呂震名

《傷寒尋源》~ 下集 (20)

回本書目錄

下集 (20)

1. 麻黃升麻湯

麻黃(二兩半去節),升麻(一兩一分),當歸(一兩一分),知母黃芩,葳蕤(各十八銖)白朮石膏乾薑,芍藥,天冬(去心),桂枝茯苓甘草(各六銖炙)

白話文:

  • 麻黃:250公克(去除節點)

  • 升麻:110公克

  • 當歸:110公克

  • 知母:18公克

  • 黃芩:18公克

  • 葳蕤:18公克

  • 白朮:6公克

  • 石膏:6公克

  • 乾薑:6公克

  • 芍藥:6公克

  • 天冬:6公克(去除中心)

  • 桂枝:6公克

  • 茯苓:6公克

  • 甘草:6公克(烤製)

上十四味。以水一斗。先煮麻黃。一二沸。去上沫。納諸藥。煮取三升。去滓。分溫三服。相去如炊三斗米頃。令盡。汗出愈。

白話文:

上用十四味藥材,加上一斗水。先煮麻黃。煮沸一、兩次,撇浮沫。然後加入其他藥物共同煮。煮成約三升的藥湯後,過濾藥渣。分三次溫服,每次間隔的時間,如同煮三鬥米飯的過程。服完後,大汗淋漓,病就好了。

傷寒六七日。大下後。寸脈沉而遲。手足厥逆。下部脈不至。咽喉不利。唾膿血。泄利下重者為難治。麻黃升麻湯主之。按此條傷寒六七日。陰液已傷也。復經大下。陽津重竭也。下後陽氣陷入陰中。而陰氣亦復衰竭。故寸脈沉而遲。陽氣既已下陷。將隨下利而亡。故下部脈不至。

白話文:

傷寒病到了六七天。在使用大下法後。寸口的脈象沉隱而緩慢。手腳冰冷,且厥症逆行向上。臍下關元等部位,脈搏摸不到。咽喉部感覺疼痛,吐的痰液帶血。大便頻繁便稀,下墜感重,這些症狀是難以治療的。可以使用麻黃升麻湯來治療。根據本條記載,傷寒經過五六天,陰液已經受到損傷。如此再經大下,則陽液也受到了極大的耗竭。大便後陽氣陷入了陰中,陰氣也相應地又進一步衰竭。因此寸脈沉隱而緩慢。陽氣既然已經陷入了下焦,將隨著下利而耗盡。因此臍下關元等部位,脈搏摸不到。

以致咽喉不利唾膿血。手足厥逆。泄利不止。種種見證。皆因陽去入陰。上徵下奪。最為危候。故稱難治。本方用一派甘寒清熱之藥。不嫌重複。獨任麻黃升麻二味。從陰分提出陽氣。復以桂枝幹姜佐諸陰藥化氣生津。蓋熱不清則津不復。陽不升則津不固。錯雜之邪。以錯雜之藥解之。

白話文:

導致咽喉不適、咳出帶膿的痰血。手腳冰冷發黑,腹瀉不止。各種跡象都表明陽氣進入陰分、上虛下實,這是最危險的徵兆,因此稱之為難治。本方用了一系列甘寒清熱的藥物,不嫌重複。唯獨麻黃和升麻這兩味藥,能從陰分中引出陽氣。再用桂枝和乾薑佐以其他陰藥改變藥性,生津止渴。因為熱不清除,津液就不會恢復。陽氣不升發,津液就不會固攝。錯雜的邪氣,就用錯雜的藥物來化解。

先聖立方之精如此。

2. 吳茱萸湯

吳茱萸(一升洗),人參(三兩),生薑(六兩),大棗(十二枚)

白話文:

吳茱萸(一斤,洗淨),人參(三兩),生薑(六兩),大棗(十二枚)

上四味。以水七升。煮取二升。去滓。溫服七合。日三服。

此本溫胃之方。而亦以通治厥少二陰吐利垂絕之證。蓋陽明居中土。食谷欲嘔。土受木克。胃氣垂敗。按吳萸本厥陰藥。茲以人參甘草大棗。奠安中土。而主吳萸溫中散寒。以泄土中之木。則嘔吐而谷可納。至少陰病吐利。手足逆冷。煩躁欲死。此因上下交徵。胃氣隨吐利而將敗。

白話文:

這段古書記載了一種溫熱胃部的治療方案,它不僅能緩解胃部症狀,也能治療極其虛弱的厥少二陰型吐瀉。

胃屬陽明,中焦土位,如果飲食後想吐,是因為土被木克,胃氣衰敗。吳萸是厥陰藥,配伍上人參、甘草和大棗,能扶穩中土,而吳萸能溫暖中焦,散去寒氣,幫助清除中土的木氣,就能止吐納食。

少陰症狀是指吐瀉,手腳冰冷,煩躁不安,甚至垂危去世。這是因為上下交爭,胃氣跟著吐瀉而衰敗。

而厥陰更得侮其所不勝。病本在腎。病機在肺。而主治則在胃。得此劑補火生土。而濁陰自退矣。

3. 黃連阿膠湯

黃連(四兩),黃芩(一兩),芍藥(二兩),阿膠(三兩),雞子黃(二枚生用)

白話文:

  • 黃連(4 兩):一種中藥,通常用於治療腹瀉、痢疾等。

  • 黃芩(1 兩):一種中藥,常與黃連一起使用,具有清熱、解毒、抑菌的功效。

  • 芍藥(2 兩):一種中藥,通常用於治療月經不調、痛經等。

  • 阿膠(3 兩):一種中藥,通常用於治療貧血、盜汗等。

  • 雞子黃(2 個):一種中藥,通常用於治療眼疾、心煩意亂等。

上四味。以水五升。先煮三物。取二升。去滓。內膠烊盡。小冷。內雞子黃。攪令相得。溫服七合。日三服。

白話文:

以上四種藥材,加上五升水。首先煮三種藥(生地、大黃、山梔子),取兩升藥液。過濾掉藥渣,加入膠類烊化後,稍微冷卻。加入雞蛋黃,攪拌均勻。溫熱服用七合(約210毫升),每天三次。

少陰病得之二三日以上。心中煩。不得臥。此真陰為邪熱煎熬。故以育陰清熱為治。芩連瀉熱也。膠黃養陰也。再佐以芍藥斂陰復液。則熱清而煩自除。

白話文:

少陰病發病二、三天後,症狀是心中煩躁,無法入睡。這是因為真陰被邪熱煎熬所導致的。因此採用滋陰清熱的方法來治療。黃芩、黃連清熱;阿膠、生地黃滋養陰液;再佐以芍藥斂陰、復液,那麼熱清除了,煩躁的症狀自然消失。

按此條之不得臥。乃熱傷陰而心腎不交也。雞子黃入心。阿膠入腎。病本少陰。自宜心腎同治。

4. 桃花湯

赤石脂(一升一半全用一半篩末),乾薑(一兩),粳米(一升)

白話文:

赤石脂(用一半,剩下的研磨成粉)、乾薑(1 兩)、粳米(1 升)

上三味。以水七升。煮米令熟。去滓。納赤石脂末。方寸匕。溫服七合。日三服。若一服愈。余勿服。

少陰便膿血。是感君火熱化。奔迫太過。閉藏失職。關閘盡撤。不急治則亡陰。故取石脂乾薑之辛澀。以散邪固脫。加梗米以益中虛。先使中氣不下墜。而復以一半石脂末調服。俾黏著大腸。攔截穀道。方以桃花名者。非特色相似。亦取晹谷春回之意也。

白話文:

少陰病患有膿血。是感受君火炎熱所致。奔波勞累過度。閉藏機能失常。關閘全開。不及時治療就會亡陰。所以取石脂乾薑的辛澀味。用以發散邪氣,穩固脫症。加上梗米來益氣補中,先使體內中氣不往下墜,又用一半石脂末調配服用,使黏著大腸,截斷穀道。方中以桃花為名,並非只因特徵相似,也是取其春天回暖之意。

5. 半夏散(並湯)

半夏(洗),桂枝(去皮),甘草(炙)

白話文:

  • 半夏(洗淨):半夏具有化痰降逆、消痞散結、止嘔止咳的作用,用於治療痰多、胸悶、咳嗽、嘔吐等症狀。

  • 桂枝(去皮):桂枝具有發汗解表、溫通經脈、緩解疼痛的作用,用於治療感冒發燒、頭痛、肌肉疼痛等症狀。

  • 甘草(炙):甘草具有益氣補中、調和諸藥的作用,用於治療脾胃虛弱、倦怠乏力、咳嗽氣喘等症狀。

上三味等分。各別搗篩已。合治之。白飲和服方寸匕。日三服。若不能散服者。以水一升。煎七沸。內散兩方寸匕。更煎三沸。下火。令小冷。少少咽之。

白話文:

將上三種藥物均等分成三份。每一份搗碎過篩後再混合,取約一茶匙分量,用白開水送服,每日三次。如果無法直接服用散藥,可以用一杯水煮沸七次,然後將兩茶匙散藥加入,再煮沸三次,離火稍稍冷卻後,少少的分次吞服。

少陰病。咽中痛。半夏散及湯主之。按少陰咽痛。大都上熱下寒。不宜寒涼直折。本方用半夏開痰。桂枝散邪。復甘草以緩其急。使無劫液之虞。能咽者用散。不能咽者用湯。須令小冷。少少咽之。此病在上者。但治其上。不欲其犯及中下也。

白話文:

少陰病症,咽喉疼痛。可以使用半夏散或半夏湯來治療。少陰咽痛,大多是上熱下寒造成的,不宜用寒涼藥物直折。本方用半夏來化痰,桂枝來散邪,再用甘草來緩和藥性的急迫,避免出現劫液的情況。能夠嚥嚥的,就用散劑;不能嚥嚥的,就用湯劑。湯劑要讓它稍微冷一點,然後一點一點地嚥下去。這種病症在上焦,只要治療上焦就可以了,不要讓它侵犯到中焦和下焦。

6. 豬膚湯

豬皮(一斤),

上一味。以水一斗。煮取五升。去滓。加白蜜一升。白粉五合。熬香和令相得。溫分六服。

少陰病。下利咽痛。胸滿心煩者。豬膚湯主之。按下利咽痛。有陰盛而陽格於上者。治以驅陰復陽。若通脈四逆加桔梗是也。有陰虛而液不上蒸者。治宜育陰復液。若本方豬膚湯是也。腎液既從下溜而不上蒸。則陰火充斥。因致煩滿。故以豬膚滋腎臟之液。而緩以白蜜白粉。留戀中焦。輸精布液。以解其上徵下奪之危。

白話文:

少陰病症狀有腹瀉、咽喉疼痛、胸悶、心煩等。可以用豬膚湯來治療。

造成腹瀉、咽喉疼痛的原因,有可能是陰盛而陽氣阻滯在上焦。治療方法是驅除陰氣,恢復陽氣。例如,可以服用通脈四逆湯,並加入桔梗。

也可能是陰虛,津液不能上蒸。治療方法是滋養陰液,恢復津液。例如,可以服用豬膚湯。

腎液從下焦流失,不能上蒸。因此陰火充斥,導致胸悶煩躁。所以用豬膚滋養腎臟的津液,並用白蜜和白芍緩和中焦,輸送精華,佈散津液,以解除上實下虛的危險。

喻嘉言曰。豬膚與用黑驢皮之意頗同。若以燖豬皮外毛根薄膚。則薟劣無力。且與熬香之說不符。但用外皮。去其內層之肥白為是。

白話文:

喻嘉言說,豬皮與黑驢皮的作用相似。如果用燒焦的豬皮,外層毛根薄的皮,則藥效很差,而且與熬製香料的說法不符。最好只用外皮,去掉內層白色的脂肪。