李時珍

《本草綱目》~ 虫部第三十九卷 (12)

回本書目錄

虫部第三十九卷 (12)

1.

(《本經》中品)

【校正】《拾遺》烏爛蠶及繭滷汁,《嘉祐》蠶蛻,今併為一。

【釋名】自死者名白殭蠶。

白話文:

【校正】《拾遺》中記載的烏爛蠶和繭滷汁、《嘉祐》中的蠶蛻,現在合併為一項。

【釋名】自然死亡的蠶名為白殭蠶。

時珍曰:蠶,從㬱,象其頭身之形,從䖵,以其繁也。俗作蠶字者,非矣。蠶音腆,蚯蚓之名也。蠶病風死,其色自白,故曰白僵(死而不朽曰僵)。再養者曰原蠶。蠶之屎曰砂,皮曰蛻,甕曰繭,蛹曰螝(音龜),蛾曰羅,卵曰𧉃(音允),蠶初出曰䖢(音苗),蠶紙曰連也。

白話文:

李時珍說:蠶,從「㬱」,象徵其頭身之形狀,從「䖵」,以形容其繁盛的意思。俗稱蠶字的人,並不正確。蠶的發音是「腆」,是指蚯蚓的名字。蠶死於風患,其顏色呈現白色,所以稱為白僵(死亡而不腐爛叫做僵)。再養的蠶叫做原蠶。蠶的排泄物叫做砂,蠶皮叫做蛻,蠶繭叫做甕,蠶蛹叫做螝(發音同「龜」),蠶蛾叫做羅,蠶卵叫做𧉃(音同「允」),蠶剛出生叫做䖢(音同「苗」),蠶紙叫做連。

【集解】時珍曰:蠶,孕絲蟲也。種類甚多,有大、小、白、烏、斑色之異。其蟲屬陽,喜燥惡濕。食而不飲,三眠三起,二十七日而老。自卵出而為䖢,自䖢蛻而為蠶,蠶而繭,繭而蛹,蛹而蛾,蛾而卵,卵而復䖢,亦有胎生者,與母同老,蓋神蟲也。南粵有三眠、四眠、兩生、七出、八出者。

白話文:

【集解】

李時珍說:蠶,是孕育絲蟲的昆蟲。蠶的種類很多,有大小、白、黑、花色等不同。蠶是屬於陽性的昆蟲,喜歡乾燥討厭潮濕。蠶吃東西但不喝水,經過三次眠和三次起,二十七天後就變老了。從卵裡孵出來變成幼蟲,從幼蟲蛻皮變成蠶,蠶結繭,繭裡結蛹,蛹變成蛾,蛾生卵,卵又變成幼蟲,還有一種是胎生的蠶,和母蠶一起變老,蠶真是神奇的昆蟲。廣東有「三眠」、「四眠」、「兩生」、「七出」、「八出」等不同種類的蠶。

其繭有黃、白二色。《爾雅》云:蟓,桑繭也。雔由,樗繭、棘繭、欒繭也。蚢、蕭繭也。皆各因所食之葉命名,而蟓即今桑上野蠶也。今之柘蠶與桑蠶並育,即棘繭是也。南海橫州有風繭,絲作釣緡。凡諸草木皆有蚅蠋之類,食葉吐絲,不如蠶絲可以衣被天下,故莫得並稱。

白話文:

桑蠶繭有黃色和白色兩種顏色。《爾雅》這部書上說:「蟓」,指的是桑蠶繭。「雔由」,指的是樗蠶繭、棘蠶繭和欒蠶繭。「蚢」,指的是蕭蠶繭。這些名稱都是根據蠶所吃的葉子來命名的。而「蟓」就是現在桑樹上的野蠶。現在的柘蠶和桑蠶一起養育,這也就是棘蠶繭。南海的橫州地區有一種「風繭」,它的絲可以做釣魚的魚線。凡是各種草木,都有蚅蠋之類的昆蟲,它們吃葉子吐絲,但是不如蠶絲可以做衣被給天下人穿用,所以沒有哪一種能和蠶媲美。

凡蠶類入藥,俱用食桑者。

白殭蠶

【修治】《別錄》曰:生穎川平澤。四月取自死者。勿令中濕,有毒不可用。

弘景曰:人家養蠶時,有合箔皆僵者,即暴燥都不壞。今見小白似有鹽度者為好。

恭曰:蠶自僵死,其色自白。陶云似有鹽度,誤矣。

白話文:

凡是作為藥材的蠶類,都使用以桑葉為食的蠶。

白僵蠶

製備方法:《別錄》記載:在穎川的平原上生長。於四月採集死掉的蠶。不要讓蠶體受潮,有毒的蠶不能使用。

弘景說:人家養蠶時,有合在箔子裡全部僵死的蠶,用陽光暴曬也不會腐壞。現在看到的白色像是有鹽水浸漬過的蠶是好的。

恭說:蠶自己僵死後,顏色自然會變白。陶弘景說像是有鹽水浸漬過,是錯誤的。

頌曰:所在養蠶處有之。不拘早晚,但用白色而條直、食桑葉者佳。用時去絲綿及子,炒過。

白話文:

頌曰:各地養蠶的地方都有。不論早晚,只要是白色的、條直的、吃桑葉的蠶繭最好。使用時去掉蠶絲和蠶蛹,炒熟即可。

宗奭曰:蠶有兩三番,惟頭番殭蠶最佳,大而無蛆。

白話文:

宋宗奭說:蠶絲分為兩三批收集,只有頭一批的僵蠶絲品質最好,蠶繭大且無蟲害。

斆曰:凡使,先以糯米泔浸一日,待蠶桑涎出,如蝸涎浮水上,然後漉出,微火焙乾。以布拭淨黃肉、毛,並黑口甲了,搗篩如粉,入藥。

白話文:

斆說:凡是使用,先用糯米水浸泡一天,等待蠶桑涎沫出來,像蝸牛涎浮在水面上,然後過濾出來,用文火烘乾。用布擦拭乾淨黃色果肉、毛,以及黑色的口甲,搗碎篩成粉末,入藥。

【氣味】咸、辛,平,無毒。

白話文:

**氣味:**鹹、辛,性平,無毒。

甄權曰:微溫,有小毒。惡桑螵蛸桔梗茯苓茯神萆薢

白話文:

甄權說:微溫,有小毒。忌與桑螵蛸、桔梗、茯苓、茯神、萆薢一起服用。

【主治】小兒驚癇夜啼,去三蟲,滅黑黯,令人面色好,男子陰癢病(《本經》)。女子崩中赤白,產後余痛,滅諸瘡瘢痕。為末,封疔腫,拔根極效(《別錄》)。治口噤發汗。同中白魚、鷹屎白等分,治瘡滅痕(《藥性》)。以七枚為末,酒服,治中風失音,並一切風疾。

白話文:

【主治】治療小孩受驚引起的癲癇、夜哭,去除體內的三種蟲類,消除黑眼圈、黑眼圈,使人的臉色好看,治療男性的陰部瘙癢病(《本經》)。治療女性崩漏,排出血塊,產後餘痛,消除各種瘡疤。研成粉末,敷在疔腫上,可以拔除病根,效果極佳(《別錄》)。治療口噤發汗。與中白魚、鷹屎白等分量混合,治療瘡疤,消除痕跡(《藥性》)。研磨七枚成粉末,用酒送服,治療中風失語,以及各種風疾。

小兒客忤,男子陰癢痛,女子帶下(《日華》)。焙研薑汁調灌,治中風、急喉痹欲絕,下喉立愈(蘇頌)。散風痰結核瘰癧,頭風,風蟲齒痛,皮膚風瘡,丹毒作癢,痰瘧癥結,婦人乳汁不通,崩中下血,小兒疳蝕鱗體,一切金瘡,疔腫風痔(時珍)。

白話文:

小兒受外邪侵襲,男子陰部瘙癢疼痛,女子白帶下(《日華》)。將生薑焙燒研磨成汁,以汁灌服,用於治療中風、突然喉嚨痛以至窒息,服用後立即使喉嚨通暢(蘇頌)。化解風痰結核,頸部淋巴結腫大,頭痛,風蟲引起的牙痛,皮膚風瘡,丹毒引起瘙癢,痰引起的瘧疾症結,婦女乳汁不通,崩漏,小兒疳蝕瘡,一切金瘡,疔腫風痔(時珍)。

【發明】元素曰:殭蠶性微溫,味微辛,氣味俱薄,輕浮而升,陽中之陽,故能去皮膚諸風如蟲行。

白話文:

發現的元素中記載:殭蠶性味溫和,味道稍辣,氣味都很淡,質地輕浮容易上升,是陽氣中的陽氣,因此能去除皮膚上像蟲子爬行的各種風邪。

震亨曰:殭蠶屬火,兼土與金、木。老得金氣,僵而不化。治喉痹者,取其清化之氣,從治相火,散濁逆結滯之痰也。

白話文:

震亨說:僵蠶味辛、鹹,性微寒,屬火,兼有土、金、木四種藥性。老僵蠶得金氣後,僵而不化,用於治療喉痹,主要是取其清化氣分、通利水道之氣,用來治療人體相火的炎症,一個重要的作用是散結消痰,利於排出濁痰。

王貺曰:凡咽喉腫痛及喉痹,用此下咽立愈,無不效也。大能救人。吳幵《內翰》云:屢用得效。

白話文:

王貺說:凡是咽喉腫痛和喉嚨發炎,用這個方法吞下去,就能立刻痊癒,沒有不有效的。是非常能救人的方法。吳幵在《內翰》書中說:屢次使用都得到了效果。

時珍曰:殭蠶,蠶之病風者也。治風化痰,散結行經,所謂因其氣相感,而以意使之者也。又人指甲軟薄者,用此燒煙燻之則厚,亦是此義。蓋厥陰、陽明之藥,故又治諸血病、瘧病、疳病也。

白話文:

李時珍說:殭蠶,是得風病的蠶。它可以治療風、化痰、散結、行經,這是因為它的氣場與人相感,用思想讓它發揮作用的。另外,人指甲軟薄的人,用它的燒的煙燻,指甲就會變厚,也是這個道理。殭蠶是厥陰、陽明經的藥物,所以也可以治療各種血病、瘧疾、疳病。

【附方】舊十五,新十九。

一切風痰:白殭蠶七個(直者),細研,薑汁一茶腳,溫水調灌之。(《勝金方》)

白話文:

【附方】舊方十五個,新方十九個。

一切風痰:用七個筆直的白殭蠶,研細,加一茶匙薑汁,用溫水調服。(出自《勝金方》)

小兒驚風:白殭蠶、蠍梢等分,天雄尖、附子尖共一錢。微炮為末。每服一字,或半錢,以薑湯調灌之,甚效。(寇氏《衍義》)

白話文:

小兒驚風:白殭蠶、蠍梢等分,天雄尖、附子尖共一錢。將這些藥材微微炙烤為末。每次服一字(約1克),或半錢,用薑湯調和,灌服。效果很好。(寇氏《衍義》)

風痰喘嗽,夜不能臥:白殭蠶(炒研)、好茶末各一兩,為末。每用五錢,臥時泡沸湯服。(《瑞竹堂方》)

酒後咳嗽:白殭蠶焙研末,每茶服一錢。(《怪證奇方》)

白話文:

風痰喘嗽,夜不能臥:

材料:

  • 炒白殭蠶:一兩
  • 優質茶葉末:一兩

製作方法:

將以上材料研磨成粉末。

用法:

每次取五錢粉末,睡前用沸水泡服。

酒後咳嗽:

材料:

*焙製的白殭蠶研磨成粉末

用法:

每次取一錢粉末,用茶水送服。

喉風喉痹:《仁存》:開關散:用白殭蠶(炒)、白礬(半生半燒)等分,為末。每以一錢,用自然薑汁調灌,得吐頑痰,立效。小兒加薄荷生薑少許,同調。一方用白梅肉和丸,綿裹含之,咽汁也。《朱氏集驗》:用白殭蠶(炒)半兩,生甘草一錢,為末。薑汁調服,涎出立愈。

白話文:

喉風喉痹:

《仁存》:

開關散:使用白殭蠶(炒)、白礬(一半生一半燒)等份,研磨成粉末。每次取一錢,用自然薑汁調勻後服用,可以吐出頑固痰液,效果立竿見影。如果是小兒服用,可以加入少許薄荷、生薑,一同調和服用。另一種方法是用白梅肉和丸,用棉花包起來含在嘴裡,嚥下唾液也可以治療。

《朱氏集驗》:

使用白殭蠶(炒)半兩,生甘草一錢,研磨成粉末。用薑汁調服,唾液排出後立即痊癒。

《聖惠》:用白殭蠶三七枚,乳香一分,為末。每以一錢燒煙,熏入喉中,涎出即愈。急喉風痹:王氏《博濟》如聖散:用白殭蠶、天南星(刮皮)等分,生研為末。每服一字,薑汁調灌,涎出即愈。後以生薑炙過,含之,《百一選方》無南星。

白話文:

《聖惠方》:使用白殭蠶三七枚,乳香一分,研成細末。每次取一錢燃燒成煙,燻入喉嚨中,唾液流出,喉疾即癒。

急喉風痹:王氏《博濟方》中的聖散:使用白殭蠶、天南星(颳去外皮)等分,生研成細末。每次服用一字,用薑汁調服,唾液流出,喉疾即癒。後來的方劑中,使用生薑炙烤後含在口中,《百一選方》中沒有天南星。

撮口噤風:面黃赤,氣喘,啼聲不出。由胎氣挾熱,流毒心脾,故令舌強唇青,聚口發噤。用直殭蠶二枚去嘴,略炒為末。蜜調敷唇中,甚效。(《小兒宮氣方》)

白話文:

撮口噤風:面色發黃發紅,呼吸困難,哭不出聲音。這是由於胎毒夾雜著熱邪,流毒到心脾所引起的,所以舌頭僵硬,嘴脣青紫,嘴巴緊閉不出聲。治療方法是用直僵蠶二枚,去除嘴皮,稍炒為末。用蜂蜜調和敷在嘴脣中,效果很好。(出自《小兒宮氣方》)

大頭風、小兒驚風:並用大蒜七個,先燒紅地,以蒜逐個於地上磨成膏。卻以殭蠶一兩(去頭、足)安蒜上,碗覆一夜,勿令泄氣,只取蠶研末。每用㗜鼻,口內含水,有效。(《普濟方》)

白話文:

頭項風、小兒驚風:都用七顆大蒜,先燒紅地面,把大蒜一顆顆在地上磨成膏狀。然後取一兩殭蠶(去除頭和足),放在大蒜膏上,用碗蓋住一晚,不要讓氣體洩漏,只取殭蠶研磨成末。每次用來塞住鼻子,口裡含著水,有效。(《普濟方》)

偏正頭風並夾腦風,連兩太陽穴痛:《聖惠方》:用白殭蠶為末,蔥茶調服方寸匕。

葉椿治頭風:用白殭蠶、高良薑等分,為末。每服一錢,臨臥時茶服,日二服。

猝然頭痛:白殭蠶為末去絲。每用熟水下二錢,立瘥。(《斗門方》)

牙齒疼痛:白殭蠶(直者)、生薑同炒赤黃色,去姜為末。以皂角水調擦之,即止。(《普濟》)

風蟲牙痛:白直殭蠶(炒)、蠶蛻紙(燒)等分。為末。擦之。良久,以鹽湯漱口。(《直指方》)

白話文:

聖惠方:

使用白殭蠶研磨成細末,以蔥茶調和後服用一湯匙。

葉椿治頭風:

取白殭蠶和高良薑各等分,研磨成細末。每次服用一錢,於睡前以茶水服用,每日服用兩次。

猝然頭痛:

取白殭蠶研磨成細末,去除絲線。每次用熱水送服二錢,立即可癒。(出自《鬥門方》)

牙齒疼痛:

取直條狀的白殭蠶和生薑一起炒至焦黃色,去除生薑後研磨成細末。以皁角水調和後塗抹患處,即可止痛。(出自《普濟》)

風蟲牙痛:

取炒過的直條狀白殭蠶和燒過的蠶蛻紙各等分,研磨成細末。塗抹患處。過一會兒後,以鹽水漱口。(出自《直指方》)

瘧疾不止:白殭蠶(直者)一個。切作七段,綿裹為丸,硃砂為衣,作一服。日未出時,面向東,用桃、李枝七寸煎湯,吞下。(《院方》)

白話文:

瘧疾不斷發作:白殭蠶(筆直的)一個。將白殭蠶切成七段,用棉花包起來做成藥丸,用硃砂作外衣,共做一劑。在太陽未出來的時候,面向東方,用七寸長的桃枝或李枝煎湯,將藥丸吞服。(《院方》)

腹內龜病:《普濟方》詩云:人間龜病不堪言,肚裡生成硬似磚。自死殭蠶、白馬尿,不過時刻軟如綿。神效。

面上黑黯:白殭蠶末,水和搽之。(《聖惠方》)

白話文:

腹內龜病

《普濟方》詩中說道:世人的龜病令人難以忍受,腹中生出硬塊如同磚石。使用自死殭蠶,和白馬尿混和,不一會兒時間就能讓硬塊變軟如綿。這是神效的方劑。

面上黑黯

用白殭蠶研磨成末,加水調和後塗抹在臉上。(出自《聖惠方》)

粉滓面䵟:令人面色好,用白殭蠶、黑牽牛細辛等分,為末。如澡豆,日用之。(《斗門方》)

白話文:

粉滓面䵟:能使人的面色紅潤,用白殭蠶、黑牽牛、細辛等分,研磨成粉末。如洗臉豆一般,每天取用一些洗臉。(出自《鬥門方》)

癮疹風瘡:疼痛。白殭蠶焙研,酒服一錢,立瘥。(《聖惠》)

野火丹毒從背上兩脅起者:殭蠶二七枚,和慎火草搗塗。(楊氏《產乳》)

白話文:

**中醫古代文字:**癮疹風瘡:疼痛

癮疹風瘡:

  • 症狀:疼痛。
  • 治療:
  • 將白殭蠶烘焙研磨成粉。
  • 取一錢白殭蠶粉,用酒送服。
  • 即刻見效。

野火丹毒從背上兩脅起者:

  • 症狀:野火丹毒從背部的兩側開始發作。
  • 治療:
  • 取白殭蠶27枚,與慎火草一起研磨。
  • 塗抹於患處。

小兒鱗體:皮膚如蛇皮鱗甲之狀,由氣血否澀,亦曰胎垢,又曰蛇體。白殭蠶,去嘴,為末,煎湯浴之。一加蛇蛻。(《保幼大全》)

白話文:

小兒鱗體:皮膚就像蛇皮一樣,這是由於氣血不暢造成的,也被稱為胎垢或蛇體。將白殭蠶去嘴後研成粉末,煎成湯,讓孩子洗澡。還可以加入蛇蛻。(《保幼大全》)

小兒久疳體虛不食:諸病後,天柱骨倒,醫者不識,謂之五軟者。用白殭蠶(直者),炒研。每服半錢,薄荷酒下。名金靈散。(《鄭氏方》)

白話文:

小孩子的慢性疳病,身體虛弱,沒有食慾:各種疾病之後,天柱骨傾倒,醫生不認識,稱之為五種軟弱症的。用白色的僵蠶,炒熟後研成粉末。每次服用半錢,用薄荷酒送下。藥名叫做金靈散。(《鄭氏方》)

小兒口瘡通白者:白殭蠶,炒黃。拭去黃肉、毛,研末,蜜和敷之,立效。(《小兒宮氣方》)

風疳蝕瘡:同上方。

項上瘰癧:白殭蠶為末。水服五分,日三服。十日瘥。(《外臺》)

白話文:

小兒口瘡通白者:

白殭蠶炒成黃色,擦掉黃色肉和毛,研成粉末,用蜂蜜調和後敷上,立竿見影。(《小兒宮氣方》)

風疳蝕瘡:

與上述方法相同。

項上瘰癧:

白殭蠶研成粉末,用半茶匙的水送服,一天三次,連續服用十天可癒。(《外臺》)

風痔腫痛:發、歇不定者,是也。白殭蠶二兩。洗銼,炒黃為末,烏梅肉和丸梧桐子大。每姜蜜湯空心下五丸,妙。(《勝金方》)

白話文:

風痔腫痛:發作、緩解不定的症狀。

白殭蠶二兩,洗淨切碎,炒至發黃為末,烏梅肉加丸梧桐子大。

每次用姜蜜湯空腹服用五丸,效果很好。(《勝金方》)

一切金瘡及刀斧傷:白殭蠶炒黃研末,敷之立愈。(《斗門》)

乳汁不通:白殭蠶末二錢,酒服。少頃,以脂麻茶一盞熱投之,梳頭數十遍,奶汁如泉也。(《經驗後方》)

崩中下血不止:用白殭蠶、衣中白魚等分。為末。井華水服之,日二。(《千金》)

白話文:

古代中醫文字:

白殭蠶炒黃研末,敷之立愈。(《鬥門》)

乳汁不通:白殭蠶末二錢,酒服。少頃,以脂麻茶一盞熱投之,梳頭數十遍,奶汁如泉也。(《經驗後方》)

崩中下血不止:用白殭蠶、衣中白魚等分。為末。井華水服之,日二。(《千金》)

一切金瘡及刀斧傷: 將白殭蠶炒到黃色,研磨成細末,敷在傷口上,即可立癒。(《鬥門》)

乳汁不通: 取白殭蠶研磨成細末,二錢重,用酒送服。稍後,喝下一杯熱的脂麻茶,然後梳頭數十次,乳汁便會像泉水般湧出。(《經驗後方》)

崩中下血不止: 使用白殭蠶和衣中白魚,等分研磨成細末。用井水送服,每日二次。(《千金》)

重舌木舌:殭蠶,為末,吹之,吐痰甚妙。一方:殭蠶一錢,黃連(蜜炒)二錢,為末。摻之,涎出為妙。(陸氏《積德方》)

白話文:

重舌木舌:用殭蠶磨成粉末,吹入嘴裡,吐痰很有效果。另一種方法:殭蠶一錢,黃連(用蜂蜜炒過)二錢,磨成粉末。混合後,讓藥粉在舌下溶化,會吐出很多痰。(根據陸氏的《積德方》)

腸風下血:殭蠶(炒,去嘴、足)、烏梅肉(焙)各一兩,為末,米糊丸梧子大。每服百丸,食前白湯下,一日三服。(筆峰《雜興方》)

白話文:

腸風下血:殭蠶(炒,去除嘴和足)、烏梅肉(烘烤)各一兩,研磨成粉末,用米糊做成梧子大小的丸。每次服用100粒丸,飯前用白開水送服,一天服用三次。(筆峯《雜興方》)