陸以湉

《冷廬醫話》~ 卷二 (3)

回本書目錄

卷二 (3)

1. 古書

醫家著書,每為假託之辭,以炫其功能。如竇材《扁鵲心書》,則以為上天所畀,《張景岳全書》,則以為遊東藩之野,而遇異人,至陳遠公《石室秘錄》,乃竟托之於岐天師雷公,尤屬不經。《洪氏集驗方》五卷,宋·洪景嚴遵所輯,《本草綱目》採宋人方書甚多,獨遺此書,蓋失傳久矣。嘉慶間。

白話文:

醫學著作常喜歡藉假託之辭,來炫耀自己的功用。例如竇材的《扁鵲心書》,以為是上天所給予的;《張景嶽全書》,以為作者遊覽東藩之野時,遇見異人;到了陳遠公的《石室祕錄》,竟然託之於岐天師和雷公,這些說法都是不合理不合情理的。洪氏《集驗方》包括五卷本,是宋朝的洪景嚴所蒐集編纂的。《本草綱目》採納了很多宋朝人的醫藥著作,可唯獨遺漏了這部著作,這部著作可能已經失傳很久了,到了嘉慶年間。

吳縣黃堯圃丕烈,得宋刻本,乃重刊之,其書始傳於世,黃序中謂此書刊成,求序於獨學老人,(謂石殿撰韞玉。)有札示余曰:昨所言交感丹,疑用香附太偏重,因查敝處所藏方書,乃是香附一個,配茯神四兩,尊抄是香附一斤,竊意香附一個,無一斤重之理,恐系抄胥之誤。

白話文:

吳縣的黃堯圃丕烈,得到宋代雕刻的版本,於是重新刊印,這本書才開始在世上流傳。黃堯圃在序言中說,這本書刊成後,向獨學老人求序言,(獨學老人是石殿撰韞玉),他寄信給我說:昨天你說交感丹,懷疑使用香附太偏重,所以我查了一下我家裡收藏的方書,是用一個香附,配四兩茯神。你抄的是一斤香附,我私下認為一個香附不可能重達一斤,恐怕是抄寫的人寫錯了。

能再查原本,此固慎重起見,然余即以此方降氣湯二條證之,一用半斤,一用五兩,是遞減用之,原方一斤非誤佞,宋之癖如是,並附著之以質之深於醫理者,一正其是非云。余按:用藥分兩,有君臣佐使之不同,即如此書中蓯蓉茸附丸,菟絲子六兩,而沉香僅一分,以視一斤四兩,更為輕重懸殊,且《瑞竹堂經驗方》亦載是方,香附亦用一斤,《本草綱目》收入香附條下,分兩悉合,然則黃說是也。

白話文:

可以再查原本,這果真是為慎重起見,然而我即以此方降氣湯中的二條證明,一條用半斤,一條用五兩,是以逐漸減少的方式使用,原方一斤並非錯誤或奉承,宋人便有這種癖好。此外附上這些資訊,以便請教對醫理有深入研究的人,使之能夠判斷孰是孰非。我認為:使用藥物時按照重量分兩,有君臣佐使的不同,就像書中蓯蓉茸附丸一樣,菟絲子用六兩,而沉香只用一分,與一斤四兩相比,可說輕重懸殊。而且《瑞竹堂經驗方》中也有記載此方,其香附同樣使用一斤。《本草綱目》中在香附條下,分兩也都相符,由此可見,黃氏的說法是正確的。

《蘇沈內翰良方》沈存中自序有云:世之為方者,稱其治效常喜過實,《千金》、《肘後》之類,尤多溢言,使人不復敢信。夫《千金》、《肘後》,為古方書之佳者,而猶若如此,況其他乎?即如此書中蘇合香丸至寶丹等素稱神效,而統觀全書,熱藥居多,至若止吐軟紅丸之用信砒、巴豆,治驚辰砂丸之用膩粉、龍腦,尤為峻厲,豈可輕視?又小柴胡湯為傷寒少陽證主方,而此書以為赤白痢尤效,且謂痢多因伏暑,此藥極解暑毒,凡傷暑之人,審是暑暍,不問是何狀,連服數次即解,是欲執此方以治一切暑暍證也,不又為聖散子之貽?禍於世乎?是知方書非無可取之處,而不能盡善,在人精心審擇,以定棄取耳。

白話文:

沈存中在《蘇沈內翰良方》的序言中說,世間專做藥方的醫師,常常把治療的效果吹噓得很誇張,尤其是像《千金方》、《肘後備急方》一類的書,更是誇大其詞,讓人不敢再相信。像《千金方》、《肘後備急方》這類古代的良方書,尚且如此,更何況其他更普通的醫書呢?舉例來說,我表面上看,這本書裡頭的蘇合香丸、至寶丹等藥方,一直被認為十分靈驗,可是仔細看整本書,裡面的藥方大多是溫熱性藥物。甚至像止吐的軟紅丸,竟然用了砒霜、巴豆;治療驚風的辰砂丸,還用了滑石粉、龍腦,這種藥方真是非常激烈,難道可以掉以輕心嗎?小柴胡湯,是傷寒少陽證的主方,可是這本書卻說它在治療赤痢、白痢時也很有效,還說痢疾多半是因為夏季伏熱造成的,這個藥方能有效地清除暑毒,凡是受暑的人,只要症狀是暑熱引起的,不管是什麼,吃幾次藥就能解除。這樣的說法,是想把這個藥方當成治療所有暑熱相關疾病的萬靈丹嗎?這樣一來,豈不是跟當年傳播聖散子的行徑一樣,把禍害傳遍世間嗎?所以說,藥書裡頭雖然有一些可取的地方,但不可能樣樣都好,必須經過人仔細選擇,才能決定哪些藥方該用、哪些該捨棄。

宋·董汲《旅舍備要方》,《四庫全書題要》云:汲因客途猝病,醫藥難得,集經效之方百有餘道,內如蚰蜒入耳及中藥毒,最為險急,而所用之藥至為簡易,其雜傷五方,古書中不少概見,今亦罕傳,尤見奇特,蓋古所謂專門禁方,用之則神驗,至求其理,則和扁有所不能解,即此類也。今錄其方以備用。

白話文:

根據宋朝董汲的《旅舍備要方》,《四庫全書提要》說:董汲因為在旅途中突然生病,醫藥難以獲得,於是集結了一百多種有療效的方劑。其中,像蚰蜒入耳和中毒之類的病症,病情最為危急,但所用的藥物卻非常簡單。另外,古書中記載了很多五花八門的雜傷,現在已經很少流傳了,顯得非常奇特。這些都是古代所謂的專門禁方,使用後就會有奇效,但如果要探究其中的道理,即使是扁鵲也難以解釋。現在將這些方劑記錄下來,以備不時之需。

治蚰蜒入耳,膽礬末一匙,以醋少許滴灌之,須臾蟲化為水。解中藥毒,並蟲毒悶亂吐血煩躁,甘草一兩生用,白礬五錢,生延胡索一兩,上為細末,每服半錢,水一盞,煎至六分,去滓,放冷細細呷之。雜傷,治火傷被火燒處,急向火灸之,雖大痛強忍之,少間不痛不膿。

白話文:

  • 治療蚰蜒入耳,膽礬末一匙,加少許醋滴灌入耳中,不久蟲就會化成水。

  • 解中藥毒,以及蟲毒引起的悶亂、吐血、煩躁,使用一兩生甘草,五錢白礬,一兩生延胡索,將這些藥材研磨成細末,每次服用半錢,加一杯水煎煮至六分,去除渣滓,放涼後慢慢呷服。

  • 雜傷,治療火傷,在被火燒傷的部位,立即用火灸,儘管很痛也要強忍著,過一會兒就不會痛了也不會化膿。

治犬馬齧及馬骨刺傷人及馬血入舊瘡中方,取灰汁熱漬瘡,常令汁器有火,數易其汁,勿令爛入肉,三數日漬之,有腫者,炙石令熱熨之,日二次即止。

白話文:

治療狗馬咬傷和馬骨刺傷人以及馬血進入舊瘡中的方法,用草木灰汁熱敷瘡口,並使盛灰汁的器皿一直有火,數次更換灰汁,不要讓瘡口腐爛到肉裡,三到幾天後敷上灰汁,如果有腫脹,用熱炙石熨燙,每天兩次即可止痛。

治蛇咬久不效,及毒氣內攻瘡痛方,雄黃、白礬等分研就,刀頭上爆令熔下,便貼咬傷處自瘥。治道塗大醉仆地,或取涼地臥。為蛇入人竅方,見時急以手捻定,用刀刻破尾,以椒或辛物置破尾上,以綿系之,少刻自出,此蛇有逆骨,慎不可以力拔之,須切記。壁鏡咬人立死治之方,檳榔不拘多少,燒灰存性,先以醋淋洗,後以醋調貼之。

白話文:

  1. 治療蛇咬很久沒有效果,以及毒氣內攻導致瘡痛的方法:雄黃、白礬等分研磨成粉末,用刀頭加熱熔化,直接敷在被蛇咬傷的地方,就可以自行痊癒。

  2. 治療在路邊喝醉倒地,或是在涼爽的地方睡覺,被蛇鑽入人體竅穴的方法:發現時立刻用手捏住蛇,用刀切開蛇的尾巴,在切口上放上胡椒或辛辣的東西,用棉線綁住,稍等一會兒蛇就會自己出來,這種蛇有倒退骨,千萬不要用力拔出,必須謹記。

  3. 壁鏡蛇咬人致死的治療方法:檳榔不限數量,燒成灰後保留其特性,先用醋清洗傷口,再用醋調和檳榔灰敷在傷口上。

又一方甚平易可用,並錄之。治跋涉風雨,或道路誤為細塵眯目,隱痛不能視物,隨所眯目以手分開,自以唾搽之即愈。

白話文:

再提供一個非常簡單易用的方法,順便記錄下來。治療行走於風雨中,或在路上被微細的灰塵眯了眼睛,疼痛難忍無法視物時,可以用手將眯住的眼睛分開,用唾液塗抹眼睛即可痊癒。

偶從友人處見張叔承三錫《醫學六要》眉間評語甚佳,惜不知何人手筆,摘錄數條於此。惟痰最易忽略,鄞醫周公望治謝時素三十年不愈之痰,用滾痰丸三服頓除。又治一夢遺幾死,百補不愈,以滾痰丸一兩行之即愈。葛可久補髓丹,黃蠟與雞同用,此二味不宜並食,錄有明禁,當刪去。

白話文:

有一次,我在朋友那裡看到張叔承三錫的《醫學六要》,眉批評論很好,可惜不知道是誰寫的,摘錄幾條在這裡。只有痰最容易忽視,鄞縣醫生周公望治療謝時素長達三十年沒有治好的痰,用滾痰丸三服,立刻消除。還治療了一個夢遺幾度瀕死的患者,用各種補藥都治不好,服用滾痰丸一兩後立即痊癒。葛可久的補髓丹中,黃蠟與雞不能同用,這兩味藥品不能一起食用,記錄中也有明確的禁止,應該刪除。

一人嗜酒,醉後服葛花即解,一醫曰:此人不久矣,疏利太過也。果以風痹死。吞酸一症,東垣作寒證,河間、丹溪作熱論,世人因有標本之說分屬之,吾輩固當兼參,然治常得芩連症,用薑桂者甚少,豈東垣之法可廢哉?緣俗醫治病,初多用溫散,久久寒化為熱,未有不從熱治者耳。

白話文:

有一個嗜酒的人,喝醉了之後服用葛花就會酒醒,一個醫師說:這個人活不長了,因為葛花利尿通便的功效太強了。後來果然死於風濕痹症。吞酸症狀一種疾病,東垣派醫師認為是寒證,河間派、丹溪派醫師認為是熱症,世人因此有「標本」的說法來區分它,我們這一輩的醫師應該要兼顧,但是經常治療時用到的都是黃芩、黃連,用薑桂的很少,難道東垣派的療法可以廢除嗎?原因是世俗的醫師治療疾病,剛開始時多用溫散的藥物,時間久了寒症轉變為熱症,沒有不從熱症方面治療的。

一娠婦小便,遍數多而溺少,澀而不通,余用補中益氣湯吞六味丸四錢愈《醫貫》法也,次日令再服,病人以不慣丸藥,且謂地黃泥隔遂止,越四日病復作,必欲易一方,因以清心蓮子飲與之,一服效,後視《傷寒準繩》知古有成法也。妊婦轉胞,由胎壓膀胱,大抵虛陷所致,薛氏以補中益氣湯舉之,較丹溪四物、四君、二陳煎服探吐為穩。杭醫陳月坡治鄞謝宣子室人,一劑而通,蓋清氣之陷,總因濁氣不降耳。

白話文:

一位孕婦小便次數多,但每次尿量少,而且小便澀而不通。我使用了「補中益氣湯」和「吞六味丸」,四錢重,病人服藥後病情好轉,並被治癒。第二天,我讓病人繼續服用,但病人不習慣丸藥,而且認為地黃泥隔在身體裡,所以就停止服用。四天後,病人的病情復發,他堅持要換一種藥方。於是我給了他「清心蓮子飲」,一服見效。後來我查閱《傷寒準繩》,瞭解到古人有既定的治療方法,孕婦轉胞是由胎兒壓迫膀胱而引起的,大多是虛陷所致。薛氏使用「補中益氣湯」來治療,比丹溪的「四物」、「四君」和「二陳」煎服更穩定。杭州的醫生陳月坡治療了鄞謝宣子夫人的轉胞,一劑藥就治好了。總的來說,清氣的陷落,都是因為濁氣不下降造成的。

升之則降矣,降之則升矣。催生如柞木飲、兔腦丸、通明乳香等法,俱不足存,只一味獨參湯妙甚,余第四女難產一晝夜,服參半斤而生。高鼓峰每用參、耆各一兩,當歸五錢,川芎三錢,冬月加桂以溫之。

白話文:

用力提氣助產,就會出現向下墜落的現象,而向下墜落助產,就會向上湧升。促使分娩的方法,如柞木湯、兔腦丸、通明乳香等方法,都不足以擔當重任,只有獨參湯一味藥最為靈妙。我的第四個女兒難產一天一夜,服用半斤參而順利生產。高鼓峯經常使用人參、黨參各一兩,當歸五錢,川芎三錢,冬季加桂枝溫暖身體。

《四庫全書》醫家類存目《藥鏡》四卷,浙江巡撫採進本。《題要》云:明·蔣儀撰。儀,(字儀用),嘉興人,正德甲戌進士,其歷官未詳。是編前後無序跋,惟凡例謂《醫鏡》之鐫,駢車海內,今梓藥性,仍以鏡名云云。此書余於咸豐七年,從武林書坊得刊本四卷,乃與王宇泰《醫鏡》四卷(有儀用崇禎辛已序文。

白話文:

《四庫全書》中醫類別存目《藥鏡》四卷,是浙江巡撫採納進呈的版本。《題要》中說:這本書是明代蔣儀撰寫的。蔣儀,字儀用,是嘉興人,正德甲戌進士,他的官職經歷不詳。這本書的前後沒有序言和跋文,但凡例中說,《藥鏡》廣泛流傳於全國各地,現在印刷藥性,仍以「鏡」命名。我於鹹豐七年,從武林書坊找到刊印的四卷本,與王宇泰的《藥鏡》四卷(有儀用崇禎辛己序文)相互對照。

)合刻者,前有儀用之弟雲章彥文氏順治丁亥序,及儀用康熙二年自序,各卷首刊嘉善(蔣儀纂定,常醴參訂。)彥文之序,謂儀用負宏濟蒼生之願,出入場屋,見刖執事,鬱郁不得志,以為無爵位而有功名,可以遂我宏濟之願者,莫若業醫,若遍訪名宿,遂得宗旨於王宇泰先生,發其枕秘,有《醫鏡》一書,鐫傳海內,學人奉為指南矣。

白話文:

這本書是合編的,前面有儀用的弟弟雲章彥文氏順治丁亥序,和儀用在康熙二年寫的自序,各個卷首刊有嘉善(蔣儀纂定,常醴參訂)。彥文的序中說,儀用懷著宏濟蒼生的願望,出入場屋,看到被砍斷腳的官吏,心中鬱鬱不平,他認為沒有爵位卻有功名,可以實現宏濟願望的,沒有比學醫更好的了。於是遍訪名醫,終於在王宇泰先生那裡得到了要領,他寫出了《醫鏡》一書,在海內流傳,學者們奉為圭臬。

然而用克鏡醫,必先鏡藥,歲在乙酉魏塘春夏為弘光元年,魏塘秋冬為順治之二年,民之死於兵死於疫者,蓋踵相望,儀用側處北村,惻然心傷,益無意章句,乃集古今藥性全書,並諸名家,及金壇用藥秘旨,手自刪訂編輯,綴方給藥,全活鄉黨貧人,又與常子馨逸互相考論,砥琢詞章,協以聲韻,成書四卷,名曰《藥鏡》。

白話文:

然而,用《醫鏡》一書行醫,必須先審視和辨別藥物的性質。永曆元年(1645年)春夏兩季,魏塘地區遭遇弘光元年之戰,秋冬兩季遭遇順治二年之戰,戰亂與瘟疫導致大量百姓死亡,遍地哀鴻。儀用居住在北村偏僻之地,目睹了這些慘狀,十分傷心,於是無意再鑽研章句文字,便收集了古今藥性全書,以及諸位名家的著作,以及金壇用藥的祕訣,親自刪訂、編輯、整理,並將這些藥方配製成藥物,免費提供給鄉裏貧困百姓。同時,他還與吳江的常子馨逸互相考證、討論,共同切磋詞章,注意韻律,最終完成了四卷的《藥鏡》一書。

又云:儀用近葺蓬編茨,驅兒輩及僮僕,督耕隴上,暇時買藥歸來,懸壺街市,袖古今醫說,研窮探味,云以自老。據此則儀用應試而未嘗登第,入本朝業醫以終。《題要》所云,乃據採進本之辭耳。及考《嘉興府志·撰述門》,只有卜祖學《藥鏡》,無儀用名,當亦有誤,特識於此,為吾郡徵文獻者告焉。

白話文:

還有人說:儀用居住在簡陋的茅草屋裡,驅使僕人和孩子去農田中耕作,閒暇時再購買藥物回來,懸壺開業於市集,袖中有著歷代古今的醫學經典,探究其內容精髓,並打算以此養老。根據這段話,儀用應該曾參加過科舉考試,但沒有考中,於是在本朝年間開始行醫,並終其一生。《題要》中所說,那是根據採進本的說法。查考《嘉興府志·撰述門》,只有卜祖學的《藥鏡》,沒有儀用的名字,這應該也是個錯誤,特此記錄,以告知我們郡縣徵集文獻的人。

張介石謂《醫貫》以六味治傷寒,其言如酖。葉天士謂景岳以大溫中飲治溫邪時疫,言滋陰可以發汗,真醫中之賊。蓋趙氏喜用六味、張氏喜用參桂,立言一偏,遂滋流弊。今二書盛行於世,讀者必詳察其失,而節取其長,斯可矣。

白話文:

張介石說《醫貫》用六味來治療傷寒,他的話聽起來很毒。葉天士說景嶽用大溫中飲來治療溫邪時疫,說滋陰可以發汗,真是醫界裡的賊。因為趙氏喜歡用六味,張氏喜歡用參桂,他們的言論偏頗,於是造成了不良影響。如今,這兩本書在世上廣為流行,讀者一定要細緻地考察他們的錯誤,然後節取他們的長處,這樣就可以了。

《史載之方》二卷,即《直齋書錄解題》所云:蜀人史堪《指南方》也。此書世少傳本,余從新城羅鏡泉學博以智,借得抄本錄之,《洪景嚴集驗方》曾記載之,治婦人氣塊刺痛二方,兼及其治驗,蓋亦能醫之士也。

白話文:

《史載之方》這本書有兩卷,就是《直齋書錄解題》中所說的:蜀人史堪的《指南方》。這本書世上留傳下來的版本很少,我從新城羅鏡泉這個學識淵博、智慧過人的人那裡,借到抄本把它抄錄下來了。《洪景嚴集驗方》中曾經記載它,治婦人氣塊刺痛的兩個方子,並且講述了它的治療效果,作者可能也是一位精通醫術的人。

然其書中之方,大半皆麻黃獨活附子、官桂等藥,其治疫毒痢之通神散,用麻黃、官桂、甘草、川芎、白朮細辛、獨活、桔梗防風、芍藥、白芷牡丹皮、牽牛,第二方用訶子,第三方用硫黃,楊子建襲之,改為萬全獲命三方,並襲其說。如寒邪犯心,水火相戰,所以先發寒熱,水火相犯,血變於中,所以下赤痢云云。

白話文:

文中提到的大部分藥方都含有麻黃、獨活、附子、官桂等藥材,其中治療疫毒痢的「通神散」,含有麻黃、官桂、甘草、川芎、白朮、細辛、獨活、桔梗、防風、芍藥、白芷、牡丹皮、牽牛。第二種藥方含有訶子,第三種藥方含有硫黃。楊子建襲用這些藥方,改名為「萬全獲命三方」,並襲用其說法。如寒邪侵犯心臟,水火相戰,所以首先出現寒熱症狀,水火相犯,血液在體內發生變化,所以會出現赤痢等症狀。

孔以立《痢疾論》深詆之,斥為不經之說,又謂不辨人體之強弱,脈息之虛實,擅用麻黃、朮、桂、牽牛、訶子、硫黃,實乃殺人之事。其論良然。

白話文:

孔以立在《痢疾論》中對此種說法進行了嚴厲的批評,斥責其為不符合道理的說法,還說不分辨人體的強弱,脈搏的虛實,擅自使用麻黃、朮、桂、牽牛、訶子、硫黃,實際上就是在殺人。他的論述非常有道理。

宋·靈泉山初虞世《古今錄驗養生必用方》,人間絕少,咸豐初年,杭州吳山陶氏寶書堂書坊,偶得宋刊本於四明,湖州丁寶書以錢六千購之去,余友羅鏡泉亦喜搜奇書,聞之大驚,急從丁君強借抄副本,余因得錄一冊。按《郡齋讀書後志》謂是十六卷,《直齋書錄解題》及《宋史·藝文志》謂是三卷,《通志·藝文略》亦云三卷,又有《續必用方》一卷。

白話文:

宋朝·靈泉山初虞世所寫的《古今錄驗養生必用方》,在人間幾乎失傳,鹹豐初年,杭州吳山陶氏寶書堂書坊,偶然在四明得到宋朝刊印的版本,湖州丁寶書花六千文錢買走了它,我的朋友羅鏡泉也喜歡搜羅奇書,聽到這事大吃一驚,趕緊從丁君處強行借來抄寫副本,我因此得到了其中的一冊。《郡齋讀書後志》說此書有十六卷,《直齋書錄解題》及《宋史·藝文志》說此書有三卷,《通志·藝文略》也說有三卷,此外還有一卷《續必用方》。

此冊分上中下三卷,前有紹聖五年宗室捐之重刊序文,書中記傳方之人甚多,皆詳其出處行誼,知亦有心人也。卷首論「為醫」一條云:用藥之法,先審有害無害,苟能無害,是為有利,蓋湯丸一入不出,人死豈可復生?歷劫長夜,永為冤對,無有免離。仁者鑑此,豈不勉旃?語簡旨深,可為醫門藥石。

白話文:

這本書分為上、中、下三卷,前面有紹聖五年宗室捐款重印的序文。書中記載和傳授醫方的有很多人,全都詳細地記載了他們的出身和事跡,看樣子也都是有心的人啊。第一卷中,「為醫」這條寫道:用藥的方法,首先要判斷是否有害無害,如果能夠做到無害,那就有利了,因為湯藥一旦服下就不會再出來,人死了還能復活嗎?經歷劫難的漫長黑夜,就永遠成了冤家對頭,沒有辦法解脫。仁慈的人看到了這一點,難道不努力嗎?這句話簡短而含義深刻,可以作為醫生用藥的準則。

張戴人治病,專用汗吐下,然則其時病者竟無虛症當補者乎?醫術雖高,不謂之偏不得也,其醫業中往往不詳脈象,此出自麻知幾輩之手,不免多附會失實,至如治勞嗽、治虛勞、治凍瘡,皆以舟車丸、浚川散大下之,治臨產病喘,以涼膈散二兩,四物湯二兩,朴硝一兩,煎令冷服,且謂孕婦有病用朴硝,八月者當忌之,九月十月內無礙,其說皆未可信。

白話文:

張戴人治病,專門使用汗法、吐法、下法,那麼當時病人難道就沒有虛症需要進行滋補的嗎?醫術雖然高明,但不能說他不偏激,在他的醫業中,往往不詳細檢查脈象,這出自麻知幾一輩的手裡,流傳下來之後,難免會有一些錯誤的附會。比如治療勞嗽、虛勞、凍瘡,都用舟車丸、浚川散大量瀉下;治療臨產婦女的喘病,用涼膈散二兩、四物湯二兩、朴硝一兩,煎服後等藥湯變涼後服用;並且說孕婦患病可用朴硝,八個月的孕婦應當忌用,九個月和十個月的孕婦服用則沒有問題,他的這些說法都是不可信的。

雷公、扁鵲,皆上古時人,戰國時秦越人慕扁鵲學,因稱扁鵲,迨後宋《雷斆炮炙論》亦稱雷公,《竇材心書》亦稱扁鵲。《炮炙論》之稱雷公,乃後世所傳訛,《心書》之稱扁鵲,則材直以之自稱,從來著書家,未有如此誇大者。

白話文:

雷公和扁鵲都是古代的人,戰國時期秦國的越人仰慕扁鵲的醫術,於是改名為扁鵲。後來宋朝的《雷斆炮炙論》稱雷公,竇材的《心書》也稱扁鵲。《炮炙論》中稱呼雷公,是後世傳誤的,而竇材在《心書》中稱扁鵲,只是自稱而已。從來著書立說的人,沒有像他這樣誇大自己的。

秀水殷方叔仲春《醫藏目錄》一卷,就其生平所見醫書,自上古以及近世咸載焉,分為二十函,函各數十種,首曰「無上函」,自《內經》、《神農本草》、《難經》諸書,外兼及《易經》、《洪範》、《繁露》,蓋本孫思邈大醫須兼識陰陽卜相之意。同時平湖陳懿典為作序有云:方叔研討方藥,治病稱神,戶履常滿,然蕭然環闠中,不走五都,不遊大人,而《醫藏》一編,網羅悉人間未睹之書,議論闡古人未發之旨。

白話文:

秀水人殷方叔在仲春完成的《醫藏目錄》共一卷,收錄了他一生所見的醫書,囊括了從上古到近世的作品,分為二十函,每函包括數十種書目。第一函名為「無上函」,收錄了《內經》、《神農本草》、《難經》等書籍,還兼收了《易經》、《洪範》、《繁露》等書。這可能是根據孫思邈的思想,認為大醫除了精通醫術之外,還應該懂得陰陽學說、占卜術和相術。同時,平湖人陳懿典為《醫藏目錄》作序說:殷方叔研究探討各種藥方,治療疾病有神效,病患絡繹不絕。儘管如此,他卻安然淡泊地生活在鬧市之中,不曾踏足京城,不向有權勢者巴結奉承。而《醫藏目錄》一書,網羅羅了許多世人從未見過、議論論述開創了古人從未發表的見解的書籍。

考《嘉興府志》方叔有傳,在「隱逸門」,是殆精於醫而不以醫名者,方叔又能詩,有《安老堂集》,惜未得見。

白話文:

翻閱《嘉興府志》,得知方叔是一位有記載的人物,出現在「隱逸門」。他很可能是一位精通醫術但不以醫術聞名的人。方叔還會寫詩,著有《安老堂集》,很可惜沒有機會拜讀。

董氏璉《衛濟寶書》,吳曉鉦得袁永之影宋定本二十二篇,完善無缺,視文勞同之本多三之一,後有「續添方」,乃元人所輯,不知名氏,方多佳者,摘錄於此。治毒蛇咬,先以麻繩扎傷處兩頭,次用香白芷細末摻於瘡口,以多為妙,仍以新汲水調下半兩許,毒氣自消。(一方用熱酒調下,諸方皆用麥冬水,蓋欲先護心氣也。

白話文:

董氏璉的《衛濟寶書》,吳曉鉦得到了袁永之影印的宋定本二十二篇,內容完整無缺,與文勞同的版本相比,多了三分之一的內容。書後有「續添方」,是元人所輯,不知作者姓名,其中有很多好的方子,摘錄於此。治療毒蛇咬傷,先用麻繩紮住傷處兩頭,然後用香白芷末細細地敷在瘡口上,敷得越多越好,再用新汲的水調下半兩左右,毒氣自然就會消散。(另一種方法是用熱酒調下,其他的方法都用麥冬水,這是為了先保護心氣。

)系瘤法兼去鼠奶痔,(出《集驗方》,真奇捷也。)芫花根洗淨帶濕,不得犯鐵器,於木石器中搗取汁,用線一條,浸半日或一宿,以線系瘤,經宿即落,如未落再換線,不過兩次自落,後用龍骨並訶子末敷瘡口即合,依上法系鼠奶痔,屢用得效。《蘇沈良方》亦有用蜘蛛者,然費力,不如此徑捷。

白話文:

)中醫古文:以下方法可以切除鼠乳痔,(此法出自《集驗方》,非常神奇便捷。)取芫花根清洗乾淨,並保持濕潤,過程中不能碰到鐵器,並在木石器中搗成汁,用一條線浸泡半日或一夜,用線結紮瘤,過一夜就會脫落,如果沒有脫落,可以再換線,最多兩次就會自行脫落,然後使用龍骨和訶子粉末敷在瘡口處,即可癒合。按照以上方法治療鼠乳痔,多有成效。《蘇沈良方》中也記載了使用蜘蛛的方法,但費力,不如此方法直接便捷。

中醫古文:以下方法可以切除鼠乳痔,(此法出自《集驗方》,非常神奇便捷。)將芫花根清洗乾淨,並保持濕潤,過程中不能碰到鐵器,並在木石器中搗成汁液,用一條線浸泡半日或一夜,然後用線結紮瘤,過一夜就會脫落,如果沒有脫落,可以再換線,最多兩次就會自行脫落。然後使用龍骨和訶子末敷在瘡口處,即可癒合。按照以上方法治療鼠乳痔,多有成效。《蘇沈良方》中也記載了使用蜘蛛的方法,但費力,不如此方法直接便捷。

如無根,只用花泡濃水浸線亦得。趙氏嘗用以繫腰間一瘤,不半日即落,亦不痛。二聖散治咽喉風熱纏喉一切腫毒,鴨嘴膽礬二錢半,白殭蠶半兩去絲嘴,共為細末,每用少許,以竹管吹入喉中立效。

白話文:

如果沒有藥引,只用花泡濃水浸泡線條也行。趙氏曾經用它綁住腰間的一個腫瘤,不到半天時間腫瘤就掉了,而且不痛。二聖散可以治療咽喉風熱纏喉一切腫毒,鴨嘴膽礬二錢半,白殭蠶半兩去絲嘴,一起研磨成細末,每次使用少量,用竹管吹入喉中立竿見影。

來蘇膏治驚邪風癇,心恙狂亂,積熱痰涎上衝,破傷風搐牙關不開,無問遠年近日,並皆治之,用干圓肥好無蛀皂角去皮弦子捶碎,用清淨酸漿水一碗,春秋浸五日,夏浸二日,冬浸七日,搓揉去滓澄淨,用瓷器內以文武火熬成膏藥相似,攤以新夾紙上陰乾,遇病人用時,取手掌大一片,用溫漿水化於瓷器內,將病人扶坐,用竹葦筒裝藥水,扶起病人頭,吹入左右鼻孔內,扶定良久,涎出為驗,此藥治愈病人不計其數,大德六年,有行御史臺徹里大夫舍人一十四歲,因風熱痰涎潮搐,牙關緊閉,不省人事,二臺醫治療無門,有臺掾李受卿收此妙藥,依法吹入左右鼻孔內,須臾痰涎出及一碗余,立蘇。

白話文:

來蘇膏可以治療驚邪風癇、心臟病、狂亂、積熱痰涎上衝、破傷風、牙關緊閉無法打開等疾病,無論是遠年還是近年的病情,皆可治療。

做法:使用完整、無蟲蛀的好皁角,去皮、去除肥皂角中的黑色的種子,將皁角打碎,加入一碗乾淨的酸漿水浸泡,春秋季浸泡五天,夏季浸泡兩天,冬季浸泡七天,搓揉並去除渣滓,澄清後,放入瓷器中,用文武火熬成膏藥狀,攤在新夾紙上陰乾。

當有病人需要使用時,取手掌大小的一片來蘇膏,用溫水將膏藥化開在瓷器中,將病人攙扶著坐起來,用竹葦筒裝著藥水,扶起病人的頭,將藥水吹入病人的左右鼻孔,扶住病人一會兒,若病人有流出涎液,則表示藥物起效了。

此藥治癒過的病人不計其數。大德六年,有一位十四歲的舍人,因風熱痰涎上頭而痙攣,牙關緊閉,不省人事,兩臺醫師都無法治療。有一位臺掾李受卿聽聞此妙藥,依法將藥水吹入病人的左右鼻孔中,沒多久,病人的痰涎流出來了一整碗,病人立刻甦醒了。