宋仲甫

《女科百問》~ 卷上 (16)

回本書目錄

卷上 (16)

1. 第三十二問病有血分有水分何以別之

答曰。婦人月經通流。流則水血消化。若風寒搏於經脈。血結不通。血積為水。故曰血分。若先病。於後經水或斷。名曰水分。其病易治。去其水。經自下也。若病人覺腹內脹。外視如常。大便黑。小便赤。是其證也。

白話文:

回答說,婦女的月經是通暢流動的,流動的同時,水分和血液就被分解消化了。如果風寒侵襲經脈,血結不會流通,積聚的血就變成水。因此稱之為血分。如果先得了病,其後月經不是停止就是不調,這就叫做水分。這種病容易治療,把水分去除掉,經血自然會往下流。如果病人覺得腹部脹,外表看起來卻和常人一樣,大便是黑色的,小便是紅色的,這就是症狀。

椒仁丸。治因經水斷絕。後致四肢面目浮腫。小便不通。名曰血分水化為血。血不通則為水矣。

白話文:

椒仁丸。治療因為經水斷絕,而導致四肢和臉部浮腫,小便不通的症狀。把這種病稱作是血分中的水化成了血,血不通暢了就變成了水。

五靈脂吳茱萸(湯洗七次醋浸炒),玄胡索(各半兩),芫花(醋浸一宿炒焦一分),椒仁,甘遂(炒黃),續隨子,郁李仁(去皮研),牽牛(炒熟各半兩),信砒(一錢研),石膏(煅通赤研細一分),附子(炮熟半兩),木香(半兩),膽礬(一錢)

白話文:

五靈脂、吳茱萸(用熱水清洗七次,用醋浸泡後炒香)、玄胡索(各半兩),芫花(用醋浸泡一夜後炒焦,取一分量),椒仁、甘遂(炒至黃色),續隨子、郁李仁(去皮研磨),牽牛(炒熟,各半兩),信砒霜(一錢研磨),石膏(煅燒至通紅,研磨成細粉,取一分量),附子(炮製成熟,半兩),木香(半兩),膽礬(一錢)。

上為細末。麵糊為丸。如綠豆大。橘皮湯下一丸。臨臥未通空心加一丸。腹未通日午再一服。

白話文:

藥材磨成細末。麵粉加水揉成麵糰,分成均勻的小丸子,約綠豆大小。用橘皮煮成的湯送服一丸。睡覺前胃內空空時再加一丸。如果排便不順暢,中午再服用一次。

葶藶丸。治因小便不利後。身面浮腫。致經水不通。名曰水分。其餘逆順。並同水氣。

白話文:

葶藶丸。用於治療因小便不利而導致身體和臉部浮腫,以及經水不通的情況。這種情況被稱為水分。其他與逆順有關的症狀,也與水氣相似。

葶藶(炒),續隨子(去皮研各半兩),乾漆(一兩)

上為末。棗肉和丸。桐子大。煎扁竹湯下七丸。如大便利者。減葶藶續隨子各一分。加白朮半兩。

白話文:

研成細末。加入棗肉混合丸成藥丸,如桐子一般大小。用煎煮好的扁竹湯送服七丸。若有大便的症狀,減少葶藶和續隨子的劑量,各減一分。加入半兩的白朮。

2. 第三十三問心腹痛或又有小腹痛

答曰。經云。五臟猝痛。何氣使然。岐伯對曰。寒氣稽留於脈外。故猝然而痛也。舉痛論中所載痛病。共有一十七證。皆繇寒氣之所致也。巢氏云。痛是臟虛受風冷。邪氣乘心也。其痛發有死者。有不死成疹者。心為諸臟主而藏神。其正經不可傷。傷之而痛者。名為真心痛。

白話文:

答曰。經上說,五臟突然疼痛,是什麼氣體引起的呢?岐伯回答說:寒氣滯留在脈絡之外,所以突然疼痛。痛這個字在《舉痛論》中,記載了十七種疼痛的病症,都是由寒氣引起的。巢元方說,疼痛是因為臟腑虛弱,受到風寒的侵襲,邪氣侵犯了心臟。《黃帝內經》上講,「心為五臟六腑之主,藏神」,它的正經是不能損傷的。如果損傷了心臟而引起的疼痛,就叫做真心痛。

朝發夕死。夕發朝死。若腑臟虛弱。風邪客於其間。痛隨氣之上下。或上攻於心則心痛。下攻於腹則腹痛。上下相攻則心腹俱痛。或宿有風冷搏於血。血氣停結。小腹痛也。

醋煎散。治婦人血氣腹脅刺痛。及產後敗血。兒枕急痛。

高良薑(一兩),當歸肉桂白芍橘紅烏藥(各半兩)

白話文:

高良薑(6克),當歸、肉桂、白芍、橘紅、烏藥(各3克)

上為細末。每服三錢。水醋各半盞。煎七分。通口服。不拘時。

木香通氣丸。治氣刺疼痛。

三稜莪朮(各四兩),芫花木香檳榔,大腹子(各一兩)

白話文:

京三稜、莪朮(各四兩),芫花、木香、檳榔、大腹子(各一兩)。

上將米醋三斤同煮。令醋盡。獨去芫花。炒令乾。餘五味切片子。焙為末。白麵糊和丸。如豌豆大。橘皮湯下三十丸。以止為度。

白話文:

把米醋三斤和其他的藥一起煎,到醋全部都煮乾了,獨取芫花,炒至乾。其餘的五味藥,切成薄片,烘焙成藥粉。用白麵糊和成如豌豆大的丸子。用橘皮湯送服丸子三十粒,以症狀停止為止。

玉抱肚。治停寒痼冷疾。心腹刺痛。常繫於臍腹間甚妙。鄭主簿傳一方。用針砂如上法炒訖。止入硇砂半兩。並不用余藥。

白話文:

玉抱肚:治療寒痼冷疾,心腹刺痛。經常繫於臍腹之間,非常有效。鄭主簿傳授了一個方子:使用針砂,按照上述方法炒好後,只加入硇砂半兩,不需要其他藥物。

針砂(一兩鐵銚內炒用柳條或小竹不住手攪煙出為度放冷),白礬粉霜(各二錢),硇砂(半兩)

白話文:

針砂(用一兩鐵銚炒,以柳條或小竹不停攪動,直到冒出煙為止,然後放涼);白礬、粉霜(各二錢);硇砂(半兩)。

上件。白礬等三味同研為細末。與針砂拌和作一服。以水數點灑。用匙拌擁令厚。皮紙為貼。闊二寸以上。長四五寸。貼之。外以帕子系疼處。或常系臍下。如覺太熱。即以衣襯之。若藥力過。再灑水如前拌用。其熱如初。可用四五次。藥力退則將針砂再炒過。別入余藥。仍可用。

白話文:

上等的白色礬等三味藥研磨成細末。與針砂混合製成一劑。以數滴水灑上。用湯匙攪拌厚厚敷於患處。用紙皮製成貼布。寬度二寸以上。長度四五寸。貼在患處。再用布條將貼布繫在疼痛處。或平時繫於肚臍下。若覺得太熱,即以衣物襯墊。如果藥效過去,再依前法灑水,攪拌使用。藥效如同初次使用。大約可以使用四五次。藥效退後,將針砂再翻炒過。加入其他藥物。仍可再用。

木香,官桂,丁香乳香,藿香葉沉香(各半兩),斑蝥(七枚),巴豆(三粒去油)

白話文:

木香、官桂、丁香、乳香、藿香葉、沉香(各25公克),斑蝥(7枚),巴豆(3粒去油)

上八味為細末。白麵糊丸。梧桐子大。每服五十丸。薑湯送下。