蘇軾、沈括

《蘇沈良方》~ 卷第九 (2)

回本書目錄

卷第九 (2)

1. 治發疽,柞葉湯

柞木葉(干四兩),乾荷葉(四兩),萱草根(干二兩),甘草節(一兩),地榆(一兩)

白話文:

柞木葉(四兩,乾燥的),荷葉(四兩,乾燥的),萱草根(兩兩乾燥),甘草節(一兩),地榆(一兩)

上細銼,每服半兩,水二碗,煎去半分,二服,早晚各服二服,滓並煎作一服,有膿血者自安,膿血在內者,自大腸下,未成者自消,忌一切毒物,有瘡者貼後藥。

白話文:

研磨成細粉,每次服用半兩,加水兩碗,煎煮後去掉一半的水量,分兩次服用,早晚各一次,藥渣再煎煮一次,合併成一劑。有膿血者,膿血會自行排出;膿血在體內者,會通過大腸排出;未成形的膿血會自行消散。忌食一切有毒的食物,有瘡者在貼敷藥物後服用。

通明牛皮膠(一兩水半升熬令化),黃丹(一兩入膠中煮三五沸)

上放溫冷,以雞羽敷瘡口,有瘡即斂,未成瘡者,塗腫處即內消。元豐中,丞相荊公疽發背,醫攻之,皆不效,漸覺昏懵,都不省人事,勢已危甚。上元知縣朝奉郎梁彥意有此藥,自言其效如神,秘其方。但得藥,荊公服之,痢下惡物一升許,遂瘥。乃以方獻丞相,予從丞相得之。此藥,常人服之,並不疏轉,但逐膿血耳。

白話文:

把溫熱和冰涼交替敷在患處,用雞毛敷在瘡口上,已經長出瘡口的,瘡口就會收斂,還沒長出瘡口的,塗抹在腫脹處就會消退。元豐年間,丞相荊公背上長了惡瘡,醫生們用各種方法治療都無效,漸漸的,荊公昏迷不醒,情況危急。上元縣知縣朝奉郎梁彥意聽說有這種藥,自稱藥效神奇,但他不肯透露配方。荊公好不容易纔得到這種藥,服下後,腹瀉排出一升多膿血,病情竟然痊癒了。於是把藥方獻給丞相,丞相把藥方給了我。這種藥,一般人服用後,並不會有明顯的效果,只是會排出膿血罷了。

2. 治腫毒癰疽

療腫毒癰疽,未潰令消,已潰令速愈。草烏頭屑,水調,雞羽埽腫上,有瘡者先以膏藥貼定,無令藥著瘡,人有病瘡甚者,塗之。坐中便見皮皺,稍稍而消。初塗病人覺冷如水,瘡乃不痛。

白話文:

治療腫毒癰疽,尚未潰爛則使它消散,已經潰爛則使它迅速癒合。用烏頭粉末,加水調和,用雞毛掃塗在腫塊上,有瘡口的地方先用膏藥貼好,不要讓藥物沾染到瘡口上。如果有人患有嚴重的瘡毒,用此方法塗抹。塗上去後不久就會看到皮膚起皺,腫塊逐漸消散。初次塗抹時病人會覺得像水一樣寒冷,但瘡口卻不感到疼痛。

3. 登州孫醫白膏,尤善消腫

柳白皮(半兩揩洗陰乾),白臘(四錢),黃丹(二錢),胡粉(二兩),油(生四兩熟三兩八錢),商陸根(三分)

白話文:

  • 柳白皮(二錢,洗淨陰乾)

  • 白臘(四錢)

  • 黃丹(二錢)

  • 胡粉(二兩)

  • 油(生油四兩,熟油三兩八錢)

  • 商陸根(三分)

上先熟油,入皮根,候變色,去滓,入藥攪良久,下此藥,尤善消腫,及墜擊所傷。登州孫醫,每以三百錢售一靨。

白話文:

首先將油加熱,然後放入草藥根,等待顏色改變後,將雜質去除,加入藥物攪拌均勻,最後將此藥塗抹在患處,此藥特別擅長消腫,以及治療墜落或撞擊造成的傷害。登州的孫醫師,每次以三百錢的價格出售一碗此藥。

4. 雲母膏(出《博濟方》)

雲母(光明者薄揭先煮),硝石(研),甘草(各四兩),槐枝,柏葉(近道者不堪),柳枝桑白皮(各二兩),陳橘皮(一兩),桔梗防風,桂心,蒼朮,菖蒲,黃芩高良薑柴胡厚朴人參,芍藥,胡椒子,龍膽草白芷,白芨,白蘞黃耆,芎藭,茯苓夜合花附子(炮各半兩以上㕮咀次煎),鹽花,松脂,當歸木香,麒麟竭,沒藥麝香乳香(以上各半兩為末),黃丹(十四兩羅),水銀(二兩),大麻油(六斤)

白話文:

  • 雲母(光明的那種,薄薄地揭開後先煮。)

  • 硝石(研磨成粉。)

  • 甘草(各四兩。)

  • 槐樹枝、柏樹葉(靠近道路的不要用。)

  • 柳樹枝、桑樹皮(各二兩。)

  • 陳橘皮(一兩。)

  • 桔梗、防風、桂樹心、蒼朮、菖蒲、黃芩、高良薑、柴胡

  • 厚朴、人參、芍藥、胡椒子、龍膽草、白芷、白芨、白蘞、黃耆

  • 芎藭、茯苓、夜合花、附子(炮製,各半兩以上,搗碎後依次煎煮。)

  • 鹽花、松脂、當歸、木香、麒麟竭、沒藥、麝香、乳香(以上各半兩,研磨成粉末。)

  • 黃丹(十四兩,過篩。)

  • 水銀(二兩。)

  • 大麻油(六斤。)

上先煉油令香,下雲母良久,投附子以上,候藥焦黃,住火令冷,以綿濾去滓。始下末,皆須緩火,常以柳木篦攪勿停手,濾畢再入鐺中,進火。下鹽花至黃丹,急攪,須臾色變。稍益火煎之,膏色凝黑,少取滴水上,凝結不黏手,即下火。先炙一瓷器令熱,傾藥在內,候如人體溫,以絹袋子盛水銀,手彈在膏上如針頭大,以蠟紙封合,勿令風乾,可三二十年不損。發背先以敗蒲二斤,水三升,煮三五沸,如人體溫,將洗瘡帛拭乾,貼藥

白話文:

首先用文火把油熬香,把雲母放在油裡煮一會兒,然後把附子放進去,等藥材焦黃時熄火讓它冷卻,用棉花過濾去除雜質。

然後把藥材磨成粉末,須要緩慢用小火加熱,並用柳木篦子不停攪拌,攪拌完後再放進鍋子裡,用文火加熱。

加入鹽花,加熱至黃丹色,並快速攪拌,不久顏色會變。

稍微加大火,煎煮藥膏,使之濃黑,取少量滴在水面上,凝固後不粘手,此時熄火。

先把瓷器加熱,然後把藥膏倒入其中,等藥膏溫度如人體溫一樣時,用絹袋子盛水銀,用手把水銀滴在藥膏上,大小如同針頭,最後用蠟紙封好,防止風乾,這種藥膏可以保存三二十年都不會壞。

治療背痛,先把兩斤敗蒲和三升水煮三五次,煮到如人體溫度般溫熱,用洗乾淨的布擦乾患處,再貼上藥膏。

又以藥一兩,分三服,用溫酒下,未成膿者即瘥,更不作瘡,瘰癧骨疽毒穿至骨者,用藥一兩,分三服,溫酒下,甚者即下惡物,兼外貼。腸癰以藥半兩,分五服,甘草湯下。未成膿者當時消,已有膿者隨藥下膿,膿出後,每日酒下五丸梧桐子大,膿止即住服。風眼貼兩太陽,腎癰並傷折,痛不可忍者,酒下半兩,老少更以意加減,五日一服取盡,外貼包裹,當時止痛,箭頭在肉者外貼,每日食少爛綠豆,箭頭自出。虎豹所傷,先以甘草湯洗,後貼,每日一換,不過三貼。

白話文:

再使用一兩藥,分成三份服用,配溫酒服用,尚未化膿者即可痊癒,也不會再長出瘡。瘰癧骨疽到了毒穿骨頭的地步者,用藥一兩,分成三服,配溫酒服用,嚴重的就會排出惡物,加上外部貼敷。腸癰使用半兩藥,分成五份服用,配甘草湯服用。尚未化膿者當時便會消散,已經有膿者會隨著藥排出膿液,膿排出來後,每天用酒送服五粒梧桐子大小的藥丸,膿液止住就停止服藥。風眼貼在兩太陽穴上。腎癰並有跌打損傷疼痛難忍者,配酒服用半兩藥,不分老少都可以根據病情酌情加減藥量,五天服一次藥直到治癒,另外貼藥敷在患處包紮起來,當時就能止痛。箭頭留在肉裡的,外貼藥物治療,每天吃少量的爛綠豆,箭頭就能自行排出。被老虎豹子所傷的,先用甘草湯清洗傷口,再貼敷藥物,每天更換一次,不超過三次貼敷。

蛇狗傷,生油下十丸梧桐子大,仍外貼,難產三日不生者,溫酒下一分便下,血暈欲死,以薑汁和小便半升,溫酒下十丸梧桐子大,死者復生,胎死在腹,以榆白湯下半兩便生,小腸氣,茴香湯下一分,每日一服。血氣,當歸酒下一分,每日一服。中毒,溫酒洗汗襪汁,每日一服,吐瀉出惡物為度。

白話文:

  • 蛇狗傷口:以生油敷藥,再加十丸梧桐子大的藥丸,並在外傷口貼上藥膏。若難產三日仍未生產者,用溫酒送服一分藥,即可順利生產。

  • 血暈欲死:將薑汁和小便混合,以溫酒送服十丸梧桐子大的藥丸,可使死者復活。

  • 胎死腹中:以榆白湯送服半兩的藥,胎兒即可出生。

  • 小腸氣:使用茴香湯送服一分藥,每日服用一次。

  • 血氣不足:以當歸酒送服一分藥,每日服用一次。

  • 中毒:將溫酒倒入洗過的襪子中,再將襪子中的汗水擠出,每日服用一次,直到將毒素吐出為止。

一切癰疽瘡癤蟲虺所傷,並外貼,忌羊肉