶凜凜怯寒。診其脈浮大無力,睇其色,白中隱青。徐問公曰:惡寒身熱從何時起?公曰:十日。

白話文:

我拜託程公山先生介紹,然後前去拜訪他,那時已經是夏至後一天了。

到了程公山家,我看到他坐在高椅上,呼吸急促,身體發熱又煩躁不安,身上還蓋著棉被,腳伸進火爐裡,前後左右圍繞著五個火盆,頭戴絨帽,外面罩著貂皮帽套,帽套外面還纏著一條手帕,鼻子也罩著絨套。

門口掛著厚重的門簾,但程公山還是瑟瑟發抖,怕冷得很。我診脈時發現他的脈象浮大無力,觀察氣色,發現是白色中透著青色。

我慢慢地問他:「惡寒發熱是從什麼時候開始的?」程公山回答:「十天前。」

予曰:據色據脈,予已得其概矣,公曆數府名家,認為何症,擬何湯劑,請詳述之。公曰:眾論落落不一,先生學博見真,願惟命。予曰:公疾乃氣虛中滿,法當溫補下元。人徒知利小水,不知小水不利者由下焦之氣不充,不能滲從膀胱故道而行,若利之急,則汛濫而橫流肌膚,下於陰囊,甚則脹裂,崩塌而出,若使下焦壯盛,則小水自通。譬之甑炊釜底,水火交旺,甑中之氣自然蒸騰,若霧若露。

白話文:

我說:根據你的氣色和脈象,我已經大致瞭解你的病情。眾位名醫,你們認為他得的是什麼病,準備開什麼藥方,請詳細說明。大家說:眾說紛紜,先生學識淵博,見解獨到,請您指點。我說:你的病是氣虛中滿,應當溫補下元。人們只知道利小便,卻不知道小便不利是因為下焦氣虛,不能循序漸進地通過膀胱排出。如果利小便過急,就會泛濫到皮膚和陰囊,嚴重時還會脹裂破裂而出。如果下焦氣血旺盛,小便自然就會通暢。就好像蒸米飯時,鍋底水火充足,鍋中水蒸氣自然會蒸騰,像霧氣和露水一樣。

《內經》曰:上焦開發,宣五穀味,熏身充膚、澤毛,若霧露之灌溉,是謂氣。故曰上焦如霧也。清陽升則濁陰降,降下則為小水,故曰下焦如瀆也。瀆者,水也。言下焦為決水之官,水道出焉者是也。人之汗即此霧露之氣,小水即降下之氣。蓋氣者水之母,由氣化而為水,故又曰氣化則能出矣。

白話文:

《黃帝內經》說:上半身(上焦)發育良好,可以消化五穀的營養,充滿全身的皮膚和毛髮,使其滋潤有光澤,就像霧露灌溉一樣。這是氣的作用。所以說上焦像霧一樣。清氣上升,濁氣下降,下降後形成小便。所以說下半身(下焦)像水溝一樣。水溝是指水,意思是下焦負責排出水分。人體的汗液就是霧露之氣,小便就是下降之氣。可以說氣是水的來源,氣轉化為水,所以又說氣化才能產生出來。

融眾理而觀之,總由下焦元氣壯盛,斯能升降變化,清陽升,濁陰降,即地天交之泰。陽不升,陰不降,即天地不交之否。痞者,塞也。此脹滿之所由生也。公之疾起於五虎湯,致臟寒生滿病也。公曰:善。吾乃今始知致病之源。第近來身熱、手熱、膈內焦辣,而外惡寒竟不解,孰為熱、孰為寒也?予曰:仲景云傷寒必惡寒,由寒邪在表而然,合先散之。胸膈焦辣者,乃陰盛格陽,虛陽之火被寒氣驅逼上行,非真熱也。

白話文:

綜合所有症狀來看,主要原因是下焦元氣強盛,纔能夠升降變化,清陽上升,濁陰下降,這就是「地天交」的狀態。如果陽氣不能上升,陰氣不能下降,就叫「天地不交」。脹滿是因為氣血不通,所以會產生腫脹。您的疾病是由於服用五虎湯導致臟寒,而產生脹滿的病症。您說得對,我現在才明白疾病的根源。但是最近我身體發熱,手心發燙,胸膈內灼熱,但外面又畏寒,這究竟是熱還是寒呢?我說:仲景說過,傷寒必定會惡寒,這是因為寒邪在體表所致,所以要把寒邪驅散。而胸膈灼熱,是因為陰盛阻滯陽氣,虛弱的陽氣被寒氣驅趕上升,這不是真正的熱症。

經雲水流濕、火就燥,但得下元一溫,熱自下行。公曰:然,惟先生命劑。予以紫蘇、馬蹄莘、炙甘草防風白豆仁、蒼朮陳皮人參羌活生薑,一帖而得微汗。悉徹去環列之火,僅存足底一盆,首上所覆之帕也去。獨鼻寒如初,乃用防風、黃耆二兩煎湯置器中,令熏其鼻,飲頃而止,一日凡三熏,次日鼻套也除。嘔惡不止,用人參溫膽湯丁香進之,一帖而止。

白話文:

古籍中記載:水往低處流,火往高處升。只要溫暖下半身,熱氣自然會向下運行。老師說:沒錯,還是先生用藥準確。我使用紫蘇、馬蹄蓮、炙甘草、防風、白豆仁、蒼朮、陳皮、人參、羌活、生薑,一副藥下去就出了一點汗。全部撤掉周圍的火盆,只留下腳底下一個,頭上的帕子也拿掉。只有鼻子還是冷的,就用防風、黃耆各兩錢煎湯放入容器中,讓病人用鼻子吸入蒸氣,喝了一會兒就好了,一天燻個三次,第二天鼻塞也解除了。嘔吐不止,就用人參溫膽湯加丁香給病人服下,一副藥就好了。

又謂鯉魚能利水,一日盡二斤半。夜脹極,乃告急於予。予曰:病勢如是,固乃縱恣若此,等閉之劑曷能消釋?沉思久之,以平胃散一兩,入橄欖肉一兩,水煎飲之,兩劑而定。獨腹脹,小水不利,不能伏枕為苦。乃以附子理中湯砂仁補骨脂赤小豆、桂心,連進四帖,小水略長。

白話文:

有人說鯉魚能利尿,一天可以吃二斤半。一位患者晚上腹脹得很厲害,才緊急求助於我。我說:病情已經這樣了,你還這麼肆無忌憚,之前開的消腫藥怎麼可能有效?沉思許久後,我開了一兩平胃散,加上一兩橄欖肉,用水煎服,兩劑後症狀就消失了。另有一位患者只有腹脹,小便不利,不能趴著睡很痛苦。我給他開了附子理中湯,加了砂仁、補骨脂、赤小豆、桂心,連續服了四帖,小便稍微多了些。

繼以尊重丸日三服之,每服五丸,五日後小水通利,可貼席而睡。守此調理,腹脹漸消,兩月大平,三月而公出市。市中人信予實從公始。

白話文:

接著服用「尊重丸」,每天三次,每次五丸。五天後小便順利,就能平躺在牀上睡覺。遵循這種調理方法,腹脹逐漸消退。兩個月後基本痊癒,三個後便能出門辦事。市裡的人們都認為我的醫術高明,這要從您開始說起。