楊倓

《楊氏家藏方》~ 卷第十四 (5)

回本書目錄

卷第十四 (5)

1. 無痕散

治湯火傷。

臘茶(不以多少)

上件為細末,用煮酒腳調敷。如無煮酒腳,只用好酒亦得。

2. 神效散

治頭面湯潑火傷,肌肉雖已平復,遂成瘢痕,鬢髮不生。

江茶,生面(二味各等分)

上件研勻,用生麻油調塗患處,日一易之。

3. 上洞小丹

治諸虛百損,真元虛憊,形體羸瘦,臟腑虛滑,臍腹久冷。及婦人子宮宿寒,赤白帶下,盜汗心忪,精神憔悴,服他藥不能作效者,宜服此丹。

白話文:

用於治療各種虛弱、身體虛弱瘦弱、內臟無力、臍下腹中經常寒冷。以及婦女子宮受寒、白帶或血帶下、盜汗心慌、精神萎靡,服用其他藥物無效者,宜服用此丹。

辰砂(一斤,用絹帛包裹),黃柏(八兩,銼),蜜(八兩)

上三味一處,用重湯同煮七伏時,取出辰砂,控干後用羊蹄根、車前草二件等分,搗細,用砂合子一枚,入二味藥鋪底,入辰砂在內,又以二味藥蓋頭滿築,以合蓋子合定,鐵線扎縛,赤石脂固縫,鹽泥固濟、令乾,以炭二秤周迴簇定,發頂火煅一伏時,火冷取出,去火毒,研令極細,用糯米粥和丸如雞頭肉大。每服一粒,米飲送下,空心、食前。

白話文:

將硃砂、羊蹄根、車前草這三種藥材放在一起,用濃湯煮七個時辰。取出硃砂,晾乾後,將羊蹄根和車前草搗碎,放入一個砂質藥盒底部,再將硃砂倒入藥盒中,用羊蹄根和車前草將其覆蓋滿實。蓋上盒蓋,用鐵絲捆好,用赤石脂封住縫隙,再用鹽泥加固並晾乾。用兩斤炭將藥盒四周圍繞固定好,從頂部加熱煅燒一個時辰,火熄後取出。去除火毒性,研磨成極細的粉末,用糯米粥和成丸子,大小和雞頭肉差不多。每次服用一粒,空腹、飯前,用米湯送服。

4. 小靈丹

治真元虛損,精髓耗憊,本氣不足,面黑耳焦,腰膝沉重,膀胱疝瘕,手足麻痹,筋骨拘攣,心腹㽲痛,冷積瀉利,腸風痔漏,八風五痹,頭目昏眩,飲食不進,精神恍惚,疲倦多睡,漸成勞疾。婦人胎臟久冷,絕孕無子,赤白帶下,月經不調,風冷血氣,並皆治之。常服助養真氣,補暖丹田,活血駐顏,健骨輕身。

白話文:

治療身體元氣虛弱、精氣不足、面色暗黃、耳朵發黑、腰膝痠痛、膀胱疝氣、手腳麻痺、筋骨僵硬、心腹脹痛、受涼腹瀉、腸胃脹氣、痔瘡、頭痛頭暈、風寒濕痹、眩暈、食慾不振、精神恍惚、疲倦嗜睡等症狀,逐漸演變成慢性疾病。婦女子宮虛寒,難以受孕生子,出現赤白帶下、月經不調等症狀,也能夠治療。經常服用此方可以幫助培養真氣,溫暖丹田,活血養顏,強健骨骼,減輕體重。

白話文:

  • 代赭石: 一種紅色的礦物,可用作藥物或顏料。
  • 赤石脂: 一種紅褐色的礦物,可用作中藥材。
  • 紫石英: 一種紫色的水晶,可用於製作首飾或裝飾品。
  • 禹餘糧石: 一種黑色的礦石,傳說是禹治水後遺留下來的,可用作藥材或裝飾品。

以上四味各四兩,各火煅赤,入米醋中淬各七遍,同碾為細末,入一砂合子內合了,外用鹽泥固濟,日中曬乾,用炭二十斤,頂火一煅,以炭火盡為度,取出藥合,於辰地上掘坑,埋一伏時取出,研三日令極細,次入後藥:

白話文:

上記四種藥材各四兩,先用火煅燒至發紅,再放入米醋中淬火七次,全部研磨成細末,放入一個砂質容器中密封好,外面用鹽泥封嚴固實,在中午陽光下曬乾,然後用二十斤炭火,將藥材從上方加熱煅燒,直到炭火燃盡,取出藥物容器,在辰時的地面上挖一個坑,將藥物容器埋藏起來,過一個伏時(約一個月)取出,研磨三天,直到極其細膩,然後加入以下藥材:

乳香(別研),沒藥(別研),五靈脂(研細。以上三味各二兩)

白話文:

乳香(研磨成細粉)、沒藥(研磨成細粉)、五靈脂(研磨成細粉,以上三味各 2 兩)

上同前四味一處,研令極勻,水煮糯米餅子和得所,入鐵臼中搗一千杵,丸如雞頭肉大,陰乾。每用一粒,溫酒或新汲水送下,空心。孕婦不可服。

白話文:

與前四種藥材一起研磨均勻,用糯米漿和水煮成餅,放入鐵臼搗一千下,丸成雞頭肉般大小,陰乾。每次使用一粒,用溫酒或剛取的新水送服,需空腹服用。孕婦不可服用。

5. 雙白丹

治脾胃積寒,陰陽虛弱,吐利無度,及利下膿血,並皆治之。

陽起石(一分,搗碎),白石脂(一分,合研),白礬(半兩),砒(半兩。二味同研為末),胡粉(半兩)

白話文:

陽起石(一分,搗碎)、白石脂(一分,研磨混合)、白礬(半兩)、砒霜(半兩。這兩味藥材研磨成粉末)、胡粉(半兩)

上件用砂合子一枚,先入陽起石鋪遍合底,次入白礬、砒,後入白石脂蓋頭,用鹽泥固濟,候乾,以炭火五斤煅令通赤,候火盡,入地坑內埋一宿取出,同胡粉細研,煮糯米粉糊為丸如麻子大。每服一粒。霍亂吐瀉,倒流水下;赤白痢,冷米飲下。忌食熱物一時辰。

白話文:

用一個砂製的容器,先放一層陽起石鋪滿容器底部,再放入白礬和砒,最後用白石脂蓋住,用鹽泥封好,等乾燥後,用五斤炭火燒紅,等到火熄滅後,埋在土坑裡一個晚上,取出後與胡粉一起研磨成細粉,用糯米粉糊做成藥丸,大小如麻子。每次服用一粒。霍亂嘔吐腹瀉,用冷水送服;赤白痢疾,用冷米湯送服。服用後一小時內忌食熱食。

6. 玉繡球丹

治男子、婦人一切虛冷,氣血虛損,筋骨羸瘦,漸成瘵疾。及大病方安,氣血未復,飲食過傷,臟腑虛滑。或腹痛暴下,全不思食,嘔逆酸水,腹脅脹滿,夜多虛汗。及婦人赤白帶下,久無子息,並宜服之。

白話文:

對於男性和女性的各種虛寒體質、氣血虧虛、肌肉骨瘦如柴,逐漸演變成癆病的情況。在重病剛痊癒,氣血尚未恢復,飲食過量導致臟腑虛弱下滑。或腹瀉不止,毫無食慾,嘔吐反酸水,腹部和肋部腫脹,夜間虛汗過多。以及女性的白帶或赤帶下,長期不孕,都適合服用。

砒(一兩,取益母草燒灰一兩,獨掃燒灰一兩,同砒研勻,以米醋合成一塊,候乾,於新瓦上用熱炭火五斤,煅令通赤,以扇急扇,盡去灰,其砒自成一塊如玉繡球樣,研令細),牡蠣(二兩,鹽泥固濟,候乾,炭火五斤一煅,炭盡候冷,去泥土,淨稱一兩,研如粉),白礬(二兩,火煅成汁,候煅枯,淨稱一兩,研細粉),鍾乳粉(一兩)

白話文:

  • **砒霜:**一兩,研磨成細末,並與益母草燒灰一兩、獨掃草燒灰一兩混合均勻,用米醋調和成一團,待其乾燥後,放在新瓦上,用五斤熱炭火煅燒,直到藥物變成通紅,再用扇子扇去灰燼,砒霜就會變成一塊玉雕球狀的結晶體,再研磨成細末。
  • **牡蠣:**二兩,用鹽泥包裹,待其乾燥後,用五斤炭火煅燒,等炭火燒盡後冷卻,去除泥土,淨稱一兩,研磨成細粉。
  • **白礬:**二兩,用火煅燒出汁液,待汁液煅燒乾枯後,淨稱一兩,研磨成細粉。
  • **鍾乳粉:**一兩。

上件同研令極勻,煮糯米厚糊為丸如雞頭大,陰乾。每服一粒,空心,新汲水送下。忌食豬、羊血

白話文:

將上方的藥材研磨成極細的粉末,煮成濃稠的糯米糊,搓成雞頭大小的丸子,陰乾。每次服用一粒,空腹時,用新鮮的水送服。忌食豬血和羊血。

7. 久煉太素丹

治男子、婦人一切虛損,夜夢紛紜,遺精失溺,大便滑泄,久利肌瘦。及婦人子宮久寒,赤白帶下,並宜服之。

礜石(鹽泥固濟,火煅十日十夜,放冷用),陽起石(入坩堝子內,煅令通紅,放冷用),寒水石(入坩堝子內煅令通紅,放冷用),礬石(飛過成灰用)

白話文:

礜石:

  • 將鹽泥固化,在火上鍛造十天十夜。
  • 冷卻後使用。

陽起石:

  • 放入坩堝中,鍛造至發紅。
  • 冷卻後使用。

寒水石:

  • 放入坩堝中,鍛造至發紅。
  • 冷卻後使用。

礬石:

  • 經「飛過」過程後,轉變為灰燼。
  • 使用這種灰燼。

上件各等分,一處同研極細如粉,入白石脂細末少許,滴水為丸。如丸時,就口以氣吹之,如雞頭肉大,候乾,令坩堝子內,以瓦子蓋口,再燒令通赤,取出,傾在建盞內,放冷。每服一粒,溫酒或米飲送下,空心。

白話文:

將上述各味藥材等分磨成粉末,加入少量白石脂細末,加入水揉成丸子。揉丸子的時候,對著丸子哈氣,讓它們大小如雞頭肉。等丸子風乾後,放入坩堝中,蓋上瓦片,再次加熱直至通紅。取出後,倒入建盞中,自然冷卻。每次服用一粒,用溫酒或米湯送服,空腹服用。