日本·湯本求真

《皇漢醫學》~ 別論 (14)

回本書目錄

別論 (14)

1. 桂枝加附子湯之注釋

太陽病,發汗,遂漏不止。其人惡風,小便難,四肢微急,難以屈伸者,桂枝加附子湯主之。(《傷寒論》)

白話文:

如果太陽病的病人發汗後,汗水不止,病人怕風,小便困難,四肢微麻痹,難以彎曲伸直,這時應該使用桂枝加附子湯來治療。

【註】

太陽病桂枝證,以麻黃劑誤汗,其藥力雖盡,而漏汗不止。病者惡觸於風,小便難通,四肢稍攣急,難以屈伸者,以本方為主治也。所以汗漏不止,至於惡風者,由誤治而皮膚虛衰,乃半移行於陰證故也。小便難通者,因汗漏出不止,失去多量液體之結果。四肢微急,難以屈伸者,亦由體液亡失,肌肉之營養失調也。

白話文:

太陽病的桂枝證,因為用麻黃藥劑發汗錯誤,雖然藥力已經用盡,但是漏汗不止。病人厭惡被風吹到,小便不通暢,四肢微微攣縮急迫,很難彎曲伸直,這時就以桂枝湯作為主要治療。

漏汗不止,以至於厭惡風吹的原因是,因為錯誤的治療,導致皮膚虛弱衰竭,所以才轉變為陰證。小便不通暢的原因是,因為漏汗不止,導致失去大量液體。四肢微微急迫,難以彎曲伸直的原因,也是因為體液喪失,肌肉的營養失調。

以上之症狀可謂因於誤治,表證尚未全去,同時陷於陰虛證者,則用桂枝湯以解表證,以附子治陰虛證也。故本條之病證可知其為虛證而表裡陰陽各相半也。

白話文:

以上症狀可以說是由錯誤的治療引起的,表證尚未完全消除,同時又有陰虛證,因此使用桂枝湯來治療表證,用附子來治療陰虛證。因此,本條的病證可以知道它是虛證,表裡陰陽各佔一半。

桂枝加附子湯

白話文:

桂枝加附子湯方

組成:

桂枝三両,芍藥三両,白朮二両,炙甘草二兩,生薑三両,大棗十二枚,附子一枚(炮),麻黃三両

用法:

將藥材加水煎服。

功效:

溫陽化氣,散寒止痛。

主治:

外感風寒,太陽病,項背強幾,無汗,脈微欲絕。

桂枝、芍藥、大棗生薑各7克,甘草5克,附子2.5克。

白話文:

桂枝、芍藥、大棗、生薑各七公克,甘草五公克,附子二點五公克。

煎法用法同前。

桂枝加朮附湯

前方中加朮7克。煎法用法同前。

桂枝加苓朮附湯方

前方中加茯苓7克。煎法用法同前。

求真按:「此二方者,為東洞翁之創製。然余不用前方,惟用後方耳。」

白話文:

桂枝加[朮附湯]

在前方的藥方中,加入蒼朮7克。煎製服用方法與前同。

桂枝加苓朮附湯

在前方的藥方中,加入茯苓7克。煎製服用方法與前同。

按:這兩個方子是東洞翁創製的。但我不用前面的方子,只用後面的方子。

2. 桂枝加苓朮附湯之鄙見

桂枝加苓朮附湯者,為吉益東洞翁之創方。然其實不出仲景之桂枝加附子湯及桂枝去芍藥加茯苓朮湯之合方,故於本方當然含此二方之精神。又不僅包含為此二方原方之桂枝方意,且本方中包含茯苓、桂枝、朮、甘草,故寓苓桂朮甘湯之精神。又以有茯苓、芍藥、生薑白朮附子,亦含蓄真武湯之方意。

白話文:

桂枝加苓朮附湯是吉益東洞翁創製的方劑。但是,這個方劑其實並不脫離仲景的桂枝加附子湯和桂枝去芍藥加茯苓朮湯的合方,所以這個方劑自然包含了這兩個方劑的精髓。不僅僅包括了這兩個方劑原方的桂枝方意,而且這個方劑中還包含了茯苓、桂枝、朮、甘草,所以也包含了苓桂朮甘湯的精髓。此外,由於這個方劑中含有茯苓、芍藥、生薑、白朮、附子,所以也包含了真武湯的方意。

故本方者,宜參照關於桂枝湯、桂枝加附子湯、桂枝去芍藥加茯苓朮湯、真武湯之仲景論及諸說而活用之,概括的說明之,至難也。是以本方意複雜,而臨床應用範圍廣大也。

白話文:

這個方劑應參考關於桂枝湯、桂枝加附子湯、桂枝去芍藥加茯苓朮湯、真武湯等仲景的理論和各家的論述,靈活運用,要概括說明這個方劑是很難的。因此本方藥理複雜,臨牀應用範圍也廣泛。

《類聚方》曰:「桂枝加附子湯者,治桂枝湯證之惡寒或肢節微痛者。」

白話文:

《類聚方》說:桂枝加上附子的湯劑,是用來治療桂枝湯症候,但寒氣更甚或肢體稍微疼痛的人。

求真按:「此說作本方之定義,甚為不備。因桂枝湯證已有惡寒、身疼痛之證,不加陰證之二字,則不足為本方之定義也。」

白話文:

求真按語:「這種說法作為本方的定義,是相當不完整的。因為桂枝湯症已經有惡寒、身體疼痛的症狀,不加上陰證這兩個字,不足以作為本方的定義。」

《方機》曰:「濕家,骨節疼痛者(兼用應鐘七寶),或半身不遂、口眼喎斜者(兼用南呂或紫圓),或頭疼重者(兼用應鐘),或身體麻痹者,或頭痛劇者,桂枝加朮附湯主之。濕家眼目不明者(兼用應鐘或紫圓或七寶),或耳聾,或肉瞤筋惕者,桂枝加苓朮附湯主之。」

白話文:

《方機》說:「濕證患者,骨節疼痛的(可兼用應鐘七寶),或是半身不遂、口眼歪斜的(可兼用南呂或紫圓),或是頭疼嚴重的(可兼用應鐘),或是身體麻痺的,或是頭痛劇烈的,桂枝加朮附湯主治。濕證患者,眼睛看不清的(可兼用應鐘或紫圓或七寶),或是耳聾,或是肌肉抽動,筋脈跳動不安的,桂枝加苓朮附湯主治。」

求真按:「東洞翁治術往往過劇,而有濫用峻下劑之癖,故關於所說之兼用方,不宜盡信也。」

白話文:

求真按:「東洞翁的治療手法往往過於激烈,且有濫用強烈瀉下劑的習慣,因此關於他所說的兼用方,不應完全相信。」

《建殊錄》曰:「老人病後肘骨突出,難以屈伸。先生診之,腹皮攣急,四肢沉惰,時有上逆,作桂枝加附子湯及芎黃散使飲之,時以梅肉散攻之。數十日,肘骨復故,屈伸如意。」

白話文:

《建殊錄》上說:「有一位老人在生病之後,肘骨突出,難以彎曲伸直。醫生診斷後,發現他的腹部皮膚緊繃急縮,四肢沉重遲鈍,時常有氣逆上衝的現象。於是醫生用桂枝加附子湯和芎黃散讓他服用,同時用梅肉散攻治。經過幾十天的治療,肘骨恢復了原狀,可以自由彎曲伸直。」

求真按:「腹皮攣急者,即右腹直肌攣急之謂。時有上逆者,時時有上衝發作之意也。」

白話文:

「腹皮攣急」:指右側腹直肌痙攣緊繃。

「時有上逆」:時常出現向上衝逆的症狀。

一病者臥病三年許,其病口眼喎斜,四肢不遂,居常唾涎,語言難通。先生診之,作桂枝湯加朮、附各三兩使飲之,時以平水丸雜進,出入半歲許,全復常。

白話文:

有一位患者臥病三年,他的症狀是:嘴巴和眼睛歪斜,四肢癱瘓,經常流口水,語言不通。醫生診斷後,開了桂枝湯加上三兩的朮和附子,讓患者服用。同時還服用平水丸。經過半年的時間,患者完全康復。

《續建殊錄》曰:「一男子嘗患頭重而微痛,鼻中冷,清涕不止者有年。於是按其腹,自少腹至心下攣急,脈微細,飲食如平日,與桂枝加茯苓朮附湯,兼用應鐘散,而諸證得治。」

白話文:

《續建殊錄》中記載:有一名男子長期患有頭部沉重並伴有輕微疼痛、鼻中寒冷、清涕不止的症狀。我檢查了他的腹部,發現從少腹到心下部肌肉攣急,脈搏微弱細小,但飲食如常。我給他服用桂枝加茯苓朮附湯,並搭配應鐘散,他的症狀得以治癒。

求真按:「自少腹至於心下攣急者,右腹直肌攣急之謂也。」

白話文:

內容正確:「從小腹到心下部位抽搐緊繃疼痛的,叫做右腹的腹直肌痙攣緊繃。」

一男子年五十餘,手足麻痹,不覺痛癢,頭重,小便不利,舌上有黑苔,飲食如平日,與以桂枝加苓朮附湯,兼用應鐘散,服之月餘,諸證悉愈。

白話文:

一個五十多歲的男性,手腳麻痺,失去痛覺和癢覺,頭部沉重,小便不利,舌頭上有黑色的苔垢,飲食與以往一樣,使用桂枝加苓朮附湯和應鐘散治療,服用一個多月後,所有症狀都痊癒了。

求真按:「陽證之黑苔,則於理舌必乾燥,飲食當減。有黑苔而飲食如平日者,明為陰證,則當處以此方。」

白話文:

繁體中文:

求真按:「陽證之黑苔,則於理舌必燥,飲食當減。有黑苔而飲食如平日者,明為陰證,則當處以此方。」

現代白話文:

求真說:「如果陽性症狀出現黑色苔狀舌苔,那麼舌面一定會乾燥,飲食應該減少。如果出現黑色苔狀舌苔,但飲食和往常一樣,這是陰性症狀的明顯表現,應該用此方治療。」

一旅客嘗游學於浪華,出名片進謁曰:「吾嘗有濕瘡,百方無效,荏苒至於今日。其始身疼,腰痛,四肢不仁,狀類癱瘓,不能危坐,唯如跏趺僧,得以安息耳。今又加乾咳一證,其咳不輕,因之晝夜不得安臥。醫以為勞瘵,束手不能療,故來請診治。」先生診之曰:「此為血咳,非勞瘵也。」乃與桂枝加朮附湯服之而得愈。

白話文:

有一位旅客曾經在大阪學習,他拿出名片拜訪一位醫生說:「我曾經患有濕瘡,用盡各種方法都沒有效果,時間不知不覺地到了今天。一開始是身體疼痛、腰痛、四肢麻木,看起來像癱瘓,不能端正坐著,只能像佛教的打坐僧一樣,才能得到安息。現在又加上乾咳的症狀,咳嗽很嚴重,因此晝夜都無法安眠。醫生認為是勞累的肺結核,束手無策無法治療,因此來請您診治。」醫生診斷後說:「這是血咳,不是勞累的肺結核。」於是給他服用桂枝加上朮、附子的湯藥後就治癒了。

求真按:「此病恐為肺梅毒。」

白話文:

內容求真按:「此病恐怕是肺部梅毒。」

《成績錄》曰:「一男子周身疼痛,足痛頗甚,變為大熱,手不可近,堪以浸於冷水中。先生診之,腹中無實處,乃與桂枝加朮附湯而愈。」

白話文:

成績錄中記載:「有一位男子全身疼痛,腳痛尤其厲害,變得非常熱,手都不能靠近,只能浸泡在冷水中。醫生診斷後,發現他的肚子沒有實處,於是給他服用桂枝加朮附湯,他的病就好了。」

求真按:「於表雖有大熱,然腹部虛軟,故決為陰證發熱,可與本方也。」

白話文:

雖然外表有大熱現象,但是腹部卻虛軟,因此判斷為陰證發熱,可以服用這個藥方。

一男子年三十許,尿毒淋瀝,莖中疼痛,身體羸毀,時有蒸熱。醫曰:「毒在骨髓,藥所不及。」其人頗懼,遂謀於先生。先生曰:「此內疳瘡也。」與桂枝加朮附湯,兼以七寶丸,痛止膿清,遂得全治。

白話文:

有一個男子,年紀約三十多歲,小便中帶有膿血,生殖器內疼痛,身體虛弱消瘦,時常感到身體發熱。醫生說:「毒素已經侵入了骨髓,藥物無法到達。」那人聽了很害怕,於是前來請教這位先生。先生說:「這是內部的疳瘡。」於是給他開了桂枝加朮附湯,並輔以七寶丸,疼痛停止了,膿液也清除了,終於完全治癒了。

求真按:「若僅用水銀劑,恐無此捷效。」

白話文:

若只使用水銀劑的話,恐怕不會有這麼顯著的效果。

《證治摘要》曰:「按病人每患附子劑之證不多,其人患下疳時,則宜與葛根加朮附湯,後與桂枝加朮附湯,則不用他藥而愈。此證若用輕粉丸則多死。」

白話文:

《醫理和治療方法的摘要》中說:「根據臨牀所見,服用附子藥的病人並不多,但一個人如果得了下疳,就應該給予葛根加上白朮、附子的湯藥,之後再給予桂枝加上白朮、附子的湯藥,不用其他藥物也能治癒。如果這個症狀用輕粉丸治療,大多數都會死亡。」

求真按:「此下疳之硬軟雖不明,然其無論屬於何類,而水銀劑概不適也。因有附子劑之病者,外觀上雖如常人,然其虛弱已極,不堪峻藥矣。」

白話文:

求真註解:「此處的下疳是硬的還是軟的雖然不清楚,但無論屬於哪種類型,水銀藥品都不適合。因為有服用附子藥的人,外表上雖然和常人一樣,但實際上已經虛弱到了極點,不堪服用峻烈的藥物了。」

桂秀馬氏之《外科總論》曰:「(甲)直接衝動法,凡營養不良之老人或惡液家,特易患慢性炎,有是等之病者,以全身營養旺盛而得驅除炎證物,且與以赤酒及其他之衝動藥時,治療最速也。舊時患梅毒,雖以水銀劑、碘劑等不奏寸效,數發者,單由強壯食餌法及入浴法,而往往有全治者,亦足以知衝動法之有奇效矣。」

白話文:

桂秀馬氏的《外科總論》中說:「(甲)直接衝擊法,凡是營養不良的老年人或者體質衰弱的人,特別容易患慢性炎症,有這類疾病的人,只要全身營養充沛,就會清除炎症物質,再給予赤酒和其他刺激性藥物時,治療就會最快。過去患梅毒的人,即使服用水銀劑、碘劑等都沒有效果,反覆發作的,單純採用強壯的飲食方法和洗澡的方法,往往能治癒,也足以知道衝擊法的奇效。」

求真按:「此說可與鄙見互證。」

白話文:

「此說可與鄙見相符佐證。」

一男子三十五歲,嘗患傷風,或頭痛,或腦痛,或泄瀉之證。每病不以附子劑則不愈,爾後患下疳。予與葛根加朮附湯,家人疑余非專門,託外科治之,與輕粉丸,下利數行,變證蜂起,不日而死。

白話文:

一位三十五歲的男子,曾經患傷風,有時頭痛,有時腦痛,有時泄瀉。每次發病若不服用附子藥方,便不能痊癒,後來患了下疳。我開給他葛根加朮附湯,他的家人懷疑我不是專科醫生,便託外科來治療,給他服用了輕粉丸,腹瀉了好幾次,病情急劇惡化,沒幾天就死了。

一男子二十歲,患蠟燭疳,陰莖原長四寸,腐蝕而成二寸半。先父與桂枝加朮附湯,二十日,不用他藥而腐蝕止,龜頭生如故,但陰莖比平素短一寸半耳。

白話文:

ERROR

求真按:「外科疾病,僅以內服能易為治,可見古方之微妙也。」

白話文:

求真曰:「外科疾病,僅僅使用內服藥物就能容易治癒,可見古代醫方的精妙啊。」