《幼幼新書》~ 卷第十七 (14)
卷第十七 (14)
1. 瘧後引飲第二十
《巢氏病源》小兒瘧後內熱渴引飲候:瘧病者,是夏傷於暑,熱客皮膚,至秋復為風邪所折,陰陽交爭,故發寒熱成瘧。凡瘧發欲解則汗,汗則津液減耗,又熱成於臟,臟虛燥,其瘧瘥之後,腑臟未和,津液未復,故內猶熱,渴而引飲也。若引飲不止,小便澀者,則變成癖也。
白話文:
《巢氏病源》中記載的小兒瘧疾後的內熱口渴引飲症狀:瘧疾患者,是夏天受到暑熱的侵襲,暑熱滯留於皮膚,到了秋天又被風寒邪氣所折擊,陰陽交爭,因此發作寒熱成為瘧疾。凡是瘧疾發作想要緩解,就會出汗,出汗就會導致津液消耗,體內又產生了熱,臟腑虛弱乾燥,瘧疾痊癒之後,臟腑尚未協調,津液尚未恢復,因此體內仍然燥熱,口渴而引發飲水。如果飲水不止,小便不通暢,則會演變成癖病。
白話文:
-
烏梅肉:半兩,微炒
-
常山:一兩
-
甘草:三分,炙微赤,銼
白話文:
請將底下的藥材磨碎,篩成粗粉。每次服用一錢,用一小杯水,加上七片淡竹葉和三十粒小麥一起煮。煮至藥水剩下五分之一時,把殘渣濾掉,以溫熱的狀態服用,要根據孩子的年齡大小酌量加減劑量服用。
《聖惠》治小兒七、八歲患瘧,發歇寒熱,心煩或渴。乾漆散方
白話文:
乾漆(搗成碎末,炒到冒煙),川大黃(切碎,微炒。各一份),常山,石膏(一兩,研磨成粉),甘草(半兩,烤成微紅色,切碎)
上件藥搗,粗羅為散。每服一錢,以水一小盞,入小麥三十粒,煎至五分。去滓放溫,發前服之。量兒大小以意加減。
白話文:
把以上藥物搗碎,用粗羅布過濾成散劑。每次服用一錢,加一小杯水和小麥三十粒,煎至水量減少五分之一。把藥渣去掉後,等藥湯放溫後,在發病之前服用。根據孩子的年齡大小酌情增減藥量。
2. 瘧後脅內結硬第二十一
《巢氏病源》小兒瘧後脅內結硬候:瘧是夏傷於暑,熱客於皮膚,至秋復為風邪所折,陰陽交爭,故發寒熱。其病正發寒熱交爭之時,熱氣乘臟,臟則燥而渴,渴而引飲;飲停成癖,結於脅下。故瘥之後脅內結硬也。
白話文:
《巢氏病源》兒童患瘧疾後脅肋內出現硬塊的病因:瘧疾是夏季因暑熱而導致疾病,暑熱邪氣客居於皮膚,到了秋天又遭受風邪侵襲,導致陰陽相互交爭,因此產生寒熱交替的症狀。患瘧疾時,正值寒熱交爭之際,暑熱之氣乘虛侵犯臟腑,使臟腑燥熱而口渴,口渴而大量飲水;飲水停留在體內形成癖飲,積結在脅肋之下,因此瘧疾治癒後脅肋內就會出現結硬的現象。
白話文:
《葛氏肘後備急方》記載,治療小兒六、七歲,肚子中間有硬塊,時常發冷發熱像瘧疾一樣,服用紫丸六十天會嘔吐腹瀉,硬塊仍舊沒有消除。用雞子湯一劑藥,排泄出很多壞東西後,就痊癒了。這個方劑效果非常好。
白話文:
甘遂七銖、甘草(炙)與黃芩各五錢。
白話文:
上好的水 2.5 升、雞蛋 1 枚,軽くたたくして鶏卵の白身をボウルに入れてお湯で溶き混ぜ、火にかけて、溶き混ぜた鶏卵をとろ火で煮て、 アクができたら取り除く。內服薬を 1 升分煎じた後、患児の年齢や症狀の度合い、體力などを考慮して、適切に処方し、適量を服用させる。一般的に、この薬は毒性がなく、発疹を治す。発疹が治まらない場合は、薬をもう一度処方する。もし発疹が頑固でたくさんあれば、黃芩と細辛を各 1 両加えると大きな効果がある。
白話文:
把它搗碎成粉末,用蜜做成丸劑。兩百天大的嬰兒服綠豆大小的丸劑,每天服用兩次。不知道的人可以稍微加一點。
《嬰孺》治少小瘧有痞,堅滿癖疾,除熱下氣。知母丸方
白話文:
知母:苦寒,清熱潤肺,滋陰降火,用於肺熱咳嗽、口乾咽燥、熱病傷陰。
甘草(炙):甘溫,補脾益氣,清熱解毒,調和藥性,用於脾胃虛弱、氣短乏力、咳嗽痰多、咽喉腫痛。
常山:苦溫,燥濕化痰,止咳平喘,用於痰多咳嗽、氣喘胸悶、咳痰喘促。
麻黃(二兩,去節):辛溫,發汗解表的良藥,用於風寒感冒、鼻塞頭痛、四肢痠痛、咳嗽氣喘。
上為末,用蜜和丸如小豆大。一服五丸,日進三服。比至欲發,三服畢。非發日亦可服。若加大黃一兩,能治骨間熱、臥不安。
白話文:
將藥材搗碎成粉末,用蜂蜜和成如綠豆大小的丸子。一次服用五丸,一天服用三次。症狀發作前,三劑服完。沒有發作的日子也可以服用。如果再加入一兩大黃,就能治療骨間熱、失眠。