趙獻可

《醫貫》~ 卷之六·後天要論 (3)

回本書目錄

卷之六·後天要論 (3)

1. 中暑傷暑論

中暑者。面垢自汗口燥。悶倒昏不知人。背冷手足微冷。或吐或瀉或喘或滿是也。當是時。切勿便與冷水。或臥冷地。如行路暍死者。即置日中熱地上。以小便溺熱土上。取熱土罨病人臍上。急以二氣丹蘇合香丸。湯調灌下。如無二氣丹。研蒜水灌之亦可。蓋中傷暑毒。外陽內陰。

白話文:

中暑的人,臉色黯黑、自汗口乾。昏倒失去知覺,背部冰冷、手腳微涼。有時會嘔吐或腹瀉,有時會氣喘或腹脹。當這個時候,絕對不要馬上給予冷水或躺臥在寒冷的地方。如果是在烈日下走路而中暑的,可以將病人放在日曬的熱地上,在熱土上小便,並用熱土敷在病人的肚臍上。迅速以二氣丹加上蘇合香丸,用熱水調和灌服。如果沒有二氣丹,也可以用搗碎的大蒜加水灌服。因為中暑是暑毒傷人,外陽內陰的緣故。

諸暑藥多用暖劑。如大順散之用薑桂。枇杷葉散之用丁香。蒜亦辛熱之物。又蒜氣臭烈。能通諸竅也。

白話文:

治療暑熱的藥,大多採用溫熱劑。例如大順散的成分中有薑和桂,枇杷葉散中使用丁香。大蒜也是辛熱之物,而且大蒜氣味很濃烈,具有疏通各個竅道的效果。

東垣分陰陽動靜而治之。

靜而得之者。為陰證。或深堂水閣。過處涼室。以傷其外。或浮瓜沉李。過食生冷。以傷其內。所謂因暑而傷暑者也。其病必頭痛惡寒。肢節疼痛而煩心。肌膚大熱無汗。腹痛吐瀉。為房室冷物之陰寒所遏。使周身陽氣不得伸越。以大順散主之。

白話文:

在安靜中受了暑熱的人,屬於陰證。或是在深宅大院水閣中,經過涼爽的房間而受了暑。或是吃了過多的生冷瓜果,而傷了體內。這就是所謂的因暑而傷暑的人。他們的病症必定是頭痛怕冷,四肢關節疼痛而煩躁,皮膚很熱但不流汗,肚子痛、嘔吐、腹瀉。這是由於房中冷物或寒涼的東西阻塞了人體的陽氣,使全身的陽氣不能伸展流通。可以用大順散來治療。

動而得之者。為陽證。或行人或農夫。於日中勞役得之。為熱傷元氣。其病必苦頭疼發燥惡熱。捫之肌膚大熱。必大渴引飲。汗大泄齒燥。無氣以動。乃為暑傷氣。蒼朮白虎主之。若人元氣不足。用前藥不應。惟清暑益氣湯。或補中益氣湯為當。大抵夏月陽氣浮於外。陰氣伏於內。

白話文:

在盛夏時節,因為活動而中暑的人,屬於陽證。例如趕路的人,或是農夫,在日正當中,勞動過度而中暑,這是因為暑熱損傷了元氣。這種病的人一定會頭痛、發熱,怕熱。摸他的皮膚,會覺得很燙。一定會口渴,想喝水。大量出汗,牙齒乾燥,沒有力氣活動。這時就叫做暑傷氣。治療時,可以用蒼朮白虎湯。如果是一個人元氣不足,用了前面的藥物沒有效果,那麼就應該用清暑益氣湯,或是補中益氣湯。總體而言,在夏季,陽氣浮在體外,陰氣潛伏在體內。

若人飲食勞倦。內傷中氣。或酷暑勞役。外傷陽氣者多患之。法當調補元氣為主。而佐以解暑。若陰寒之證。用大順散桂附大辛熱之藥。此內經舍時從證之良法。不可不知。今人患暑證歿而手足指甲或肢體青黯。此皆不究其因。不溫其內。而泛用香薷飲之類所誤也。夫香薷飲。

白話文:

如果人們飲食過度、勞累疲倦,導致內部傷害中氣,或是在酷暑下勞動,導致外部傷害陽氣,很容易患上暑症。針對暑症,治療方法是以調理和補充元氣為主,並輔以祛暑。如果是陰寒證狀,可以使用大順散,桂附等辛熱的藥物,這也是《內經》中根據症狀來開藥的良方,不可不知道。現在有些人患有暑症,導致手腳指甲或四肢青黑,這都是因為不究其原因,不溫暖身體內部,而盲目服用香薷飲之類的藥物所導致的。香薷飲這種藥物。

乃散陽氣導真陰之劑也。須審有是證而服之。斯為對證。今人平日間恐患暑病。而先服此以預防。適所以招暑也。若人元氣素虛。或房勞過度而飲之者。為禍尤不淺。若欲預防。惟孫真人生脈散。為夏令最宜。

白話文:

這是發散陽氣,導引真陰的藥方。必須審查有沒有這樣的症狀再服用。這纔是對症下藥。現在的人平日裡怕患暑病,就先服用這種藥來預防。恰恰因此而招致了暑病。如果人的元氣本來就虛弱,或者因為房事過度而服用這種藥的人,危害尤其不小。如果想要預防,只有孫真人的人參生脈散,最宜於夏季服用。

暑乃六氣中之一。即天上火。惟此火可以寒水折之。非比爐中火與龍雷火也。凡傷暑腹痛吐瀉交作者。一味冷井水。加清蒿汁飲之立愈。暑毒從小便中泄矣。名曰臭靈丹

白話文:

暑乃六種病邪之中條。它就是天上之火。只有這種火可以寒涼之水折除。不比爐竈之火與龍雷之火。一切外感暑邪,腹痛嘔吐交替而發者。只需一味冷井之水。加上清蒿汁飲下,立即可愈。暑邪之毒從小便之中排出。其水清蒿汁之名為「臭靈丹」。

暑喜傷心。心屬南方火。從其類也。小腸為心之府。利心經暑毒。使由小腸出。故青蒿香薷為要。

白話文:

大暑的氣候容易傷害人體的心臟。心臟屬南方火。青蒿和香薷都是芳香化濕的藥物,可以利小腸經的暑毒,讓暑毒從小腸排出。所以,在治療大暑時,青蒿和香薷是最重要的藥物。

有因傷暑。遂極飲冷水。或醫者過投冷劑。致吐利不止。外熱內寒。煩躁多渴。甚欲裸形。狀如傷寒。此陰盛格寒。宜用溫藥。香薷次中加附子。浸冷服。

白話文:

有些人因中暑,於是極度飲用冷水,或者醫生過度投與冷劑,導致吐利不止,外感熱邪,內含寒邪,煩躁口渴,非常想裸露身體,狀似傷寒。這是陰氣盛而遏制了寒邪,應該使用溫藥。方以香薷散為基本,再加附子。浸於冷水中服用。

又有因冒暑。吐極胃虛。百藥不入。粒米不下。入口即吐。病甚危篤。急用人參一錢。黃連五分。薑汁炒焦。糯米一撮。水一鍾。煎一小酒盞。候冷用茶匙徐徐潤下。少頃再入一匙。得入數匙不吐。盡一小盞。便可投藥食矣。

白話文:

還有些人因為天氣炎熱而中暑,嘔吐不止導致胃氣虛弱。服用百種藥物都無效,連一粒米都吃不下,入口就吐出。病情非常危急,快死掉了。這時趕快使用人參一錢、黃連五分,用薑汁炒焦,再加上少許糯米,以及一杯清水,煎成一小盅藥湯,待藥湯冷卻後,用茶匙慢慢潤下。過一會兒再下一匙,如果連續下了幾匙都不吐出來,就能喝下一小盅。這樣就可以服用藥物食物了。

暑病與熱病相似。但熱病脈盛。暑病脈虛為辨耳。

二氣丹,治伏暑傷冷。二氣交錯。中脘痞結。或吐或瀉。

硝石,硫黃(各等分),上為細末。石器內火炒令黃色。再研。用糯米丸梧桐子大。每服四十丸。

白話文:

硝石、硫磺(各等分),研成細粉。在石器內用火炒至黃色。再研磨。用糯米做成梧桐子大小的丸子。每次服用四十丸。

大順散,治冒暑伏熱。引飲過多。脾胃受濕。水穀不分。霍亂嘔吐。臟腑不調。

甘草(三兩),乾薑杏仁肉桂(四兩),上先將甘草炒八分黃色。次入乾薑同炒。令姜裂。次入杏仁同炒。令杏仁不作聲為度。用篩篩淨後。同作一處搗羅。每服二錢。水一鍾。煎七分溫服。如煩躁。井花水調服。不拘時。

白話文:

甘草(三兩)、乾薑、杏仁、肉桂(四兩),首先將甘草炒至八分黃色。然後放入乾薑一起炒,炒至乾薑裂開為止。再放入杏仁一起炒,炒至杏仁不再發出聲音即可。用篩子篩乾淨後,將所有藥材混合搗碎成粉末。每次服用二錢,加入一碗水煎煮,煎至七分熟,溫熱服用。如果感到煩躁,可以用井花水調服,不拘時服用。

香薷飲,治伏暑引飲。口燥咽乾。或吐或瀉。並皆治之。

香薷(半斤),白扁豆(炒四兩),厚朴(薑汁炒四兩),黃連(薑汁炒二兩),

白話文:

香薷(半斤),白扁豆(炒四兩),厚朴(薑汁炒四兩),黃連(薑汁炒二兩)。

上㕮咀。每服三錢。水一鍾。入酒少許。煎七分溫服。

十味香薷飲,消暑氣。和脾胃。

香薷(一兩),人參,陳皮白朮茯苓黃耆,白扁豆,木瓜,厚朴(薑汁炒),甘草(炙),以上各半兩。上為細末。每服三錢。冷水調下。

白話文:

香薷(6克),人參、陳皮、白朮、茯苓、黃耆、白扁豆、木瓜、厚朴(用薑汁炒過)、甘草(炙)各3克。

以上藥材研成細末。

每服3克,用冷水調勻服用。

清暑益氣湯

黃耆(一錢),蒼朮(錢半),升麻(一錢),人參,白朮,陳皮,神麯,澤瀉(各五分),甘草,黃柏葛根青皮當歸麥門冬(各三分),五味子(九粒),水二鍾。煎至一鍾。

白話文:

黃耆(1錢),蒼朮(1.5錢),升麻(1錢),人參,白朮,陳皮,神曲,澤瀉(各0.5錢),甘草,黃柏,葛根,青皮,當歸,麥門冬(各0.3錢),五味子(9粒),水2杯。煎至剩1杯。

內經曰。陽氣者。衛外而為固也。熱則氣泄。今暑邪干衛。故身熱自汗。以黃耆甘溫補之為君。人參陳皮當歸甘草。微溫補中益氣為臣。蒼朮白朮澤瀉。滲利而除濕。升麻葛根苦甘平。善解肌熱。又以風勝濕也。熱則食不消。而作痞滿。故以炒曲甘辛。青皮辛溫。消食快氣。

白話文:

《內經》說:陽氣能夠衛護人體的表面,使之固而不破。當天氣炎熱的時候,陽氣就會外洩。現在夏天的暑邪侵犯人體衛氣,所以人會發熱自汗。因此,用黃耆甘溫,補益肌表,用作君藥。人參、陳皮、當歸、甘草都具有甘溫之性,能補中益氣,用作臣藥。蒼朮、白朮、澤瀉具有滲利除濕之效,用作佐藥。升麻、葛根具有苦甘平之性,善於解肌熱,又可以勝濕。天氣炎熱,食物不易消化,容易造成痞滿,所以用炒曲甘辛,青皮辛溫,既能消食,又能理氣。

腎惡燥。急食辛以潤之。故以黃柏苦寒。借其氣味。瀉熱補水。虛者滋其化源。故以麥門冬五味子酸甘微寒。救天暑之傷庚金為佐。此病皆由飲食勞倦。傷其元氣。乘天暑而發也。元氣不虛。暑邪從何處而入哉。

白話文:

腎臟討厭燥熱,緊急服用辛味食物來滋潤它。所以用黃柏的苦寒氣味,來瀉除熱氣,補充水液。對於虛弱的人,可以滋養腎臟化氣的源頭。所以用麥門冬和五味子的酸甘微寒,來補救夏天暑氣對庚金的傷害,作為輔助。這種病都是因為飲食不當、勞累過度,傷了元氣,在夏天暑熱時發作的。元氣不虛弱,暑邪從哪裡而入呢?

一小兒患嘔吐瀉利。煩躁搐搦。或以為驚。或以為風。余見其口燥。手指茶壺。腹中鳴。出對諸醫曰。易治也。借藥籠中三味藥足矣。用黃連五分。甘草三分。人參五分。水煎冷服。下咽頃刻。即睡而安。或問曰。黃連甘草解毒善矣。又加人參五分。謂何。余曰若不用參。此兒當病氣弱數日。得參明後日復如無病人矣。次日果然。

白話文:

有個小孩得了嘔吐腹瀉的病,煩躁不安,手腳抽搐。有的醫生認為是受驚嚇而引起的,有的醫生認為是風邪引起的。我看見他的嘴很乾,手指著茶壺,肚子裡發出咕嚕咕嚕的聲音。我走出診室,對其他醫生說,這個病好治。借來藥箱裡的三種藥就夠了。用黃連五分,甘草三分,人參五分,用水煎了冷服。藥剛下嚥,小孩就睡著了,安靜下來了。有人問,用黃連和甘草解毒就可以了,為什麼還要加五分人參呢?我說,如果不加人參,這個小孩的病要拖上好幾天。加了人參,明天後天就能恢復健康了。第二天,果然如此。

白虎湯

石膏知母,甘草,人參,糯米

此方是暑月熱病發熱之正方。名曰白虎者。西方之金神也。將來者進。成功者退。使秋金之令行。則火令退聽。石膏寒中之藥。淡而辛。能汗能利。必審其人有大汗而渴齒燥。其脈洪而長。時當夏月可用。若無汗不渴。脈虛而不洪長。或重按全無。雖壯熱口渴。象白虎湯證。

白話文:

這個方劑是暑月熱病發熱的主要方劑。方劑名為白虎湯。主治西方金神,將到來者進補,成功者退隱,從而使秋金統領,使火熱退去。石膏是寒涼藥物,味淡而辛,具有發汗利尿的作用。必須診斷病人有大汗、口乾、牙齒乾燥。脈象洪大而長。適合在夏季使用。如果沒有汗,不口渴,脈虛而不洪大、長。或者重按脈搏,完全沒有。雖然有高熱、口渴,但仍然以白虎湯證為主。

此係脾胃氣虛。元陽不足。誤服白虎必死。又有一等大失血後。或婦人產後。壯熱喘促。面赤引飲。脈虛。名曰血虛發熱。最忌白虎。須用當歸補血湯則安。

白話文:

這是脾胃氣虛、元陽不足引起的症狀。如果誤服白虎湯,必定會死。還有一種情況是,在大出血後,或婦女產後,出現高燒、呼吸急促、面紅、口渴、脈搏虛弱的症狀,這種情況叫做血虛發熱。最忌服用白虎湯,必須用當歸補血湯才能治癒。

夷堅甲志云。昔虞丞相自渠川被召。途中冒暑。得疾泄痢連月。蘿壁間有韻語云。暑毒在脾。濕氣連腳。不泄則痢。不痢則瘧。獨煉雄黃蒸餅和藥。甘草作湯。服之安樂。別作治療。醫家大錯。如方制服。其疾隨愈。引此為例。余可類推。

白話文:

《夷堅甲志》中記載:從前虞丞相從渠川被召回京城。在途中遭遇酷暑,得了腹瀉痢疾好幾個月。蘿壁間有韻語說:「暑毒在脾,濕氣連腳。不腹瀉就痢疾,不痢疾就瘧疾。」只用雄黃單獨煉製,蒸餅和藥,甘草煎湯,服用後就會安樂。另外採用其他的療法,醫生們都大錯特錯。如照方抓藥服用,疾病就會隨之痊癒。引此為例,其他的情況可比照推敲。