孫一奎

《孫文垣醫案》~ 卷一 (4)

回本書目錄

卷一 (4)

1. 吳肖峰令政腹痛(有發明)

吳江吳太僕長君肖峰令政,太宗伯董潯老次女也。患咳嗽、體倦、多汗、腹痛,呻吟不絕口者半月,吳江之醫不效,訪遠近名最著者,如姑蘇盛氏後湖,王氏後山,震澤沈氏竹亭,先後遞治之而痛愈加。予適寓苕城,龍山公邀予乘快舡兼程而進。至則診其脈,左手三五不調,右手沉弦,面色青而息甚微,腹中漉漉有聲。

白話文:

吳江吳太僕長子肖峯令政,是太宗伯董潯老的次女。她患有咳嗽、疲倦、多汗、腹痛,呻吟不止,已經半個月。吳江的醫生都無法治癒。她拜訪了遠近聞名的名醫,如姑蘇盛氏後湖、王氏後山、震澤沈氏竹亭,但病情反而加重。

我正好寓居苕城,龍山公邀請我乘快船趕去看診。到那裡後,我診斷她的脈象:左手的三五部脈搏不調和,右手脈沉弦,面色青白,呼吸微弱,腹中漉漉有聲。

予因問上年夏月曾病否?肖峰曰:曾頭痛體倦多汗,動止無力,不能親事,但不咳嗽,不腹痛。今五月初,病如上年,而市醫謂傷風所致,用參蘇飲表之,始咳嗽。沉為其清嗽,則加腹痛;王與盛謂通則不痛,以沉香滾痰丸下之,則勢憊而不可支。予方殫思,謂此乃疰夏病。

白話文:

我向肖峯問道,去年夏天你生過什麼病嗎?肖峯說:曾經頭疼、身體疲倦、多汗,行動不便,不能親自處理事務,但是沒有咳嗽或腹痛。今年五月初,病症和去年一樣,但城裡的醫生說這是傷風引起的,用參蘇飲來調理,才開始咳嗽。沉醫生認為是咳嗽導致清痰,於是增加了腹痛;王醫生和盛醫生認為通暢就不會痛,用沉香滾痰丸來下氣,結果病情加重,支持不住了。我絞盡腦汁,認為這是疰夏病。

仲景謂春夏劇,秋冬瘥者是也。而龍山公詰問:疰夏何為咳嗽?予曰:原不咳嗽,由參蘇飲而咳嗽也。汗多又重發汗,肺金受傷,故燥而嗽。何為腹痛?予曰:原不腹痛,因治嗽而寒其中氣,腹故痛也。後事者,又不究其因寒而痛,乃謂通則不痛,而用寒涼滾痰之劑,重傷其中氣。

白話文:

仲景認為,病情在春夏加重,秋冬天癒合的是疰夏(熱感症)。龍山公詢問:疰夏為什麼會咳嗽?我回答說:原本不咳嗽,是因為服用參蘇飲才咳嗽的。汗出過多又大量發汗,肺金受傷,所以乾燥而咳嗽。為什麼會腹痛?我回答說:原本不腹痛,因為治療咳嗽而寒了中氣,所以腹痛。後來的人,不探究腹痛是因為寒引起的,反而認為通則不痛,而使用寒涼化痰的藥劑,再度重傷中氣。

不思五月六陽之氣皆散於外,汗而又汗,汗多則亡陽,夏至一陰將萌,腹中尚虛,虛而復下,下多則亡陰,陰陽俱亡,不憊何待。予欲酌一方以起之,恐從事者又將議其後。龍山促之,乃用灑炒白芍五錢,甘草黃耆各三錢,桂枝二錢,大棗二枚,水煎,臨服加飴糖一合。吳下諸公,果群然又辯。

白話文:

不懂得在陽氣旺盛的五月,人體的陽氣會向外發散,因此反覆出汗,出汗過多就會使人體的陽氣喪失。夏至時,陰氣開始萌生,腹中仍然虛空,虛空又過度瀉下,瀉下過多就會使人體的陰氣喪失。陰陽二氣都喪失,不疲憊到什麼程度才能好起來呢?我想開一方藥方來治療,恐怕執行的人又要議論它的後果了。龍山催促我,於是使用了灑炒過的芍藥五錢,甘草、黃耆各三錢,桂枝二錢,大棗二枚,用水煎服,服藥前加入飴糖一合。吳地諸位醫生果然紛紛爭論起來。

龍山公曰:不必辯,病者望此以蘇其生,速煎飲之。飲訖而睡,自已至申不醒。先事者,皆搖首,命僕急攜藥囊將去,且語龍山公曰:奪令妹之速者,孫君也。《本草》云:夏不用桂,伐天和也。諸痛不補,助邪氣也。故一飲而不醒,吾儕行矣。龍山公以其言語余,因詰病者之熟睡。

白話文:

龍山公說:「不用爭論了,病人看到這帖藥就能恢復生機,趕快煎服給他喝。」病人喝完藥就睡著了,直到下午才醒來。先前的那些醫生都搖頭嘆息,命令僕人趕緊收拾藥箱離開,並對龍山公說:「害你妹妹情況惡化的就是孫先生。根據《本草》,夏天不能使用桂枝,因為會損害身體的和諧。再者,各種疼痛都不能進補,因為會助長邪氣。所以病人喝了一帖藥就昏迷不醒,我們該離開了。」龍山公因為他們的言語感到疑惑,因此檢查了病人的熟睡狀況。

予曰:所善者,以其睡也。睡則陰氣生,陰生則汗可斂,痛可止也。假令藥不對症,安得有此。又詰所投之劑何名。予曰:此仲景小建中湯也,出《金匱要略》。蓋建者,立也,中者,陽明所主,今腹痛如縛,帶脈急縮也。東垣治例,腹痛以芍藥為君,惡寒而痛,加桂。甘草,緩帶脈之急縮,用以為臣。

白話文:

我說:你之所以好轉,是因為你睡著了。睡覺時陰氣會增長,陰氣增長後汗液才會收斂,疼痛才會停止。如果藥物不對症,怎麼可能會有這樣的效果?又問我開出的藥方是什麼名字。我說:這是仲景的小建中湯,出自《金匱要略》。「建」字是指建立,「中」字是指陽明所主管的部位。你現在腹痛如被綑綁,是帶脈急縮引起的。東垣的治療原則是,腹痛以芍藥為主藥,如果又怕冷又疼痛,就加上桂枝。甘草可以緩解帶脈的急縮,所以用它作為輔助藥。

經曰,急者緩之。面青脈弦,肝氣盛也,肝屬木,木盛則脾土受制,而又誤下,因傷之極,故痛之猛也。經云:木得桂而枯。佐以黃耆,伐肝補脾,又能斂汗止痛,此建中之所由名也。語未竟,內報病者醒而索粥,予曰:與之,穀氣進則有本矣。粥後又睡。至天明,腹全不痛,惟稍咳嗽,加五味子麥門冬,兼治疰夏而全瘳焉。

白話文:

《黃帝內經》說,對於急症應採取緩和的治療方法。病人面青、脈弦,表明肝氣旺盛。肝屬木,木氣過剩就會抑制脾土,而且病人自行亂服瀉藥,導致脾胃損傷過度,疼痛因此加劇。經書上說:「木氣過剩,用桂枝就能抑制。」再配伍黃耆,既能平抑肝氣,又能補益脾土,還能收斂汗液,止痛。這就是「建中湯」得名的原因。我話還沒說完,有人從裡面報告說病人已經醒了,還想要吃粥,我說:讓他吃吧,穀氣進去,疾病就有根可治了。喝過粥後,病人又睡著了。到了天亮,腹痛已經完全消失,只是還有些咳嗽,我又加上了五味子、麥門冬,兼治夏季熱病,最終痊癒。

龍山公述病之始末,劑之藥味,報大宗伯,宗伯公致書於予曰:足下以四味之常藥,振不起之危疴,名震三吳,聲溢兩浙。昔宋景濂為朱丹溪立傳,吾固不敏,幸先生以所治節條敷之,俾序以傳於後,俾工是術者,有所籍乎!予憮然語龍山公曰:何修而得老先生寵幸之深也。

白話文:

龍山公詳細敘述了病情的經過和用藥的情況,向太醫院的最高長官報告。太醫院的最高長官致信給我說:您用四種普通的藥物,救活了危重的病人,您的名聲震動了蘇州、無錫、常州三郡,傳遍了浙江、江蘇兩省。過去宋景濂為朱丹溪寫傳記,我本來才疏學淺,幸蒙先生將您治病的經過詳細地告訴我,讓我把它寫成序文,流傳給後人,讓學習醫術的人有可以借鑒的材料。我感慨地對龍山公說:您有什麼法寶,能夠得到老先生如此深的寵愛啊!

第令妹被克伐太過,陰陽俱亡,今病雖愈,而脈弦不退,猶可為慮,幸叮嚀戒暴怒、節飲食,謝去人事,恬澹多補,庶可永年。不然亥月陰極陽生,恐不能保無患也,慎之慎之。後至期,與肖峰齟齬,怒而絕藥,果以凶聞。苕人多予之直與先見云。

白話文:

你的妹妹被虐待得太過,身體虛弱,導致陰陽失衡。現在雖然病情好轉,但脈象細而緊,仍需注意。請叮囑她注意控制脾氣、節制飲食、遠離是非、保持心境平和,多多進補,這樣纔有利於長壽。不然,亥月是陰氣極盛陽氣初生之時,恐怕難以保證不會出問題。一定要小心謹慎。後來到了預產期,她與蕭峯發生爭執,一怒之下停藥,最終傳出兇訊。許多人認同我當初的判斷。

2. 大光祿龐太夫人寒熱頭痛飽悶

大光祿龐公子遠,吳江人也。其太夫人病頭痛惡寒,胸膈懣且痛,時發寒熱。吳醫王后山者,有時名,吳人最所篤信。延治五日不瘥。聞予居吳,禮致為治。診其脈,右滑大,左浮弦而數。問服何劑?光祿公曰:不識,而有藥在。予視之,偶失言曰:左矣!時有西席項姓者,聞言而厲聲曰:此三吳最名士也。

白話文:

龐公子遠是大官,是吳江人。他的母親頭痛怕冷,胸悶疼痛,時常發燒發寒。吳地的名醫王后山,是吳人最信賴的大夫。請他治療了五天,病情卻沒有好轉。聽說我住在吳地,龐公子禮貌地邀請我去看病。我把脈後,發現右脈滑而洪大,左脈浮而弦,而且跳動得厲害。我問龐公子服用了什麼藥。他說不知道,只知道有藥。我看了一眼藥方,不經意地說:「開錯藥了!」當時,龐家有一個叫項姓的西席,聽了我的話,厲聲斥責我:「這是三吳最有名望的大夫啊。」

渠發劑而有議者,輒面唾之,幸不在爾。予笑曰:渠是而議者非,則當唾人;渠非而議者是,是自唾且不暇,何暇唾人。四物湯、玄胡索、牡丹皮香附子,養血調經劑也。太夫人七十餘矣,而有經可調哉!投劑之左,由生平守常套,而不知因人因症隨俗為變也。項子曰:此何症?予曰:仲景有云,頭痛惡寒,外感病也。

白話文:

當有人對渠發劑提出異議時,一些人就對著渠發劑吐口水,還好不在你面前。我笑著說:如果渠發劑是對的,而提出異議的人錯了,那麼就應該對著提出異議的人吐口水;如果渠發劑錯了,而提出異議的人對了,那就連對著自己吐口水都來不及,哪有時間對著渠發劑吐口水。四物湯、玄胡索、牡丹皮、香附子這些藥材,都是養血調經的藥。太夫人已經七十多歲了,還能調月經嗎?開藥的醫生之所以開這個方子,是因為他一向都遵循慣例,卻不知道要根據患者的狀況和病症靈活變通。項子問我:這是什麼病?我說:仲景有云,頭痛惡寒,是外感疾病。

浮弦而數,胸膈懣痛,少陽脈症俱在,右脈滑,飲食滯而為痰。彼用當歸、地黃、芍藥,皆滯痰閉氣之味,內傷何由得消,外感何由得出?此症只宜用柴胡湯平胃散,一二帖可瘳也。項猶有言,光祿公曰:勿辯,飲藥而涇渭明矣。一飲而寒熱除,再飲而胸膈泰。光祿喜曰:奇公名不虛附矣!予私問項子何極譽王?光祿曰:項初受業於王,未睹大方,而獨是其師說,多見其識之不廣也。

白話文:

脈象浮而急促,胸悶氣痛,符合少陽經證候,右脈滑利,表明飲食積滯化痰。醫生卻使用當歸、地黃、芍藥等方,這些都是會阻滯痰氣的藥味,內傷怎麼能好,外感怎麼能解?

這種病症只適合使用柴胡湯合平胃散,幾帖藥就能痊癒。項氏還提到,光祿公說:不用爭辯,喝了藥就會立見分曉。喝一次藥,寒熱的症狀就消失了;再喝一次,胸悶的症狀也消失了。

光祿公很高興地說:神醫的名聲果然名不虛傳!我私下問項氏為何如此稱讚王神醫?光祿公說:項氏最初拜師於王神醫,當時還沒見過更高明的醫生,只認可老師的說法,見識並不廣闊。

3. 光祿公痰火脅痛(有發明)

光祿公後有事於莊所,值中秋,乘酒步月,失足一跌,扶起便脅痛不能立,晝夜不寧,行血散血活血之劑,一日三進,閱三月服二百餘帖,痛不少減,因迎予治。診之,脈左弦右滑數,予曰:此痰火症也。公曰:否,賤軀雖肥,生平未嘗有痰,徒以遭跌,積血於脅間作痛爾。

白話文:

光祿公後來有事去莊園,適逢中秋節,他喝了酒賞月,不小心跌了一跤,扶起來後感到肋部疼痛無法站立,白天黑夜都不得安寧。他服用了活血化瘀的藥物,每天三次,歷時三個月,吃了兩百多帖藥,疼痛卻沒有減輕,於是請我前去診治。我診脈後發現,他左脈弦緊,右脈滑數,我說:「這是痰火證。」光祿公說:「不是,我雖然肥胖,但從未有過痰。只是因為跌倒,積血在肋間導致疼痛罷了。」

予曰:據脈,實痰火也,痰在經絡間,不在肺,故不咳嗽,而亦不上出。脈書云:滑為痰,弦為飲。予據脈而認痰火。如瘀血,脈必沉伏,或芤或澀也,面色亦必帶黃。前諸君認瘀血治者,皆徇公言,不以色脈為據。且多服峻厲克伐破堅之劑無效,此非瘀血之積明矣。公欣然請藥,即用大栝蔞殼者二枚,重二兩,研碎,枳實甘草前胡各一錢,貝母二錢,與四帖。公以為少。

白話文:

我說:根據脈象,這實際上是痰火造成的。痰液在經絡之間,不在肺部,所以沒有咳嗽,也無法咳出。脈書上說:滑脈是痰,弦脈是飲。我根據脈象判斷是痰火。如果是瘀血,脈象一定會沉伏、遲鈍或阻滯,面色也一定會發黃。之前諸位認為是瘀血而進行治療,都是聽信了別人的話,沒有根據面色和脈象來判斷。而且服用了許多攻堅逐瘀的峻烈藥物都沒效果,證明這根本不是瘀血積聚引起的。那位官員聽了我的話很開心,準備求取藥方。我立刻使用大栝蔞殼兩枚,共二兩,研碎;枳實、甘草、前胡各一錢;貝母二錢;一共四帖。他覺得藥方太少了。

予曰:愚見猶以為多,此症服之一二劑可瘳,又即報我,為制補益之藥可也。公得藥一更矣,仍煎服,五更腹中漉漉有聲,天明大瀉一二次,皆痰無血,痛減大半。再服又下痰數碗許,痛全止,隨能挺立。三服腹中不復有聲,亦不瀉。蓋前由痰積瀉也,今無痰,故不瀉。公曰:望聞問切四者,醫之要務,人人皆著之口吻,有先生獨見之行事,即予母子之疾,先有事者,皆吳之名流,微先生,吾殆撞壁矣!何能還轅而生哉,吾於是益服先生之高。

白話文:

我認為:愚見還嫌多,此病服用一兩劑就能好,再即刻回報我,為她開補益藥即可。公公服藥一更天了,還是煎來服,五更時分肚子裡發出稀稀疏疏的聲響,天亮時腹瀉了一兩次,瀉出的都是痰液沒有血,疼痛緩解了一大半。再次服藥又瀉出好幾碗痰,疼痛完全消失,隨即就能站直了。三服藥後肚子裡不再發出聲響,也不瀉肚子了。這是因為以前是痰液堆積導致瀉肚子,現在沒有痰了,所以就不瀉了。公公說:望聞問切四項,是醫術的要務,人人都把這掛在嘴邊,有先生您獨特的見解和行事作風,像我母子的病,先看病的都是吳地的名醫,要不是先生,我們恐怕要碰壁了!怎能得以轉危為安,我因此更加欽佩先生的高超醫術。