王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第三十八 (1)

回本書目錄

卷第三十八 (1)

1. 服乳石體性論

夫金石之性。堅剛而急烈。又性情清淨。而惡滓穢。凡服乳石訖。即須以意消息。尋檢舊法。不可無備忌也。但人性或冷或熱。或寬或急。皆須量性將衛。不可輕有犯觸。凡乳石一服之後。石氣恆在腸胃。若人氣力衰。石氣強。即發動。若人氣力盛。石氣安。即強健。謹按古法。

白話文:

金石的性質堅硬剛烈,它的性味清淨,排斥污穢。凡是服用乳石後,必須用自己的想法去調理,查閱之前的方子,必須有所戒備和忌諱。但是人體的性質有冷有熱,有寬有急,必須根據不同的體質加以調護,不可輕易違反。凡是服用乳石後,金石之氣會一直存在於腸胃中。如果人的氣力虛弱,金石之氣強盛,就會發動。如果人的氣力強盛,金石之氣安靜,就會強健。謹遵古法。

皆令五十以上。始服乳石。殊謂不然。今驗所見。年少服者得力尤速。兼無病患。何以言之。年少筋力滿盛。飲食飽飫。彌益精明壯健。終無發理。年歲遲暮。氣候衰竭。食飲失宜。此石氣勝人。無不發動。歷觀得失。無過於此。夫人年少。縱不吃飲食。血氣自強。年老力微。

白話文:

大家都認為,只有五十歲以上的人才能服用乳石。這種說法十分片面。根據我的觀察,年輕人服用乳石的效果反而更好,而且沒有副作用。

原因何在?年輕人筋骨強壯,飲食充足,服用乳石後更能增強體質,強健身體,沒有任何不良反應。而年老體衰的人,氣血不足,飲食不當,這樣一來,乳石就會發揮強大的作用,反而會造成不良後果。

從經驗中得到教訓,沒有比這更重要的了。年輕人即使不吃補品,氣血也會旺盛。老年人體弱無力,不能過度進補。

縱食肉精細。猶不可健。以此言之。是明古法疏矣。凡人身血脈。經行不絕。如血脈微有滯處。便於其處發瘡或發熱。神氣昏悶。必欲防之。每朝及暮。溫一兩盞清酒。或可以生薑一兩刮碎和少吳茱萸末飲之。令遍體熱重重。又作熱羹粥歠之。使腸胃通利。即石氣流行。其初服石一二百日。

白話文:

即使吃很多肉和精緻食物,也不一定能長得強壯。從這點來看,明顯是古代方法過於簡略了。人的身體血脈運行不斷,如果血脈稍微有些瘀滯,就會在那個地方發瘡或發燒,精神氣魄昏沉鬱悶。一定要提前預防。每天早晚,溫一小兩杯清酒,或者把一兩生薑磨碎,和少許吳茱萸末一起喝下去,讓全身都感到熱呼呼的。再熬點熱稀飯喝,讓腸胃暢通。這樣一來,體內的氣血就能暢通運行。剛開始吃藥石時,連續吃一二百天。

尤宜依此將息。是古法服石。不取夏月。即取冬月。所以然者。石有發動與服時背。此又殊乖通論。今驗服石飲食失時。勞役過度。已即發動。豈待背時。今歷見將衛得宜。並不發動。復見名醫。平章服石之人。恆作熱將息。倘發。調適乃易耳。脫若石氣發動。暫須宣泄。服少冷藥。

白話文:

特別要注意按照這些原則來保養自己。這是古代服用的「石藥」的規矩。不要在夏天服用,要在冬天服用。之所以這樣,是因為石藥的發作時間和服用的時間相反。這和一般的理論很不相同。現在發現服用石藥,如果飲食不規律,勞累過度,就會立即發作,哪會等到相反的時間才發作呢?現在親眼看到,只要將息得當,都不會發作。又看到一位著名的醫生,平時服石藥的人,總是發熱而將息。如果發作,調整治療就很容易。如果石藥的藥氣發作,暫時需要宣泄一下,服用一些偏涼的藥物。

便得轉瀉。若得通暢。熱氣併除。若常作冷將息。脫若石氣發動。用冷藥無由得轉。此之所說。今故存之。但欲廣聞見。示其將息。皆須自量本性。冷熱為候。務取安穩。不可苟執石論。捨己從人。庶通玄君子以此為意也。

白話文:

這樣就容易轉變成瀉下。如果能通暢,熱氣也會一同消除。如果不常保暖休息,導致石氣發動,使用寒涼的藥物也無法轉變回來。這是我所說的,如今特意保留這些,只是希望多見多聞,說明保暖休息的方法。都必須根據自己的體質來衡量,以冷熱為依據,務必取決於安穩的狀態。不可拘泥於石論,放棄自己的體質而聽從他人。通達玄妙的君子應當以此為心。

2. 研煉鍾乳及單服鍾乳法

研煉鍾乳法。

取韶州鍾乳。無問厚薄。但令乳色明淨。光澤者即堪入煉。唯黃赤兩色不任用。欲煉。亦不限多少。置鍾乳於金銀鐺內。著水。用火煎之。如魚眼沸。水減即暖水添之。若薄乳。三日三夜即得。若粗肥厚管者。即七日七夜。候乳色變黃白即熟。如疑生更煎。滿十日最佳。煮訖出鐺內。

白話文:

蒐集韶州產的鐘乳石。不論厚度,只要乳色清澈明亮、有光澤即可用於煉製。唯有黃色和紅色兩種顏色不可使用。想要煉製時,用量不限。將鐘乳石放入金銀器皿中,加入水,用火煎煮。等到水沸騰如魚眼狀,水量減少時就加入溫水。若是薄的鐘乳石,煎煮三天三夜即可。若是粗厚肥大的鐘乳石,則需要煎煮七天七夜。觀察鐘乳石的顏色,等到變成黃白色就表示煮熟了。如果懷疑還沒煮熟,可以再繼續煎煮。最好煎煮滿十天。煮好後將鐘乳石從器皿中取出。

其煮乳黃濁水棄之。勿令人服。服必損人咽喉。傷人肝肺。令人頭疼。兼復下痢不止。其有犯者。食豬肉即愈。棄此黃水訖。更著清水。更煮半日許。即出之。其水色澄清。乳無毒矣。即於乳缽中。用玉錘著水研之。其錘及缽。須用夾白煉袋。籠口稍長。使錘得轉。及通上下。

白話文:

將煮出來的乳汁如有黃色混濁的水液,要將其棄掉,不要讓人服用。服用會損傷人的咽喉,損害人的肝肺,讓人頭痛,還容易腹瀉不止。如果遇到這種情況,吃豬肉即可治癒。倒掉黃水後,再加清水,繼續煮半日左右,然後取出。此時水色清澈,說明乳汁已經無毒了。將乳汁放到乳缽中,用玉錘加水研磨。玉錘和乳缽都要用夾白的煉製布袋包裹,布袋的開口要稍長一些,以便玉錘可以轉動,上下通暢。

每日著水攪令勻調。勿使著錘缽即封系煉袋研之。覺乾澀。即是水盡。更添水。恆令如稀泔狀。乳細者皆浮在上。粗者沉在下。復繞錘缽四邊研之。不及者。即粗細不勻。為此。每日須一開或二開。攪刮令勻。勿令著錘即得勻熟。免有粗細不勻。研至四五日。狀若乳汁。研揩視之。

白話文:

每天用加水的攪拌均勻。不要直接用錘缽研磨,要封閉煉藥袋研磨。如果感覺乾燥,就是水份用盡了,需要再加水。要一直保持藥物稀薄如泔水一樣的狀態。細的藥物會漂浮在上面,粗的會沉在下麵。再圍繞錘缽四邊研磨。研磨不到的地方,就會粗細不均勻。因此,每天需要打開一兩次,攪拌刮擦均勻。不要直接用錘研磨,這樣才能達到均勻熟練的效果。避免出現粗細不均的情況。研磨四五天後,藥物狀如乳汁。研磨揩拭後仔細觀察。

狀如書中白魚膩。即成矣。自然光白。便以水洗過。不隨水落為限者即熟。若得水而落者。即未成。更須研之。以不落為限。熟訖。澄取曝乾。任將和藥及和酒。空腹服佳。

白話文:

外觀就像書中記載的白色魚油般油膩。製作完成後會自然變白。用清水洗過之後,不會隨水飄落者即已煮熟。假如會隨水飄落者,則表示還沒熟,需要再細細研磨。以不隨水飄落為標準。煮熟後,澄清取上層藥液,曬乾備用。無論是與藥物一起服用或與酒一起服用,空腹服用效果最佳。

單服鍾乳法。

煉成鍾乳粉一兩。分為二服。以清酒調服之朝服夜盡。無問多少。一準此法。凡服乳。皆須溫清酒服之。恆令酒氣不絕為佳。不得使醉吐。唯須少食。日食一升許。飲得滿三日。即乳不隨食下。化為度。三日外。任意作美食將息。其乳多少。任人貧富服之。云服一斤。百病自除。服二斤。藥力流及三世。三斤至死顏容不變。

白話文:

製作鍾乳粉一兩,分成兩次服用。用溫清酒調和,早上服用一次,晚上服用一次,不管鍾乳粉的多少,都按照這個方法服用。服用鍾乳粉時,必須用溫清酒調和,保持酒氣不斷最適宜,但不要喝醉。飲食要少,每天只吃一小碗米飯左右。服用三天後,鍾乳粉不再會隨著食物排出體外,而是會被吸收。三天後,可根據自己的喜好進食和休息。

鍾乳粉的用量多少,無論貧富貴賤都可以服用。有人說服用一斤,就能消除百病。服用二斤,藥力能傳承三代。服用三斤,直到臨終前容貌都不會改變。

治風虛勞損。腰腳緩弱。補益充悅強氣力。乳煎鍾乳法。

上用鍾乳三兩。研令如面。以夾帛煉袋盛。稍寬容。緊繫。以一大升乳。煎之。三分減一分即住。去袋。空飲乳汁。不能頓服。再服亦得。若再服。即待晚間食消服之。如能頓服。即早朝盡服之。不吐不痢。若稍虛冷人。即微少溏痢。亦無所苦。明朝又以一大升半乳。准前煎之。

白話文:

在上方使用三兩鐘乳石,研磨成粉末狀後用夾著紗布的小袋子裝著。袋子要稍寬鬆,並緊緊綁好。用一大升的牛奶將其煮沸。等牛奶減少三分之一時,就停止加熱。取出紗布袋,只喝牛奶。不能一次喝完,可以分兩次喝。如果要再喝,等到晚上消化後再喝。如果能一次喝完,就在早晨喝完。不至於嘔吐或腹瀉。如果身體比較虛寒的人,可能會出現輕微的腹瀉,但問題不大。第二天早上再用一大升半的牛奶,按照前面的方法煮沸。

依法服餌。其煉袋。每煎訖。即以少許冷水。濯之。不然氣不通泄。如此二十度以上。即力盡。其袋中滓和麵。飼母雞。取其生雞子亦好。不然用浸藥酒亦得。欲服白石英。並依此法。若患冷人。即用酒煎。患熱人。即以水煎。若用水及酒。例須減半乃好。若用牛乳。二分減一分。

白話文:

按照正確的方法服用。它的煉製袋子,每次煎煮完畢,就用少許冷水過濾它。否則氣無法通達。這樣過濾二十次以上,袋子裡的藥渣就沒有藥力了。可以把藥渣和麵粉混合,餵母雞。也可以把母雞生的雞蛋拿來食用。也可以用藥酒浸泡藥渣。如果要服用白石英,也按照這個方法。如果是怕冷的人,就用酒煎煮。如果是怕熱的人,就用水煎煮。如果用水或酒,都要例行減半。如果用牛乳,就減少二分之一。

補益虛損。無以加之。永不發動。

3. 鍾乳酒方

治風虛氣上。安五臟。通百節。利九竅。益精明目。補下焦傷竭。腳弱疼痛。久服延年益壽。肥健悅澤。不老。鍾乳湯方。

上用鍾乳五兩。細研。兩重帛煉袋盛。納五升清酒中。用白瓷瓶盛。密封。安湯中煎。令二分。減二分即出湯。還添酒滿元數。更封好。七日後。每服暖飲三合。日一服。

白話文:

上面使用鍾乳五兩。細細研磨,用兩層布袋包好,放入五升清酒中。用白瓷瓶盛裝,密封。放入熱水中煎煮,直到酒液減為二分。再煮二分鐘後,取出。加滿清酒至原來的量。再次密封。七天後,每次溫飲三合(約150毫升)。每天服用一次。

鍾乳浸酒服餌方。

煉成鍾乳三兩。以夾熟絹袋盛之。用無灰新熟清酒一斗。不津瓷瓶中浸之。密封。冬七日。夏三日。空腹取酒溫服三合。日再服。漸加以知為度。十五日令盡。亦有用此三兩和酒。服三七日令盡亦佳。宜節食。忌陽事。

白話文:

煉製出三兩鍾乳。用煮熟的絲綢袋子盛裝。倒入一斗沒有灰燼的新鮮清酒。不加水稀釋,裝入瓷瓶中浸泡。密封儲存。冬季放置七天,夏季放置三天。空腹時,取酒溫熱,服用三合(約為半杯)。一天服用兩次。逐漸增加服用量,以自己適應為準。十五天內服用完畢。也可以用這三兩鍾乳和酒調和,在三至七天內服用完畢。服藥期間宜節制飲食,避免接觸陽性事物。

治虛損通順血脈。補益下元。鍾乳酒方。

煉成鍾乳(五兩綿裹),附子(三兩炮裂去皮臍),石斛(五兩),甘菊花(二兩),肉蓯蓉(五兩酒浸去皺皮炙令乾)

白話文:

製備鐘乳(五百克,用棉布包裹) 附子(三百克,炮製後去皮和臍) 石斛(五百克) 甘菊花(二百克) 肉蓯蓉(五百克,用酒浸泡後去皺皮並炙乾)

上件藥。細銼。以生絹袋盛。同酒三斗。浸經五日。密封頭。勿令泄氣。候日滿坼開。每於空心。溫飲二合。漸加五合。晚食前再服之。

白話文:

把藥材磨成細粉。用生絹袋子裝起來。加入三斗酒浸泡五天。用東西把瓶口封緊,不要讓氣體跑掉。等到了第五天,把封口打開。每次在空腹的時候,溫熱服用二合。逐漸增加到五合。在晚飯前再服用一次。