尤怡

《金匱翼》~ 卷四 (1)

回本書目錄

卷四 (1)

1. 五屍

惡氣所發,一病而五名也。其症令人寒熱淋瀝,沉沉默默,無處不惡。或腹痛脹急,不得氣息,上衝心胸,及攻兩脅;或壘塊踴起,或攣引腰脊是也。其得之疾速,如飛走狀者,名曰飛屍。停遁不消,去來無時者,名曰遁屍。沉痼在人臟腑者,名曰沉屍。衝風則發者,名風屍。隱伏積年不除者名伏屍。然雖有五者之名,其為鬼惡邪氣則一也。亦可通以一法治之。

白話文:

惡氣發作,一種疾病卻有五種名稱。它的症狀會讓人感到寒冷、發熱、淋漓大汗,沉默寡言,對什麼都感到厭惡。有時會腹痛、腹脹,急促難忍,喘不上氣來,胸悶心悸,還會襲擊兩脅;有時會出現塊狀物在體內跳動,或腰部和脊椎疼痛抽搐。這種病發作起來迅速,就像飛奔而來一樣,被稱為「飛屍」。如果病程停滯不消,反覆發作,沒有固定的時間,則稱為「遁屍」。如果病邪深深地紮根在人的臟腑,則稱為「沉屍」。如果遇到風邪而發作的,叫做「風屍」。如果隱藏在體內多年不消除的,叫做「伏屍」。雖然有五種不同的名稱,但都是由惡氣邪氣引起的,可以用同一個方法治療。

雄黃丸,治卒中飛屍,腹痛脹急,上衝心胸,及攻兩脅,或壘塊踴起,或攣引腰脊。

白話文:

雄黃丸,用於治療中風後屍僵、腹痛脹急、腹痛或腹痛、腹痛或腹痛脹急,或腹痛或腹痛脹急,或腹痛脹急,或腹痛脹急,或腹痛脹急,或腹痛脹急,或腹痛脹急。腹中塊狀物突然隆起,或腰背攣縮引動。

雄黃(研),大蒜(各一兩)

二味搗丸如彈子大,每服一丸,熱酒化下,未瘥更服。

蒺藜子丸,治同上。

蒺藜子(炒去刺,二兩)

為末,蜜丸小豆大,食後水下二十丸。

木香丸

白話文:

雄黃大蒜丸

雄黃、大蒜(各一兩)

將兩味藥材研磨成粉末,製作成如彈子大小的丸劑。每次服用一丸,用熱酒送服,症狀未好轉,可繼續服用。

蒺藜子丸

適用於與上述相同症狀。

蒺藜子(炒熟後除去刺,二兩)

將蒺藜子研磨成粉末,加入蜂蜜製成綠豆大小的丸劑。飯後用溫水送服二十丸。

木香丸

木香丁香(各三分),鬼箭羽桔梗當歸陳皮(去白,炒),紫蘇(微炒,各一兩),白檳榔(煨,十四枚),桃仁(去皮尖雙仁,炒黃色,十四枚)

白話文:

  • 木香、丁香(各 3 分)

  • 鬼箭羽、桔梗、當歸、陳皮(去果皮白色部分,炒過)

  • 紫蘇(略微炒過,各 1 兩)

  • 白色檳榔(烤過,14 顆)

  • 桃仁(去皮尖,14 顆,炒至黃色)

上搗篩,每服五錢,水煎溫服無時,日二。

蒸熨方,治遁屍、飛屍,及風毒腫,流入頭面四肢。

芥子(蒸熟,焙,一斤)

為末,以鉛丹二兩拌勻,分作兩處,用疏皮袋盛之,更換蒸熱以熨痛處。

麝香散,治卒中惡氣,心腹刺痛。

麝香(一分),犀角屑,木香(各半兩)

為末,每服二錢,空心熱水調下,日二,未止再服。

白話文:

蒸熨方,治療遁屍、飛屍,以及風毒腫脹,流入頭面四肢。

芥子(蒸熟,焙,一斤)

搗篩成粉末,與鉛丹二兩拌勻,分裝於兩個疏皮袋中,隔水蒸熱後,用來熨貼疼痛部位。

麝香散,治療突然發作的中惡之氣,心腹刺痛。

麝香(一分),犀角屑,木香(各半兩)

搗篩成粉末,每次服用二錢,空腹用熱水調服,每日二次,症狀未緩解繼續服用。

又方韭根(一握,切),烏梅(十四枚),吳茱萸(湯浸,焙乾,二兩半)

白話文:

另一個方子,韭根(一把,切碎),烏梅(十四枚),吳茱萸(用湯浸泡過,烘焙後曬乾,二兩半)

水五升,煮,以病人櫛內其中,三沸,櫛浮者生,沉者死,煮三升,時飲之。

白話文:

以五升水煮沸,將病人的梳子放入其中,沸騰三次後,梳子浮在水面者表示病人將生還,沉入水底者表示病人將死去。接著,將水煮沸至三升,分次飲用。

按:櫛有通疏之用,浮屬陽,沉屬陰,陽主開而陰主閉,卒死客杵者,邪氣暴加,諸陽乍閉,得陽而開則生,得陰而閉則死也。

白話文:

櫛有梳通疏散的作用,浮屬陽氣,沉屬陰氣,陽氣主開導,陰氣主閉合。猝死於杵臼者,是邪氣突然加重,諸陽閉合,此時得到陽氣而開通就能生還,得到陰氣而閉塞就會死亡。

《本事方》云:飛屍者,遊走皮膚,穿臟腑,每發刺痛,變作無常。遁屍者,附骨入肉,攻鑿血脈,每發不可得近見屍喪,聞哀哭便發。風屍者,淫躍四肢,不知痛之所在,每發昏沉,得風雪便作。沉屍者,纏骨結臟,衝心脅,每發絞切,遇寒冷便作。疰屍者,舉身沉重,精神錯雜,常覺昏廢,每節氣致變,輒成大惡。

白話文:

《本事方》中說:飛屍在皮膚上遊走,穿過臟腑,每次發作時會感到刺痛,而且會變成無常的狀態。遁屍依附在骨肉上,侵入血脈,每次發作時都無法靠近屍體,聽到哀哭聲就會發作。風屍在四肢上跳躍,不知道疼痛在哪裡,每次發作時都會昏沉,一旦遇到風雪就會發作。沉屍纏繞著骨頭,結在臟腑中,衝擊心臟和脇肋,每次發作時都會感到絞痛,遇到寒冷就會發作。疰屍全身沉重,精神錯亂,經常感到昏沉,每到節氣變化時就會發作,而且會變成大惡。

並宜用太乙神精丹,及蘇合香丸,及忍冬葉銼數斛,煮令濃,取汁煎之,如雞子大,一枚,日三。

白話文:

也適合服用太乙神精丹,以及蘇合香丸,還有數斛忍冬葉切碎,煮到濃稠,取汁煎服,如雞蛋大小,每天三次。

頃在徽城日,嘗修合神精丹一料。庚申余家一婦人夢中見二蒼頭,一在前,一在後,手中持一物,前者云:到也未?後應云:到也。爆然有聲,遂魘。覺後心一點,痛不可忍,昏悶一時許。予忽憶神精丹,有此一症,取三粒令服之,遂至府,過少頃歸,婦已無病矣。云服藥覺痛止神醒,今如常矣。

白話文:

那時候我在徽城的時候,曾經混合製作過一劑神精丹。庚申年,我家有一個婦人,在夢中見到兩個穿著青色衣服的人,一個在前,一個在後,手上拿著一樣東西,前面的那個人說:「到了嗎?」後面的那個人回答說:「到了。」突然一聲巨響,婦人就昏迷了。醒來以後,心裡非常疼痛,昏昏沉沉地昏睡了一陣子。我突然想起了那個神精丸,有這個症狀,就取了三粒給她服用,她服下後就到了官府,過了一小段時間回來,這個女人已經沒病了。她說服用了藥之後,感覺到疼痛停止了,精神也清醒,現在就像以前一樣。

日後相識,稍有邪氣,與一二服,無不應驗。方在《千金》中,乃治中風之要藥,但近世少得曾青、磁石,為難合耳。

白話文:

之後認識了,稍有邪氣,與一兩劑藥,沒有不應驗的。這個藥方在《千金方》中,是治療中風的要藥,但近來很少找到曾青、磁石,很難配製啊。

太乙神精丹,治客忤霍亂,腹痛脹滿,屍疰惡風,顛狂鬼語,蠱毒妖魅。

雄黃(油煎七日),雌黃,硃砂,磁石,曾青(各一兩),金芽石(六錢)

白話文:

太乙神精丹

**功用:**治療客忤(邪氣入侵)導致的霍亂、腹痛脹滿、屍疰(接觸屍體後引起的疾病)而惡風、顛狂亂語、蠱毒妖魅等病症。

組成:

  • 雄黃(以油煎七日)
  • 雌黃
  • 硃砂
  • 磁石
  • 曾青(各一兩)
  • 金芽石(六錢)

上各研細,將雌、雄黃、硃砂醋浸三日,曾青用好酒浸銅器中,紙封曝七日:如天陰,用火焙乾。六味同研勻,用砂盆盛令藥滿,得三分許,以此准合子大小,先以赤石脂末固縫,外以六一泥固濟訖,候乾透,以晴明六合吉日,別用泥作三個柱子,高五寸,令平穩如鼎足狀,安合子,下置炭火三斤,逐漸添炭,常令及五斤,只在盆底,不得過口,煅五日為度。放冷水中浸合子候透,剝去泥,將合子輕手取開,其藥精英五色,盡在蓋上。

白話文:

以上各藥研製成細末,用醋將雌黃、雄黃、硃砂浸漬三天,用好的酒將曾青浸在銅器中,用紙封口,在太陽下暴曬七天,如果天氣陰天,可以用火烘乾。將六味藥研磨均勻,用砂鍋盛放藥物,使藥物裝滿,約三分滿。依照子的大小,先用赤石脂末固化縫隙,再用六一泥塗抹封固,等待泥巴乾透。在晴朗的六合吉日,另外用泥土做三個柱子,高五英寸,使其平穩如鼎足狀,將盒子安放在柱子上,在下面放置三斤炭火,逐漸添加炭火,始終保持五斤的量,只放在鍋底,不能高過鍋口,煅製五天為期。將盒子浸泡在冷水中,直到水滲入藥物,剝去泥巴,輕手打開盒子,藥物的精華,五種顏色,全部都在蓋子上。

亦有三色者,純白為上,研細,棗肉為丸,如粟米大,每服一丸,米飲下,如噤口牙緊,斡開前齒灌下,醒。

白話文:

也有三色的,純白色的最好,研磨成細粉,加入棗肉做成丸劑,大小如粟米。每次服用一丸,用米湯送服。如果緊閉著嘴巴牙齒很緊,就用小棍子撐開前面的牙齒灌下去,可以醒過來。

2. 諸疰

疰者,住也,邪氣停住而為病也。皆因精氣不足,邪氣乘之,伏於筋脈,流傳臟腑,深入骨髓,經久不已,時發時止,令心昏悶,無不痛處。其因風邪所觸者,則為風疰。臨喪哭泣,死氣所感者,則為屍疰。鬼邪所擊者為鬼疰。其風疰之去來擊痛,遊走無常者,又謂之走疰。

白話文:

疰病:疰病是邪氣在體內停留而引起的疾病。這主要是由於精氣不足,邪氣乘虛而入,潛伏在筋脈中,流傳到臟腑,深入骨髓,長久不愈,時而發作,時而停止,令人心神昏悶,渾身疼痛,無處不痛。

風疰:如果疰病是由風邪引起的,就稱為風疰。

屍疰:如果疰病是因臨喪哭泣,被死氣感染引起的,就稱為屍疰。

鬼疰:如果疰病是因鬼邪侵襲引起的,就稱為鬼疰。

走疰:如果風疰的疼痛來去不一,遊走無常,就稱為走疰。

其他又有氣血溫涼勞泄等疰之名,病各不同,其為停住不去則一也。詳見《千金》、《外臺》、《聖濟》諸書。

羌活湯,治風疰,心腹刺痛,上攻胸背。

白話文:

此外還有氣血溫涼勞泄等疾病的名稱,病徵各不相同,但其為停留在體內不去這一點是一致的。詳見《千金方》、《外臺祕要》、《聖濟總錄》等醫書。

羌活湯,治療風寒疾病,心腹刺痛,上攻胸背。

羌活橘紅大腹皮(焙,各三錢),桑白皮(一兩五錢),芎藭(一兩),大豆(炒,一合)

白話文:

羌活(三錢)、橘紅(三錢)、大腹皮(三錢,焙製)、桑白皮(一兩五錢)、芎藭(一兩)、大豆(一合,炒製)

搗末,每服三錢,水煎溫服,良久再服。

杏仁丸,治屍疰。

杏仁(去皮尖雙仁,炒),亂髮灰(各一錢)

研勻和丸如小豆大,每服五丸,豬膏酒下。

八毒丸,治鬼疰中惡心痛,癖積蠱注鬼氣。

白話文:

這是三種中醫處方的簡要描述,分別為杏仁丸、八毒丸和用藥方法。

用藥方法

將所需的藥材搗碎,每次服用3錢,用水煎煮,保持溫熱後服用。如果需要,可以在稍後再服用一次。

杏仁丸

這是一種治療屍疰的丸劑。該處方的組成如下:

  • 杏仁(去掉皮、尖、雙仁,炒):1錢
  • 亂髮灰:1錢

將這兩種成分研磨均勻,然後製作成如小豆大小的丸劑。每次服用五丸,搭配豬膏酒吞服。

八毒丸

這是一種治療鬼疰中惡心痛、癖積蠱毒以及鬼氣的丸劑。配方的具體成分和做法未在描述中提及。

雄黃(研),珍珠(研),礬石(煅),巴豆(去皮心,炒,去油),丹皮(各一兩),附子(去皮臍,三兩),藜蘆(二兩),蜈蚣(去頭足,炙,一條)

白話文:

  • 雄黃(研):研磨雄黃。

  • 珍珠(研):研磨珍珠。

  • 礬石(煅):煅燒礬石。

  • 巴豆(去皮心,炒,去油):將巴豆去皮去心,炒熟,去除油脂。

  • 丹皮(各一兩):各一兩的丹皮。

  • 附子(去皮臍,三兩):三兩的附子,去除皮和臍。

  • 藜蘆(二兩):二兩的藜蘆。

  • 蜈蚣(去頭足,炙,一條):一條蜈蚣,去除頭和足,然後烘烤。

上為末,蜜丸如小豆大,米飲下二丸,得吐為效。

白話文:

藥丸如小綠豆一樣大小,用米湯送服兩丸,如果催吐出來就有效果。

一方用雄黃、礬石、硃砂、附子、炮藜蘆、丹皮、巴豆各一兩,蜈蚣一條為末,蜜丸小豆大,每服五七丸,冷白湯送下,無時。

白話文:

將雄黃、礬石、硃砂、附子、炮藜蘆、丹皮、巴豆,各一兩,和蜈蚣一條,搗成細末,用蜂蜜做成小豆大小的丸藥,每次服用五七丸,用冷白湯送服,不拘時間。

厚朴丸,治一切氣疰,大腸結澀,背膊刺痛,及食物不消,奔豚氣逆。

白話文:

厚朴丸,用於治療一切氣疰、大便乾燥、背部和肩膀刺痛、食物不消化、奔豚氣逆等症狀。

厚朴(薑汁炒,一兩),桂心,大黃(醋炒,各二兩),桃仁(去皮尖雙仁,炒,三兩)

白話文:

厚樸(用生薑汁炒過,一兩),桂心,大黃(用醋炒過,各二兩),桃仁(去皮尖,取兩仁,炒過,三兩)

為末,蜜丸如小豆,每服三十丸,米飲下,食後臨臥服,微利即效。一方加附子二兩。

白話文:

末後,將藥材研磨成粉末,製成如小豆般大小的蜜丸。每次服用三十丸,以米湯送服。在飯後臨睡前服用,輕微通利便有效。另一方劑,加附子二兩。