李時珍

《本草綱目》~ 綱目第七卷(下) (2)

回本書目錄

綱目第七卷(下) (2)

1. 甘土

(《拾遺》)

白話文:

《拾遺》

夫悉身之疾,皆生於氣滯血瘀,而氣滯血瘀,皆生於寒。寒氣留滯經絡,不行氣血,則氣滯血瘀。氣滯血瘀日久,則凝結而成癥結。癥結不解,則氣血不通,而百病生焉。

所以治病,首當溫經散寒,使氣血通暢。氣血通暢,則癥結自解,而百病自愈。

溫經散寒之法,莫如艾灸。艾灸溫通經絡,祛寒止痛,活血化瘀,消癥散結。

故凡遇悉身之疾,皆宜艾灸。艾灸之法,雖有不同,但其理一也,皆在溫經散寒,通氣活血。

【集解】藏器曰:甘土,出安西及東京龍門。土底澄取之,洗膩服如灰,水和塗衣,去油垢。

白話文:

【集解】藏器說:甘土,產於安西(今新疆一帶)和東京龍門(今河南省洛陽市附近)。從土底澄清取出的甘土,洗滌衣物效果與灰相似,加水塗在衣物上可以去除油污。

【氣味】無毒。

【主治】草藥及諸菌毒,熱湯調末服之(藏器)。

白話文:

【氣味】沒有毒性。

【主治】治療草藥和各種菌毒,用熱水沖泡藥粉服下(保藏於內臟)。

2. 赤土

(《綱目》)

【氣味】甘,溫,無毒。

【主治】主湯火傷,研末塗之(時珍)。

【附方】新三。牙宣疳䘌:赤土、荊芥葉同研,揩之,日三次。(《普濟方》)

風疹瘙癢甚,不能忍者。赤土研末,空心溫酒服一錢。(《御藥院方》)

身面印文刺破:以醋調赤土敷之,干又易,以黑滅為度。(《千金方》)

白話文:

氣味:甘,溫,無毒。

主治:主治燙傷,研成細末塗敷患處(李時珍)。

附方

  1. 新三牙宣疳䘌:將紅土和荊芥葉研成細末,塗抹患處,每日三次。(《普濟方》)

  2. 風疹瘙癢甚:將紅土研成細末,空腹用溫酒送服一錢。(《御藥院方》)

  3. 身面印文刺破:用醋調和紅土敷在患處,等紅土乾燥後再換。以黑痂脫落為治癒的標誌。(《千金方》)

3. 黃土

(《拾遺》)

【釋名】藏器曰:張司空言:三尺以上,曰糞;三尺以下,曰土。凡用,當去上惡物,勿令入客水。

【氣味】甘,平,無毒。

藏器曰:土氣久觸,令人面黃。掘土犯地脈,令人上氣身腫。掘土犯神殺,令人生腫毒。

白話文:

釋名 藏器說:張司空說,三尺以上的地方叫做糞土,三尺以下的地方叫做土。凡是用土,都要去掉上面的污穢物,不要讓它們混入藥水。

氣味 甘甜,性平,無毒。

藏器說:土氣長時間接觸人體,會導致面黃。挖土時觸犯了地脈,會導致氣往上衝、身體腫脹。挖土時觸犯了神靈,會導致身上長腫瘤和毒瘡。

【主治】泄痢冷熱赤白,腹內熱毒絞結痛,下血。取乾土,水煮三、五沸,絞去滓,暖服一、二升。又解諸藥毒,中肉毒,合口椒毒,野菌毒(藏器)。

白話文:

【主治】腹瀉、痢疾,不管冷熱、赤白,腹中熱毒纏結絞痛,解血便。取乾燥的泥土,用水煮沸三~五次,過濾去除渣滓,趁溫熱飲用一、二升。又可解除各種藥物的毒性,中間為肉毒,合口椒毒,野菌毒(藏器)。

【發明】時珍曰:按劉跂《錢乙傳》云:元豐中,皇子儀國公病瘛瘲,國醫未能治,長公主舉乙入,進黃土湯而愈。神宗召見,問黃土愈疾之狀。乙對曰:以土勝水,木得其平,則風自退爾。上悅,擢太醫丞。又《夷堅志》云:吳少師得疾,數月消瘦,每日飲食入咽,如萬蟲攢攻,且癢且病,皆以為勞瘵,迎明醫張銳診之。銳令明旦勿食,遣卒詣十里外,取行路黃土至,以溫酒二升攪之,投藥百粒飲之。

白話文:

【釋義】李時珍說:根據劉跂《錢乙傳》記載:元豐年間,皇子儀國公得了瘛瘲病,國醫都無法治好。長公主推薦錢乙入宮,進獻黃土湯後皇子就痊癒了。神宗召見錢乙,詢問黃土湯治癒疾病的經過。錢乙回答說:用土來勝水,木就能保持平衡,所以風自然就退了。神宗很高興,提拔錢乙為太醫丞。又根據《夷堅志》記載:吳少師生病,幾個月下來消瘦了很多,每天飲食入咽,如同萬蟲攢動,又癢又痛,大家都以為是勞瘵病,於是請來了名醫張銳診治。張銳讓吳少師第二天早上不要吃東西,派士兵到十里外取來路上的黃土,用二升溫酒攪拌,加入一百粒藥丸,讓吳少師喝下。

覺痛幾不堪,及登溷,下馬蝗千餘,宛轉,其半已困死,吳亦憊甚,調理三日乃安。因言夏月出師,燥渴,飲澗水一杯,似有物入咽,遂得此病。銳曰:蟲入人臟,勢必孳生,飢則聚咂精血,飽則散處臟腑。苟知殺之而不能掃取,終無益也。是以請公枵腹以誘之,蟲久不得土味,又喜酒,故乘飢畢集,一洗而空之。

白話文:

疼痛難忍,到了廁所,排出了上千條馬蝗,馬蝗翻轉掙扎,一半已經困死,吳某也十分疲憊,調理了三天之後才恢復正常。吳某說,夏天出征,燥熱口渴,喝了一杯山澗水,好像有什麼東西進入喉嚨,於是得了這個病。銳說:蟲子進入人體臟腑,必然會孳生繁殖,餓了就聚集在一起吸取精血,飽了就分散在臟腑各處。如果只知道殺死它們卻不能清除它們,最終也無濟於事。因此我請吳某空腹引誘它們,蟲子長時間不能吃到食物,又喜歡酒,所以趁著它們飢餓的時候全部聚集過來,一洗而空。

公大喜,厚賂謝之,以禮送歸。

【附方】舊二,新十。

白話文:

上大夫非常高興,於是送給他豐厚的禮金來表示感謝,並以禮節隆重的儀式送他回去。

【附方】舊方劑二首,新撰方劑十首。

小兒吃土:用干黃土一塊,研末,濃煎黃連湯調下。《救急方》

白話文:

小兒吃土:使用一塊乾黃土,研製成粉末,用濃縮煎煮的黃連湯調和服用。《救急方》

烏紗驚風:小兒驚風,遍身都烏者。急推向下,將黃土一碗,搗末,入久醋一鍾,炒熱包定熨之,引下至足,刺破為妙。(《小兒秘訣》)

白話文:

烏紗驚風:小兒驚風,全身都發黑發紫。緊急將患兒推平,取黃土一碗,搗成粉末,加入陳醋一鍾,用小火炒熱,用布包好敷在患處,引導黑氣下行至腳底,最後刺破腳底放血是最好的治療方法。(《小兒祕訣》)

卒患心痛:畫地作王字,撮取中央土,水和一升服,良。(陳藏器《本草》)

目卒無見:黃土攪水中,澄清洗之。(《肘後方》)

白話文:

卒患心痛:

用手指在地面畫一個「王」字,取中央的土,用一升水調服,效果很好。(出自陳藏器《本草》)

卒無見:

將黃土攪拌於水中,澄清後洗淨。(出自《肘後方》)

牛馬肉毒及肝毒。取好土三升,水煮,清一升服,即愈。一方:入頭髮寸截和之,發皆貫肝而出也。(《肘後方》)

白話文:

牛馬肉有毒,肝臟也有毒。取三升好土,用水煮沸,取清液一升服用,就能治癒。另一種方法:取頭髮一寸,切碎與馬肉一起服用,頭髮會穿透肝臟而出。

內痔痛腫:朝陽黃土、黃連末、皮硝各一兩。用豬膽汁同研如泥,每日旋丸棗大,納入肛內,過一夜,隨大便去之。內服烏梅、黃連二味丸藥。(孫氏《集效方》)

白話文:

內痔疼痛腫脹:取朝陽黃土、黃連末、皮硝各一兩。用豬膽汁一同研磨成泥,每天旋丸成棗子大小,塞入肛門,過一夜,隨大便排出。內服烏梅、黃連二味丸藥。(孫氏《集效方》)

顛撲欲死,一切傷損,從高墜下,及木石所迮,落馬撲車,淤血凝滯,氣絕欲死者,亦活。用淨土五升蒸熱,以故布重裹作二包,更互熨之。勿大熱,恐破肉,取痛止則已,神效之方。(孫真人《千金方》)

白話文:

身體顛動墜地,一切外傷。從高處墮下,及被木石撞傷,騎馬落馬,乘坐車子顛覆,瘀血凝滯,氣息微弱,瀕臨死亡的,也能救活。用五升的乾淨泥土蒸熱,用舊布包起來做成兩個包,輪流熨燙。不要太熱,以免燙傷皮膚,疼痛停止了就可以,這是十分靈驗的方子。(孫思邈《千金方》)

杖瘡未破:干黃土末,童尿入雞子清調塗刷上,干即上,隨以熱水洗去,復刷復洗,數十次,以紫轉紅為度。仍刷兩胯,以防血攻陰也。(《攝生方》)

湯火傷灼:醋調黃土,塗之。(《談野翁方》)

蜈蚣螫傷:畫地作王字,內取土摻之,即愈。(《集簡方》)

蜂蟻叮螫:反手取地上土敷之,或入醋調。(《千金方》)

白話文:

杖瘡未破:

將黃土研成細末,加入童尿和蛋清調勻成藥膏,塗抹在傷處上。塗抹後等到藥膏乾燥,再用熱水洗去,然後再塗抹並洗去,重複此步驟數十次,直到傷處由紫色轉為紅色即可。此外,還應將藥膏塗抹在兩腿內側,以防氣血攻入陰部。

湯火傷灼:

用醋調勻黃土,塗抹在燙傷或灼傷處。

蜈蚣螫傷:

在地上畫一個「王」字,取出裡面的土並將其搓碎,敷在傷口上即可痊癒。

蜂蟻叮螫:

用反手抓起地上的泥土敷在被叮咬處,或者將泥土和醋調勻後敷上。

蠼螋尿瘡:畫地作蠼螋形,以刀細取腹中土,唾和塗之,再塗即愈。孫真人云:予得此疾,經五、六日不愈,或教此法,遂瘳。乃知萬物相感,莫曉其由也。(《千金方》)

白話文:

蜈蚣尿的瘡:在地上畫出蜈蚣的形狀,用刀小心地取出蜈蚣腹中的泥土,用唾液和泥土混合塗在瘡上,重複塗幾次就會好了。孫思邈說:我曾得此疾,五、六天都不見好,有人教我這個方法,隨即痊癒。這才知道萬物之間互相感應,其道理實在難以窮盡。(出自《千金方》)