陳念祖

《金匱方歌括》~ 卷二 (2)

回本書目錄

卷二 (2)

1. 白虎加桂枝湯

治溫瘧者。其脈如平。身無寒但熱。骨節煩疼。時嘔。此湯主之。

知母(六兩。),石膏(一斤。),甘草(二兩。炙。),粳米(六合),桂枝(三兩。)

白話文:

知母(六兩,相當於 225 公克)

石膏(一斤,相當於 375 公克)

甘草(二兩,相當於 75 公克)

粳米(六合,相當於 900 公克)

桂枝(三兩,相當於 112.5 公克)

上五味。以水一斗。煮米熟湯成。去滓。溫服一升。日三。

歌曰,白虎原湯論已詳。桂加三兩另名方。無寒但熱為溫瘧。骨節煩疼嘔又妨。(白虎湯歌見長沙方歌括。)

白話文:

歌謠說,白虎原湯的論述已經很詳細了。但是,再加入三兩桂枝就是另外一個方劑。如果沒有寒證,只有熱證,就是溫瘧。全身骨節疼痛煩悶,嘔吐也會妨礙治療。

王晉三云。內經論瘧。以先熱後寒邪藏於骨髓者。為溫癉二瘧。仲景以但熱不寒邪藏於心者。為溫癉二瘧。內經所言。是邪之深者。仲景所言。是邪之淺者也。其殆補內經之未逮歟。治以白虎加桂枝湯。方義原在心營肺衛。白虎湯清營分熱邪。加桂枝引領石膏、知母上行至肺。

白話文:

王晉三說到,內經論述瘧疾時,提到先發熱後惡寒,邪氣藏於骨髓的,叫做溫瘧和寒瘧。仲景則認為,只有發熱沒有惡寒,邪氣藏於心中的,叫做溫瘧和寒瘧。內經所說的是邪氣較深的情況,仲景所說的是邪氣較淺的情況。莫非是仲景補完了內經的不足嗎?

治療方案可以用白虎加桂枝湯,方劑的意思原本是針對心臟的營氣和肺臟的衛氣。白虎湯清熱,去除營分熱邪。加了桂枝引導石膏、知母上升到肺。

從衛分泄熱。使邪之鬱於表者。頃刻致和而瘧已。至於內經溫癉瘧。雖未有方。然同是少陰之伏邪。在手經者為實邪。在足經者為虛邪。實邪尚不發表而用清降。何況虛邪有不顧慮其亡陰者耶。臨證之際。化而裁之。是所望於用之者矣。

白話文:

通過衛分發散邪熱,使鬱結在體表的邪氣頃刻之間就會化解,瘧疾也就痊癒了。至於《內經》所提到的溫癉瘧,雖然沒有具體的方劑,但同樣是少陰伏邪。在手經的邪氣是實邪,在足經的邪氣是虛邪。實邪尚且不能發散而採用清降的方法,何況虛邪呢,更不能不顧及體內的陰液消耗。在臨牀證候中,要根據病情變化而靈活運用。這是我所希望使用此法的人能夠做到的。

2. 蜀漆散

治瘧多寒者。名曰牡瘧。此散主之。

蜀漆(燒去腥。),雲母(燒二日夜。),龍骨(各等分。)

白話文:

  • 蜀漆:將漆燒掉以去除腥味

  • 雲母:將雲母燒製兩天兩夜

  • 龍骨:將龍骨燒製,三者等量混合使用

上三味。杵為散。未發前。以漿水服半錢匕。

歌曰,陽為痰阻伏心間。牡瘧陰邪自往還。蜀漆雲龍平等杵。先時漿服不逾閒。

王晉三云。邪氣結伏於心下。心陽郁遏不舒。瘧發寒多熱少。不可謂其陰寒也。主之以蜀漆散。通心經之陽開發伏氣。而使營衛調和。蜀漆。常山苗也。苗性輕揚。生用能吐。雲母在土中。蒸地氣上升而為云。故能入陰分。逐邪外出於表。然邪氣久留心主之宮城。恐逐邪湧吐。內亂神明。故佐以龍骨鎮心寧神。則吐法轉為和法矣。

白話文:

王晉三說:邪氣聚集在心臟下面,心中的陽氣鬱悶不舒暢,瘧疾發作時,寒症多而熱症少,所以不能說它是陰寒證。主治用蜀漆散,疏通心經的陽氣,使邪氣宣發,營氣和衛氣調和。蜀漆,就是常山苗。苗的性質輕揚,生用能吐。雲母在土中,吸收地氣上升而形成雲,所以它能進入陰分,將邪氣逐出體外。但是,邪氣長期逗留在心臟主神的宮殿裡,擔心逐邪時會引起嘔吐,內亂神明,所以輔佐以龍骨,鎮心寧神,那麼嘔吐的方法就變成調和的方法了。

3. 牡蠣湯

治牡瘧。

牡蠣麻黃(各四兩。),甘草(二兩。),蜀漆(三兩。)

白話文:

牡蠣、麻黃(各二兩)、甘草(一兩),蜀漆(一兩半)。

上四味。以水八升。先煮蜀漆、麻黃。去上沫。得六升。內諸藥。煮取二升。溫服一升。若吐。則勿更服。

歌曰,先煎三(兩蜀)漆四(兩)麻黃。四(兩牡)蠣二甘後煮良。邪郁胸中須吐越。驅寒散結並通陽。

(犀),按。瘧多寒者名牡瘧。是痰飲填塞胸中。阻心陽之氣不得外通故也。趙氏云。牡蠣軟堅消結。麻黃非獨散寒。且能發越陽氣。使通於外。結散陽通。其病自愈。

白話文:

(犀),依據。瘧疾多寒的人稱為牡瘧。這是痰液飲物阻塞在胸腔中,阻止心血管的陽氣無法向外傳播的原因。趙氏說,牡蠣可以軟堅消結,麻黃不僅可以驅散寒氣,還能散發陽氣,使之通達外部。結散陽通,其病自然痊癒。

柴胡半夏加栝蔞根湯,治瘧病發渴者。亦治勞瘧。

柴胡(八兩。),人參黃芩,甘草(各三兩。),栝蔞根(四兩。),生薑(三兩。),大棗(十二枚。)

白話文:

柴胡(八兩),人參、黃芩、甘草(各三兩),栝蔞根(四兩),生薑(三兩),大棗(十二枚)。

上七味。以水一斗二升。煮取六升。去滓再煎。取三升。溫服一升。日三服。

歌曰,柴胡去夏為傷陰。加入蔞根四兩珍。瘧病渴因邪灼液。蔞根潤燥可生津。

王晉三云。正瘧寒熱相間。邪發於少陽。與傷寒邪發於少陽者稍異。內經言。夏傷於大暑。秋傷於風。病以時作。名曰寒瘧。金匱云。瘧脈多弦。弦數者風發。正於悽愴之水寒久伏於腠理皮膚之間。營氣先傷而後風傷衛。故仲景用柴胡去半夏而加栝蔞根。其義深且切矣。蓋少陽瘧病發渴者。

白話文:

王晉三說:常見的瘧疾,寒熱交替出現。邪氣發作於少陽部位,與傷寒邪氣發作於少陽稍有不同。《內經》中說:夏季受到暑熱的傷害,秋季受到風寒的傷害,病症會隨著季節反覆發作,這種病就叫做寒瘧。《金匱要略》中說:瘧疾的脈象通常都是弦脈,弦脈而數的,是風邪引起的。正因為悽愴的水寒邪氣積存在肌膚之間,先傷了營氣,然後風邪傷衛氣。所以仲景在治療時,採用柴胡湯,去除半夏,而加入栝樓根。這種治療方法的意義深刻而緊密。凡是少陽瘧痺發渴的。

由風火內淫。劫奪津液而然。奚堪半夏性滑利竅。重傷陰液。故去之。而加天花粉生津潤燥。豈非與正傷寒半表半裡之邪。當用半夏和胃而通陰陽者有別乎。

白話文:

由風火內擾,劫奪體內的津液而引起的。怎能經得起半夏消散濕熱流動通暢的特性?又會加重傷及陰液。所以刪去半夏,而加入天花粉,甘寒生津,潤燥養陰。這樣難道不是與正傷寒半表半裡的邪氣,當用半夏和胃而溝通陰陽的方劑有區別嗎?

柴胡桂薑湯(歌見長沙方歌括。),治瘧寒多微有熱。或但寒不熱。服一劑如神。

白話文:

柴胡桂薑湯(見於《長沙方歌括》一書中),主要治療瘧疾,症狀為寒症較多,微有熱。或者只有寒症沒有熱症。服用一劑即有奇效。

柴胡(半斤。),桂枝(三兩。),乾薑(二兩。),栝蔞根(四兩。),黃芩(三兩。),甘草(二兩。),牡蠣(二兩。)

白話文:

柴胡(半斤):具有疏肝解鬱、退熱止痛的功效,常用於治療肝鬱氣滯、發熱、疼痛等症狀。

桂枝(三兩):具有溫陽散寒、活血通脈的功效,常用於治療風寒感冒、肢體麻痺、疼痛等症狀。

乾薑(二兩):具有溫中散寒、止嘔解毒的功效,常用於治療胃寒嘔吐、腹痛腹瀉、中毒等症狀。

栝蔞根(四兩):具有清熱化痰、止咳平喘的功效,常用於治療肺熱咳嗽、痰多氣喘等症狀。

黃芩(三兩):具有清熱燥濕、瀉火解毒的功效,常用於治療濕熱黃疸、痢疾、瘡瘍腫痛等症狀。

甘草(二兩):具有補中益氣、調和諸藥的功效,常用於治療脾胃虛弱、倦怠乏力、咳嗽氣喘等症狀。

牡蠣(二兩):具有滋陰補腎、軟堅散結的功效,常用於治療陰虛發熱、骨蒸潮熱、甲狀腺腫大等症狀。

上七味。以水一斗。煮取六升。去滓再煎。取三升。溫服一升。日三。初服微煩。復服汗出。便愈。

王晉三云。夏月暑邪。先傷在內之伏陰。至秋復感涼風。更傷衛陽。其瘧寒多微有熱。顯然陰陽無爭。故瘧邪從衛氣行陰二十五度。內無捍格之狀。是營衛俱病矣。故和其陽即當和其陰。用柴胡和少陽之陽。即用黃芩和里。用桂枝和太陽之陽。即用牡蠣和里。用乾薑和陽明之陽。

白話文:

王晉三說:夏天的暑邪,首先損傷內在的伏陰。到秋天又感涼風,更損傷衛陽。其瘧寒多微有熱,顯然陰陽無爭。所以瘧邪從衛氣行經陰二十五度。內無捍格之狀,是營衛俱病矣。所以調和其陽同應調和其陰。用柴胡調和少陽之陽,同應黃芩調和裏部;用桂枝調和太陽之陽,同應牡蠣調和裏部;用乾薑調和陽明之陽,

即用天花粉和里。使以甘草調和陰陽。其分兩陽分獨重柴胡者。以正瘧不離乎少陽也。陰藥獨重於花粉者。陰虧之瘧以救液為急務也。和之得其當。故一劑如神。

白話文:

就用天花粉和裡面的藥物來治療。用甘草來調和陰陽。其中分量兩陽分中,柴胡用量最多。這是因為瘧疾的根源通常與少陽有關。陰藥中天花粉的用量最多。這是因為陰虛引起的瘧疾,需要立即補充體液。藥物的比例調配得宜,所以一劑藥就可以像神藥一樣有效。

元犀按。先賢云。瘧病不離少陽。少陽居半表半裡之間。邪入與陰爭則寒。出與陽爭則熱。爭則病作。息則病止。止後其邪仍居於少陽之經。愚意。外為陽。內為陰。先寒者邪欲出。其氣干於太陽。衝動寒水之氣而作也。後熱者。以胃為燥土。脾為濕土。濕從燥化。則木亦從其化。

白話文:

元犀的按語。先前聖人說,瘧疾不會離開少陽經。少陽經位於人體的半表半裡之間。邪氣侵入少陽經,與陰氣相爭就會出現寒症,邪氣離開少陽經,與陽氣相爭就會出現熱症。這種相爭就會導致疾病發作,相爭停止疾病就會停止。疾病停止後,邪氣仍然停留在少陽經的經脈中。我的想法是,外在的少陽經屬於陽,內在的少陽經屬於陰。先出現寒症是因為邪氣想要離開少陽經,它的氣息衝擊了太陽經的寒水之氣,從而導致疾病發作。後面出現熱症是因為胃屬於燥土,脾屬於濕土。濕土從燥土變化,木氣也跟著變化。

故為熱為汗也。汗後木邪仍伏於陽明之中。應期而發者。土主信也。蓋久瘧胃虛。得補可愈。故先君用白朮生薑湯多效。

白話文:

所以為熱為汗。汗出後,木邪仍然伏藏在陽明經中。應期而發作的,是土主信也。大概是因為久瘧,所以胃虛。得到補養就可以治癒。所以先君用白朮生薑湯治療多有效。