薛己

《外科樞要》~ 卷二 (8)

回本書目錄

卷二 (8)

1. 論天泡瘡(十六)

天泡瘡屬元氣不足,邪氣所乘,亦有傳染而患。受症在肝腎二經,故多在下體發起。有先筋骨痛而後患者;有先患而後痛者。初起脈浮數,邪在脾肺經也,先用荊防敗毒散解散之;脈弦數,邪在肝膽經也,先用龍膽瀉肝湯清解之;脈沉數,邪在臟腑也,先用內疏黃連湯通導之;後用換肌消毒散為主,愈後再無筋骨疼痛之患。若瘡凸赤作痛,熱毒熾甚也。

白話文:

天泡瘡是元氣不足,受到邪氣侵犯引起的,也有被傳染而患病的。症狀主要出現於肝腎經,所以多在下體發作。有的人先有筋骨疼痛,然後才患病;有的人先患病,然後出現疼痛。疾病初期,脈搏浮數,表示邪氣在脾肺經,先用荊防敗毒散來驅散邪氣;脈搏弦數,表示邪氣在肝膽經,先用龍膽瀉肝湯來清解熱毒;脈搏沉數,表示邪氣在臟腑,先用內疏黃連湯來疏通導滯;之後再以換肌消毒散為主方來治療,治癒後就沒有筋骨疼痛的煩惱了。如果瘡口凸起發紅疼痛,表示熱毒非常嚴重。

瘡微作痛,毒將殺也。瘡色白而不結痂,陽氣虛也。色赤而不結痂,陰血虛也。搔癢脈虛浮,氣不能相榮也。搔癢脈浮數,血不能相榮也。臀背間或頸間作癢,膀胱陰虛也。陰囊間或股內癢,肝經血虛也。陰囊作癢重墜,肝經陰虛濕熱也。小便頻數,短少色赤,肝經陰虛也。

白話文:

  1. 瘡口微痛,毒氣將要發作。

  2. 瘡口呈白色且不結痂,是陽氣虛弱的表現。

  3. 瘡口呈紅色且不結痂,是陰血虛弱的表現。

  4. 瘡口發癢,脈搏虛浮,是氣血不能互相濡養的表現。

  5. 瘡口發癢,脈搏浮數,是血氣不能互相濡養的表現。

  6. 臀背間或頸間發癢,是膀胱陰虛的表現。

  7. 陰囊間或股內發癢,是肝經血虛的表現。

  8. 陰囊發癢,伴有墜脹感,是肝經陰虛濕熱的表現。

  9. 小便頻數、短少、顏色發赤,是肝經陰虛的表現。

小便頻數,色白短少,脾肺氣虛也。面目搔癢,或搔變赤,外邪相搏也。眉間癢,或毛落,肝膽血燥也。飲食少思,口乾飲湯,胃氣虛也。飲食不化,大便不實,脾氣虛也。侵晨或夜間泄瀉,脾腎虛也。若治失其法,有蝕傷眼目,腐爛玉莖,拳攣肢體者,但用九味蘆薈丸,以清肝火;六味丸,以生腎水;蠲痹解毒散,以養血祛邪,亦有可生者。若誤用輕粉等劑,反為難治。

白話文:

  1. 小便頻尿、顏色清淡,這是脾肺氣虛的症狀。

  2. 臉上發癢,或是抓破皮變紅,這是外邪侵襲的表徵。

  3. 眉毛間發癢,或是眉毛掉落,這是肝膽血燥的症狀。

  4. 食慾不振,口乾需要喝湯,這是胃氣虛的症狀。

  5. 消化不良,大便不成形,這是脾氣虛的症狀。

  6. 清晨或夜間腹瀉,這是脾腎虛的症狀。

  7. 如果治療方法不當,可能會導致視力受損、陰莖腐爛、肢體僵硬等症狀。

  8. 治療這些疾病,可以使用九味蘆薈丸清肝火、六味丸生腎水,以及蠲痹解毒散養血祛邪,都有可能治癒。

  9. 如果誤用了輕粉等藥物,反而會讓病情難以治療。

治驗

一儒者患前症,先玉莖作癢出水,後陰囊股內、小腹脅臂,發小癗,或干膿窠,誤服祛風等藥,肢體倦怠,惡寒發熱,飲食漸減,大便不實,左尺洪數,左關弦數,右關浮緩,按之微弦。余曰:此患屬肝膽經也。左關脈弦,左尺脈浮數者,腎水少而虛熱傳於肝也。右關脈浮緩,脾胃之氣弱也。

白話文:

一位儒者患了前症,一開始陰莖發癢且流膿水,之後陰囊、大腿內側、小腹、脅部、手臂等部位長出小癤,或形成膿瘡。他誤服了祛風藥物,導致四肢倦怠,怕冷發燒,飲食逐漸減少,大便不實。診脈時,左手尺脈洪數,左手關脈弦數,右手關脈浮緩,按壓時微弦。我說:這種病症屬於肝膽經。左關脈弦,左尺脈浮數,說明腎水不足,虛熱傳至肝臟。右關脈浮緩,說明脾胃之氣虛弱。

按之而弦者,肝木乘脾土也。用六味地黃丸補中益氣湯為主,佐以換肌消毒散而愈。

白話文:

按壓腹部時,感到脈搏緊張,這是肝木剋制脾土的緣故。使用六味地黃丸和補中益氣湯為主,配合換肌消毒散來治療,即可痊癒。

一儒者患前症,色焮赤作痛,大便秘而不實,服祛風敗毒等藥。舌痛口乾、脈浮而數,此邪氣去而陰虛所致,用六味丸料加山梔、當歸,四劑脈症頓退;又用八珍湯加山梔、丹皮,瘡色漸白;後用四君加歸、耆而愈。

白話文:

一名儒者患有前陰症,陰部出現紅腫疼痛,大便乾燥不成形,服用了祛風敗毒等藥物。舌頭疼痛、口乾,脈象浮數,這是邪氣消除,陰虛所致,改用六味丸的藥材加上山梔、當歸,服用了四劑藥後,脈象和症狀都迅速好轉;之後改用八珍湯加上山梔、丹皮,陰部的顏色逐漸變白;最後改用四君湯加上當歸、黃耆,病情痊癒。

一人患此,服攻毒等藥,患處凸而色赤作痛,肢體倦怠惡寒發熱,脈浮而虛,此元氣復傷而邪氣實也。用補中益氣,二劑而痊。

白話文:

有個人患了這個病,服用了治療中毒的藥物後,患處凸起、發紅並且疼痛起來,四肢無力、畏寒發熱,脈浮而弱,這是元氣再次受到損傷,而邪氣增強了。用補中益氣湯治療,服了兩劑藥後痊癒。

一儒者患之,誤服祛風消毒之藥,復傷元氣。因勞役過度,內熱口乾,齒齦作痛,右關脈洪數而虛,此脾胃受傷而火動,用清胃散之類而愈。

白話文:

一位學者患了病,誤服了祛風消毒的藥物,又傷到了元氣。由於勞役過度,內熱口乾,齒齦疼痛,右關脈洪數而虛,這是脾胃受傷而火動,用清胃散之類的藥物治療後痊癒了。

進士劉華甫患之數月。用輕粉、硃砂等藥,頭面背臀,各結一塊,二寸許,潰而形氣消弱,寒熱口乾,舌燥唇裂,小便淋漓,痰涎上湧,飲食少思,此脾胃傷,諸臟弱,而虛火動也。先用六君子二十餘劑;又用補中益氣湯加山茱、山藥、麥門、五味服之,胃氣復而諸症愈。惟小便未清,痰涎未止,用加減八味丸而痊。

白話文:

進士劉華甫患病數月。使用了輕粉、硃砂等藥物,結果在頭面、背部、臀部,各形成了約二寸大小的瘡塊,潰爛後形體消瘦、氣息微弱,還伴有寒熱、口乾、舌燥、口脣乾裂、小便淋漓、痰涎上湧、飲食少思等症狀。這是脾胃受傷,諸臟虛弱,導致虛火上動所造成的。先服用六君子湯二十多劑;接著服用補中益氣湯合加山茱、山藥、麥門冬、五味子等藥物,胃氣逐漸恢復,諸症逐漸減輕。但小便仍然不清澈,痰涎仍然未止,遂用加減八味丸治療,終至痊癒。

一儒者患之,頭面搔癢,或成粒,或成片,或出水,脾肺脈俱洪數,此風邪所傷。先用荊防敗毒散,加萆薢、鉤藤鉤,數劑漸愈。但口乾內熱,用四物加山梔、鉤藤、金銀花甘草節而愈。後遍身搔癢,內熱口乾,佐以六味丸而痊。

白話文:

有一位儒者得了皮膚病,頭面搔癢,有時形成顆粒,有時形成一片,有時會出水,脾肺脈搏都洪數,這是風邪侵襲的症狀。首先使用荊防敗毒散,加上萆薢、鉤藤,數劑藥物後逐漸痊癒。但是口乾內熱,使用四物湯加上山梔、鉤藤、金銀花、甘草節而痊癒。後來遍身搔癢,內熱口乾,佐以六味丸而痊癒。

一商人每勞役、飲食後則遍身生瘡,服祛風敗毒之劑,面目胸背臂脅,結一塊,如桃慄,凹凸癢痛,膿水淋漓,氣血虛甚,寒熱往來,作渴痰壅,此濕熱壅盛,元氣虛而不能愈也。外敷當歸膏,內用補陰八珍加萆薢五錢,並換肌消毒散加乾葛、鉤藤鉤各一錢,二十餘劑,諸症漸退。仍以前藥為主,佐以調理之劑,兩月餘,血氣復而瘡愈。

白話文:

有一位商人,每次勞動過度或飲食後,身上就會長出瘡口,服用祛風敗毒的藥物後,臉上、胸部、背部、手臂和肋部,都結成了像桃子或栗子一樣大小的硬塊。這些硬塊凹凸不平,疼痛瘙癢,並且膿水不斷流出。商人的氣血非常虛弱,經常寒熱交替,感到口渴,痰液壅盛。這是因為濕熱壅盛,元氣虛弱,所以瘡口遲遲無法癒合。後來,他外敷當歸膏,內服補陰八珍湯,並加入五錢的萆薢。同時,也服用換肌消毒散,並加入一錢的乾葛和鉤藤鉤。經過二十多劑藥物的治療,他的各種症狀逐漸減輕。之後,他繼續服用之前的藥物,並輔以調理身體的藥物,經過兩個多月的治療,他的血氣恢復,瘡口也痊癒了。

2. 論赤白遊風(十七)

赤白遊風屬脾肺氣虛,腠理不密,風熱相搏;或寒閉腠理,內熱拂鬱;或陰虛火動,外邪所乘;或肝火風熱、血熱。治法:若風熱,用小柴胡湯防風連翹。血熱,用四物加柴胡、山梔、丹皮。風熱相搏,用荊防敗毒散。內熱、外寒,用加味羌活散。胃氣虛弱,用補中益氣湯羌活、防風及消風散

白話文:

赤白遊風屬於脾肺氣虛,皮膚腠理不緻密,風熱互相搏擊;或寒閉腠理,內熱鬱結;或陰虛火動,外邪乘虛而入;或肝火風熱、血熱。治療方法:如果風熱,使用小柴胡湯加入防風、連翹。血熱,使用四物湯加入柴胡、山梔子、丹皮。風熱相搏,使用荊防敗毒散。內熱、外寒,使用加味羌活散。胃氣虛弱,使用補中益氣湯加入羌活、防風及消風散。

血虛,用加味逍遙散。陰虛,逍遙散、六味丸。若肝腎虛熱,用六味丸,則火自息,風自定,癢自止。若用祛風辛熱之劑,則肝血愈燥,風火愈熾,元氣愈虛。腠理不閉,風客內淫,腎氣受傷,相火翕合,血隨火化,反為難治矣。

白話文:

血虛的人,可以用加味逍遙散治療。陰虛的人,可以用逍遙散、六味丸治療。如果肝腎虛熱,可以用六味丸治療,這樣火氣就會自行熄滅,風氣就會自行平息,瘙癢就會自行停止。如果使用祛風辛熱的藥物,那麼肝血就會更加燥熱,風火就會更加熾熱,元氣就會更加虛弱。腠理不閉合,風邪就會內淫,腎氣就會受損,相火就會翕合,血就會隨着火而化,反而會很難治療。

治驗

一男子秋間發疙瘩,此元氣虛而外邪所侵也。先用九味羌活湯二劑,又用補中益氣加羌活而愈。後不慎起居,盜汗晡熱,口乾唾痰,體倦懶言,用補中益氣湯加減八味丸而愈。

白話文:

有一名男子在秋天得了疙瘩,這是元氣虛弱而被外邪侵襲引起的。首先用了九味羌活湯兩劑,然後又用了補中益氣湯加羌活來治療,最後痊癒。後來他不小心著涼,盜汗、下午發熱,口乾、痰多,身體疲倦、懶得說話,用了補中益氣湯和加減八味丸後痊癒。

一婦人身如丹毒,搔破膿水淋漓,熱渴頭暈,日晡益甚。用加味逍遙散而愈。

一婦人患赤白遊風,晡熱癢甚,余用清肝養血之劑。不信,乃服大麻風藥,臂痛而筋攣;又服化痰順氣之劑,四肢痿弱而歿。

白話文:

有一位婦女患有赤白遊風症,到了晚上熱癢加劇。我看過之後,給她開了清肝養血的藥方。她不信我的藥方,反而去服用了治療大麻風藥物,結果手臂疼痛且筋攣;之後又服用了化痰順氣的藥物,最後四肢痿弱而死亡。

一婦人患前症,數用風藥,煎湯泡洗,以致腹脹而歿。

一女子赤暈如霞,作癢發熱,用加味小柴胡湯加生地、連翹、丹皮而愈。

白話文:

有一位女子,臉色紅潤如霞,伴有發癢和發熱的症狀。醫生使用了加味小柴胡湯,並添加了生地、連翹、丹皮等藥物,經過治療後,該女子的症狀痊癒了。