顧世澄

《瘍醫大全》~ 卷三十六 (3)

回本書目錄

卷三十六 (3)

1. 落下頦拿法門主論

落下頦者,氣虛之故,不能收束關竅也。患者平身正坐,以兩手托住下頦,左右大指入口內納槽牙上,端緊下頦用力往肩下捺開關竅,向腦後送上即投關竅,隨用絹條兜頦放頂上,半時許去之,即愈。

白話文:

下巴發出的聲音,是因為元氣不足,無法收束五官與脖子。患者以平躺的姿勢正坐,用雙手托住下巴,左右大拇指張開夾住內側牙膏前,握住下巴,使盡力氣往下巴下的位置使力,將喉部的關節處張開,將下巴往上往後推,再將其拉回,張開關節。然後用布條包覆下巴,固定在頭頂,約半個時辰後,即可康復。

脫頦起於肺腎虛損,元神不足,或笑談高興忘倦,一時元氣不能接續所致。如法拿上,須避風,速服加味六君子湯,不然風邪外受,必致痰涎壅盛,口眼喎斜,而風中臟腑,十無一瘳矣。(《集驗》)

白話文:

脫頦是由於肺腎虛弱,元氣不足,或者大笑談天,興致高昂,忘記了疲倦,一時之間元氣不能接續而造成的。根據方法拿住下巴,必須避免風吹,趕快服用加味六君子湯,否則風邪從外面侵入,必定會導致痰液壅塞,口眼歪斜,而風邪中傷臟腑,十個病人中沒有一個能痊癒。(《集驗》)

2. 落下頦拿法門主方

加味六君子湯(《集驗》)。

人參白朮,白茯苓半夏(各一錢五分),天麻(火煨),陳皮(各一錢),殭蠶(酒炒,去絲),當歸(各二錢),附子(滾湯泡去皮、臍,六分),川芎(八分),甘草(三分)

白話文:

人參、白朮、白茯苓、半夏(各6克),天麻(用火烤過),陳皮(各3克),殭蠶(用酒炒過,去掉絲),當歸(各6克),附子(用滾燙的湯泡去皮和肚臍,3克),川芎(2.4克),甘草(0.9克)。

燈心四十根,生薑三片,水煎服。

落下頦,口噙烏梅一二枚,茶傾自上。

落下頦,烏梅搗碎作餅,塞滿牙盡頭處,張口流涎,隨手托上。

3. 人咬門主論

陳實功曰:人咬為患,良肉受傷,但陽明胃經所屬者齒,臟腑多火多熱。凡食經此,無不燖爛下咽,又飲食炙煿之毒,無不侵襲。故傷人發腫,其痛異常,臭膿腐爛,痛徹連心,是感受牙齒之毒也。初咬時一日內,眾人撒熱尿浸傷處,洗淨牙黃瘀血,咬孔上蟾酥餅貼之,膏蓋後出微膿漸愈。

白話文:

陳實功說:人被咬傷很麻煩,好的肉受了傷,牙齒屬於陽明胃經,臟腑大多有火熱症。凡是食物經過這裡,沒有不煮熟或腐爛下嚥的,再加上飲食中炙烤煎炸的毒素,無孔不入。所以傷人後會腫脹,疼痛異常,膿液腐敗,痛徹心扉,這是感受了牙齒的毒素。在剛被咬的時候,在一天內,讓眾人用熱尿浸泡傷口,洗淨牙齒留下的瘀血,然後在被咬處貼上蟾酥餅,膏藥後會排出少量的膿液,逐漸癒合。

如初咬時未有此法,致腫痛發胖痛甚者,亦與童便洗淨挹干,用粗紙捻蘸麻油,點火用煙焰熏腫痛上,良久方住,以解其毒;仍以蟾酥條插入,太乙膏蓋,候腫消時換玉紅膏搓之,長肉完口。(《正宗》)

白話文:

如果當初咬傷時沒有採取措施,導致腫脹疼痛,疼痛劇烈者,用童便清洗傷口,擦拭乾淨,用粗紙捻蘸上麻油,點火用煙燻腫痛處,持續良久才能緩解,以解除毒性。仍然按蟾酥條插入,太乙膏蓋住,等到腫脹消退時,改用玉紅膏搓擦,可以長肉使傷口痊癒。(《正宗》)

4. 人咬傷門主方

驗方,熱尿洗去牙黃瘀血,以生栗子嚼極爛塗之。如腫痛用麻油紙捻火焰熏之。

白話文:

驗證過的方子,用熱尿刷牙能去除牙齒黃漬和瘀血,用生栗子嚼爛塗在牙齒上。如果牙齒腫痛,用麻油紙捻成小卷點燃後燻烤牙痛處。

又方,溏雞屎塗咬處,立刻止痛,不作膿。

又方,幹人糞裝荔枝殼內,安放咬處,加艾圓灸之,以不痛為度。

又方,生栗子和飯嚼爛,厚罨傷處。

又方(《綱目》)。鱉殼或食蛇、龜板燒灰敷,或油調搽。

咬破手指,痛不可忍,久則爛脫手指、手掌,人尿入瓶,將患指浸在內一宿自愈。

咬破手,白蘿蔔葉嚼爛敷之。

被咬受牙黃毒。

老鼠屎(兩頭尖者,七粒),荔枝肉(一個)

紅糖搗勻敷上,牙黃即拔在敷藥上。

七聖散(胡學海)。治人咬傷破爛。

人糞(燒存性,三錢),生大黃花蕊石,蘆甘石(各二錢),輕粉(一錢),甘草(一錢五分),冰片(五分)

白話文:

人糞(燒成灰並保持其藥性,三錢),生地黃、花蕊石、蘆甘石(各二錢),輕粉(一錢),甘草(一錢五分),冰片(五分)。

共乳極細,搓之。

5. 救從高墜下門主論

從高墜下,瘀血攻心,用淡豆豉一合煎湯飲之;或生薑汁同麻油和勻溫服之;再將淨土五升蒸熟,以舊布重裹,分為二包,更換熨之,痛止即已。如氣絕沉重,撬開口以熱尿灌之;用半夏末吹鼻;以艾灸臍;將被傷人盤足坐住,提起頭髮,使氣從上升,則可活矣。

白話文:

從高處墜落,瘀血攻心,可用淡豆豉一合煎湯服用;或用生薑汁和麻油混合均勻,溫熱後服用。此外,將淨土五升蒸熟,用舊布重裹,分成二包,輪流熨燙傷處,直到疼痛停止即可。如果傷者氣絕沉重,可用撬開嘴巴,灌入熱尿;用半夏末吹鼻子;用艾灸臍部;將被傷者盤腿坐起,提起頭髮,使氣從下往上提升,則有可能救活。

陳遠公曰:從高墜下,昏死不蘇,人以為惡血奔心,誰知乃氣為血壅乎!夫跌僕之傷,多是瘀血攻心,然跌僕出其不意,未必心動也。惟從高下墜,失足時心必驚悸,自知必死,是先挾一必死之心,不比一蹶而傷也,心不及動也,故氣血錯亂,每每昏絕不救。

白話文:

陳遠公說:從高處墜落,昏迷不醒,人們都以為是惡血衝擊了心臟,誰知道實際上是氣被血阻滯了!跌倒所造成的傷害,多半是瘀血攻心,然而跌倒都是突然發生的,未必會心動。只有從高處墜落,失足的時候,心臟一定會驚悸,自知必定會死,這先抱著必死的決心,這與突然跌倒受傷不同,心臟來不及跳動,因此氣血錯亂,常常昏厥而無法救治。

治法逐其瘀血,佐以蘇氣之品,則血易散而氣易開,倘徒攻瘀血,則氣閉不宣,究何益乎!蘇氣湯乳香末、沒藥末、大黃末各一錢,山羊血末五分,蘇葉、荊芥、丹皮各三錢,當歸白芍、羊躑躅各五錢,桃仁十四粒,水煎調服,一劑氣蘇,三劑血活全愈。(此方醒氣活血兼用之,故奏效神速,妙在用羊躑躅與蘇葉、荊芥,因其氣亂而亂之,則血易活,氣易醒矣。)

白話文:

治療的方法是,先讓淤血逐漸散去,再輔以疏通氣血的藥物,這樣血塊就容易散開,氣血也會容易流暢。如果只一味地攻打淤血,那麼氣血不通暢,又有什麼用呢?蘇氣湯:乳香末、沒藥末、大黃末各一錢,山羊血末五分,蘇葉、荊芥、丹皮各三錢,當歸、白芍、羊躑躅各五錢,桃仁十四粒,一起水煎服下,一劑藥氣血就會流暢,三劑藥淤血就活了,病就會痊癒。(這個方子既能醒氣又能活血,所以療效特別快,妙就妙在用了羊躑躅和蘇葉、荊芥,因為它的氣味讓氣血亂起來,那麼淤血就容易化開,氣血也會容易流暢了。)

陳實功曰:從高墜下,未經損破皮肉者,必有瘀血流注臟腑,人必昏沉不醒,二便必難,大成湯通利二便,其人必醒;不醒者獨參湯救之。尋常墜墮輕者,紅花活血湯調之。(《正宗》)

白話文:

陳實功說:從高處墜落,沒有損傷破皮流血的,但一定有瘀血流入臟腑,人一定會昏迷不醒、二便不通,用大成湯可以打通二便,人一定醒來;不醒的用獨參湯來救。平常輕微的墜落,用紅花活血湯調治。

錢青掄曰:從高墜下及落馬血沖欲死,切忌飲冷水,急用韭菜汁或熱小便灌之。(《丹方摘要》)

白話文:

錢青掄說:從高處跌落下來或從馬上摔下來,血沖上頭,快要死掉時,一定要禁止飲用冷水,趕快用韭菜汁或熱小便灌到喉嚨裡。

從高墜下,用生半夏末吹入鼻中,醒以生薑汁、真麻油攪勻灌之,再以乾荷葉燒灰,熱小便調下三錢,日進三服自愈。(附刊感應篇注證)

白話文:

從高處摔下來時,取生半夏末吹入鼻中,用生薑汁和真麻油攪拌均勻灌進嘴裡,再用乾荷葉燒成灰,用熱小便調成三錢的量,每天服用三次,自然就能痊癒。(從《附刊感應篇注證》中摘錄)