祝補齋

《衛生寶鑒》~ 卷十四 (5)

回本書目錄

卷十四 (5)

1. 食勞疳黃

膽礬丸,治男子婦人食勞食氣。面黃虛腫。痃癖氣塊。

膽礬(無石者。三錢),黃蠟(二兩),青州肥棗(五十個)

白話文:

【膽礬丸】

治療男子和婦女因為飲食過量而導致的氣滯。症狀包括臉色發黃、身體浮腫、關節疼痛和氣塊。

材料:

  • 膽礬(不含石頭的,3錢)
  • 黃蠟(2兩)
  • 青州肥棗(50顆)

上以沙鍋或石器內。用頭酷三升。先下膽礬。共棗子慢火熬半日。取出棗子去核。次下蠟二兩。再慢火熬一二時辰如膏。入好蠟茶二兩。同和為丸桐子大。每服二十丸。茶清下。日三服。食後。如久年腸風痔疾。陳米飲下。日三服。一月見效。

白話文:

  1. 將沙鍋或石器加熱。

  2. 倒入三升醋。

  3. 先將膽礬加入醋中。

  4. 放入去核的棗子。

  5. 用慢火熬製半天。

  6. 將棗子取出,去除果核。

  7. 加入二兩蠟。

  8. 繼續用慢火熬製一到兩個時辰,直到熬成膏狀。

  9. 加入二兩融化的茶蠟。

  10. 將所有材料混合均勻,做成桐子大小的藥丸。

  11. 每次服用二十丸,用茶水送服。

  12. 每天服用三次,飯後服用。

  13. 如果是多年腸風痔疾,除了服用藥丸外,還要每天服用三次陳米飲。

  14. 連續服用一個月即可見效。

棗礬丸,治食勞黃、目黃、身黃者。

皂礬(不以多少。沙鍋子木炭燒通赤。用米醋內點之赤紅)

白話文:

棗礬丸

治療因為飲食過度勞累,導致小便變黃、眼睛變黃、全身發黃的人。

材料:

  • 皁礬(用量不拘)
  • 米醋

製法:

  1. 用沙鍋放在炭火上燒至通紅。
  2. 將皁礬放入米醋中,點在燒紅的鍋中,直到變為赤紅色。

上為末。棗肉丸如桐子大。每服二三十丸。食後。生薑湯下。

白話文:

把上述材料研磨成粉末。把棗肉做成如梧桐籽大小的丸劑。每次服用二、三十丸。飯後服用,服用後喝生薑湯送服。

五疳丸,治小兒疳瘦面黃。眼澀羞明。好吃泥土。乳食不消化。常服退黃化蟲。

白話文:

【五疳丸】,用於治療兒童疳瘦、面黃、眼睛昏澀怕光、喜歡吃泥土、乳食不消化。長期服用可以退黃化蟲。

綠礬(成塊者。燒通赤取出。一兩),密陀僧(燒赤取出一兩),夜明沙(燒過。二兩半)

白話文:

綠礬(成塊狀的。燒至通紅取出。一兩),密陀僧(燒至通紅取出。一兩),夜明沙(燒過。二兩半)

上為末。棗肉丸。如麻子大。每服五七丸。溫米飲下。量大小加減。日三服。不計時。

白話文:

棗肉丸,如麻子大小。每次服用五到七粒。用溫熱的米湯送服。根據個人體質大小增減服用量。每天服用三次,不拘時間。

茯苓滲濕湯,治黃疸寒熱嘔吐。渴欲飲冷。身體面目俱黃。小便不利。全不食不得臥。

白話文:

茯苓滲濕湯,可以治療寒熱交加、嘔吐的黃疸。患者會口渴想喝冷水,身體和臉都發黃。小便不通暢,完全吃不下飯也睡不著覺。

茵陳(六分),白茯苓(五分),木豬苓澤瀉(各三分),黃連黃芩(生),梔子,漢防己白朮蒼朮陳皮青皮(各二分)

白話文:

茵陳(6克),白茯苓(5克),木豬苓、澤瀉(各3克),黃連、黃芩(生)、梔子、漢防己、白朮、蒼朮、陳皮、青皮(各2克)。

上十二味㕮咀。作一服。水二盞。煎至一盞。去渣。溫服。空心食前。

白話文:

十二味藥材研成碎末,做成一劑藥。加入兩碗水,煎煮至剩下一碗。濾渣,溫熱服用。空腹時,飯前服用。

2. 谷疸治驗

完顏正卿丙寅二月間。因官事勞役。飲食不節。心火乘脾。脾氣虛弱。又以恚怒。氣逆傷肝。心下痞滿。四肢困倦。身體麻木。次傳身目俱黃。微見青色顏黑。心神煩亂。怔忡不安。兀兀欲吐。口生惡味。飲食遲化。時下完穀。小便癃閉而赤黑。辰巳間發熱。日暮則止。至四月尤盛。

白話文:

完顏正卿在丙寅年二月期間,因為官務勞累,飲食不節制,導致心火旺盛,脾氣虛弱。再加上憤怒,肝氣上逆,導致心下痞滿,四肢睏倦,身體麻木。之後傳遍全身,眼睛也變黃,還帶有青色,臉色發黑。心神煩亂,怔忡不安,想吐卻吐不出來,口中產生惡臭。飲食難以消化,有時會排出沒有消化的穀物。小便不通暢,顏色赤黑。早上九點到十一點之間發熱,傍晚的時候就停止。到了四月症狀更加嚴重。

其子以危急求予治之。具說其事。診其脈浮而緩。金匱要略云。寸口脈浮為風。緩為痹。痹非中風。四肢苦煩。脾色必黃。瘀熱以行。趺陽脈緊。為傷脾。風寒相搏。食谷則眩。穀氣不消。胃中苦濁。濁氣下流。小便不通。陰被其寒。熱流膀胱。身體盡黃。名曰谷疸。宜茯苓梔子茵陳湯主之。

白話文:

他的兒子因為病情危急請我為他診治。 詳細說了事情的經過。診其脈象浮而緩。金匱要略中說:寸口脈浮為風,緩為痹。痹不是中風,四肢煩痛,脾色一定是黃的。由於瘀熱的緣故,趺陽脈緊。為傷脾,風寒相搏,食谷則眩,穀氣不消,胃中苦濁,濁氣下流,小便不通,陰部受到寒邪,熱流膀胱,身體盡黃,名曰谷疸。宜用茯苓梔子茵陳湯主治。

白話文:

茯苓梔子茵陳湯

茵陳葉(一錢),伏苓(去皮。五分),梔子仁,蒼朮(去皮炒),白朮(各三錢),黃芩(生六分),黃連(去須),枳實(麩炒),豬苓(去皮),澤瀉陳皮,漢防己(各二分),青皮(去白一分)

白話文:

  • 茵陳葉(一錢):具有清熱化濕、利尿退黃的作用。

  • 茯苓(去皮。五分):具有利水滲溼、健脾補虛的作用。

  • 梔子仁:具有清熱瀉火、涼血解毒的作用。

  • 蒼朮(去皮炒):具有健脾燥溼、消食導滯的作用。

  • 白朮(各三錢):具有健脾益氣、燥溼利水的功效。

  • 黃芩(生六分)具有清熱燥濕、瀉火解毒的作用。

  • 黃連(去須):具有清熱燥濕、瀉火解毒的作用。

  • 枳實(麩炒):具有行氣寬中、消食導滯的作用。

  • 豬苓(去皮):具有利水滲溼、清熱解毒的作用。

  • 澤瀉:具有利水滲溼、清熱化痰的作用。

  • 陳皮:具有理氣健脾、燥濕化痰的作用。 *漢防己(各二分):具有利水消腫、清熱解毒的作用。

  • 青皮(去白一分):具有理氣健脾、燥濕化痰的作用。

上十三味。㕮咀。作一服。用長流水三盞。煎至一盞。去渣。溫服。食前。一服減半。二服良愈。內經云。熱淫於內。治以鹹寒。佐以苦甘。又濕化於火。熱反勝之。治以苦寒。以苦泄之。以淡滲之。以梔子、茵陳苦寒。能瀉濕熱而退其黃。故以為君。難經云。並主心下滿。

白話文:

將 13 味藥材搗碎,製成一劑藥。

用三碗長流水煎煮藥材,直到還剩一碗。

將藥渣去除,並將藥液稍微加熱至適當溫度後服用。

在飯前服用藥液,一劑藥減半服用,兩劑藥即可痊癒。

《內經》中提到,體內過多的熱邪會導致疾病,可以用鹹寒的藥物治療,並輔以苦甘的藥物。

此外,濕邪在火熱的影響下會更加嚴重,可以用苦寒的藥物治療,苦寒藥物可以泄熱,而淡味的藥物則可以利水滲濕。

梔子、茵陳均有苦寒之性,能夠清熱化濕,退黃以治黃疸,因此被選為君藥。

《難經》中說,這些藥物均可以治療心下滿悶。

以黃連、枳實苦寒。泄心下痞滿。肺主氣。今熱傷其氣。故身體麻木。以黃芩苦寒。瀉火補氣。故以為臣。二術苦甘溫。青皮苦辛溫。能除胃中濕熱。泄其壅滯。養其正氣。漢防己苦寒。能去十二經留濕。澤瀉鹹平。茯苓、豬苓甘平。導膀胱中濕熱利小便而去癃閉也。

白話文:

黃連和枳實都是性味苦寒的藥物,能夠泄除心下痞滿。肺主氣,現在熱邪耗傷了肺氣,所以身體麻木。黃芩性味苦寒,可以瀉火補氣,所以作為君藥。二術性味苦甘溫,青皮性味苦辛溫,都能夠祛除胃中的濕熱,泄除停滯的氣血,培養正氣。漢防己性味苦寒,能夠祛除十二經絡中的濕邪。澤瀉性味鹹平,茯苓和豬苓性味甘平,能夠導出膀胱中的濕熱,利小便,從而消除癃閉的症狀。