片倉元周

《青囊瑣探》~ 上卷 (2)

回本書目錄

上卷 (2)

1. 解毒奇方

高濂靈秘丹藥箋。載解中諸物毒方。用白礬一錢。細茶一錢。井花水調服。以吐出為妙。余近讀王椷秋燈叢話。曰。萊郡劉某遇僧授海上方多效。其解砒毒尤為神驗。戚某屢求不與。銜之。乃置酒延劉。食畢扃其戶謂曰。爾已中砒毒矣。速語我方。為爾療。劉不信。頃覺腹中潰動。

白話文:

高濂的《靈祕丹藥箋》記載了一種解毒的配方。用白礬一錢,細茶一錢,用井水調和服用。以吐出來為妙。

我最近讀了王椷的《秋燈叢話》,裡面說:萊郡的劉某遇到一位僧人,傳授給他很多海上治病的妙方。其中解砒毒的方子尤其靈驗。戚某多次向劉某討要,劉某都不給。戚某懷恨在心。於是舉行宴席招待劉某,吃完飯後關上門說:「你已經中了砒毒了。快告訴我解毒的方子,我替你治療。」劉某不信。不久後,他感到腹部疼痛,劇烈翻滾起來。

乃曰。何惡作劇如是。可疾取白礬三錢來。戚如言取至。調水飲之立解。因惡其吝也。榜其方於通衢。元周按嚴氏濟生方治中諸蠱毒。用晉礬建茶。瑞竹堂方。療蛇蠱諸毒。用白礬甘草。則礬石之解中毒。冠於諸藥者。可以知矣。頃讀陳明善洗冤錄。曰。泉州一僧能治金蠶蠱毒。

白話文:

於是說道:「幹嘛做出這種壞事?」可以趕快拿三錢的白礬來。戚如馬上取來。用白礬摻水喝下,立刻就解除了中毒。由於討厭他的吝嗇,因此就把這藥方寫在十字路口的柱子上。元朝周按嚴氏的《救生方》中記載,可以用白礬和建茶治療腹中的各種蟲毒。瑞竹堂的藥方,用白礬和甘草治療蛇毒和各種蟲毒。由此可見,白礬在解毒藥物中是首屈一指的。最近讀陳明善的《洗冤錄》中說:泉州有一個和尚,擅長治療金蠶蠱毒。

如中毒者。先以白礬末令嘗不澀。覺味甘。次食黑豆不醒乃中毒也。即濃煎石榴皮根飲之下。即吐出蟲皆活。無不愈者。

白話文:

如果有人中毒:

  1. 先讓中毒者嘗白礬粉末,如果感覺不到澀味:
  2. 再給中毒者吃黑豆,如果吃了還是沒有醒來,那就確定中毒了:
  3. 立刻濃煎石榴皮根的湯液給中毒者喝下去:
  4. 中毒者就會把蟲子吐出來,而且這些蟲子都是活的:
  5. 喝了石榴皮根湯液後,沒有不痊癒的。

2. 槐花解河豚毒

治中河豚毒者。鯗魚銼水煎服。或將白礬末。冷水調服。或飲穢物之類。人所皆知也。昨閱輟耕錄曰。凡食河豚者。一日內不可服湯藥。恐有荊芥。蓋此物大相反。亦惡烏頭附子之屬。世傳中其毒者。亟飲穢物乃解。否則必亡。又聞不必用此。以龍腦浸水。或寶丹。或橄欖

白話文:

治療河豚中毒的方法:

用鯗魚(一種魚類)磨成粉末,加水煎服。

或者將白礬粉末用冷水沖服。

或者喝一些污穢的東西。這些方法大家都很熟悉。

最近我讀《輟耕錄》,上面說:吃河豚後一天內不能服用湯藥。因為湯藥中可能含有荊芥,這些東西與河豚毒性相剋。烏頭、附子之類的藥物也相剋。

民間傳說,中毒後迅速喝下污穢的東西可以解毒。否則肯定會死。

另外,也有人說不必使用這種方法。可以用龍腦浸水,或者寶丹(一種藥物),或者橄欖。

皆可解。後得一方。用槐花微炒與干燕支各等分。同搗粉水調灌。大妙。余雖未試。記以具遺忘。

白話文:

都可以治好。後來得到一個方子。用槐花略微炒過,和曬乾的燕支各等份。一起搗成粉,用米湯調和灌入。十分靈驗。我雖然沒試過,但記下來,以免遺忘。

3. 細心膽大

醫之臨疾病處湯方。非細心而膽大。則不能治危險證也。

4. 人參生薑

凡物價貴則人重之。價賤則輕之。世人當有病用人參。則秤之而正其毫釐者甚嚴也。而至用生薑幾片。則委奴婢手。不敢顧焉。假令其用一片。姜有干潤。切有厚薄。而輕重每不等也。嘗閱奇效醫述。曰。生薑三片為引。約重二錢云云。然則一片重六分六釐余也。若夫使生薑價如人參甚貴。

白話文:

任何東西價格昂貴,人們就會重視它。價格低廉,就會輕視它。世人如果生病需要用人參,就會嚴格秤量,一點一毫都不差。而使用幾片生薑時,卻隨手交給僕人,懶得去過問。假設只用一片,生薑的乾濕度不同,切得厚薄不等,重量也各不相同。

我曾經看過一本奇效醫術書,上面說:生薑三片作為藥引,大約重二錢。那麼,一片生薑的重量是六分六釐多。如果生薑的價格像人參一樣昂貴。

則世人必可正其權衡矣。噫臨病立湯方。猶向師立陣法。雖生薑有時為將。雖人參有時為卒。豈可以價賤常多輕視之乎。世醫亦恬然以此任病家。可以發一笑也。

白話文:

這樣,世間的人就一定可以正確地使用中藥了。唉!面對疾病而制定藥方,就如同面對戰爭而排兵布陣。雖然生薑有時擔任主將,人參有時擔任士卒,難道可以因為價格便宜就經常輕視它們嗎?世間的醫生也安然地以此來應付病人,這實在令人發笑。

5. 上總州舌疳藥

余童年在藍溪先生塾中時。竊思吾長而為人治疾。小恙則嵌甲。鵝眼。黑痣。雞眼子等。大患則傷寒。腳氣。痢疾之類。莫論而已。其他至於癩疾。癲癇。鼓脹。偏枯。勞瘵。肺癰。舌疳。乳癌等之古今所難治者。亦欲得奇方妙藥以盡治之。是以求諸百家醫籍。或問諸友朋。

白話文:

在我童年求學時,我偷偷想著,等到長大後也要當個醫生幫人治病。小病像是嵌甲、鵝眼、黑痣、雞眼之類的,大病像是傷寒、腳氣、痢疾等等,這些就不說了。還有像癩疾、癲癇、脹氣、偏癱、勞疾、肺癰、舌癌、乳癌等這些古往今來難以治療的疾病,我也希望能夠找到神奇的方法和妙藥來治癒它們。因此,我從各種醫書中尋找,也詢問朋友和親戚。

後遊城攝探名家秘方。試之今且二十餘年。經驗不可枚舉也。然至於鼓脹。偏枯。勞瘵。肺癰。乳癌。舌疳。(邦俗呼曰舌疽。)則取效僅僅無幾。常以此為憾焉。嗚呼此數證素系廢疾者歟。曩橋本四郎左者抱病與吉田道見俱自上總州九十九里來。就余求治。渠云。鄰村有一老醫妙起舌疳。

白話文:

後來到各地蒐集名醫的祕方,試用至今也二十多年了。期間遇到的患者不計其數。但是對於鼓脹(腹脹)、偏癱、癆病、肺膿瘍、乳癌、舌癌(當地俗稱舌疽)等疾病,卻收效甚微。我常常因此感到遺憾。唉!這幾種疾病似乎是疑難雜症啊。

過去,橋本四郎左因病與吉田道見一起從上總州九十九里前來找我求治。他告訴我,鄰村有一位老中醫,對於舌癌有奇效。

然秘惜其方不敢傳人。余頃請賴二子以重利傳其方。未落我手中。(近吉田道見得此方來傳之。因錄後卷宜以參看。)

白話文:

然而他把藥方藏得很嚴實,不敢傳授給別人。我最近請兩個兒子花重金求取他的藥方,還沒有拿到手。(近來看到吉田道見得到這個藥方,傳給我,所以把它記錄在後卷,方便參照。)

6. 不見前醫發劑

凡有病之家。延醫服藥數日。猶未見效。則信疑相半。遂又召他醫。出前醫之發劑以問可否。予每臨如此。則不見其劑。夫人心不同如其面。有誰與我意符合者乎。若見其藥我以為不可也。豈可默止乎。若吞之而為可。則失信於患者也。且以彼之所是。我非之則恐為妒婦之口。

白話文:

每當有病人找我看病,服藥幾天後,還沒看到效果,就會半信半疑。於是又找來其他醫生,拿出之前醫生的藥方詢問是否可行。我每次遇到這種情況,都不看對方的藥方。人的想法各有不同,誰會跟我意見完全一致呢?如果我看過對方的藥,我認為不妥當,難道還能不說嗎?如果吞下對方開的藥,而效果不錯,那就會失去病人的信任。而且,如果我否定對方所認可的東西,會讓人覺得我像個妒婦。

此余所以不見前醫之發劑也。若病家篤信余懇請治無二心。則披見前醫之措劑。識得其攻補奈何。然後與藥矣。籲以辯口炫術之醫。自我乞覽前劑。漫謗其欠當。以欲奪人功。假令其術不拙。殆可謂小人也。

白話文:

因此,我從不看之前的醫生的處方。如果病人家屬篤信我,懇求我治療,絲毫不存二心。那麼我才會查看之前的處方,瞭解其治療方針,然後再用藥。那些口若懸河、賣弄技藝的醫生,向我索取之前的處方,隨意誹謗其不妥當,企圖搶奪別人的功勞。假使他們的醫術不差,也只配稱作小人。

7. 野葛救飢人

吉益為則發補虛論。唱萬病一毒說。而一概用攻擊之劑。以樹立門戶。積年痼疾。胃氣未衰者。用峻藥往往取奇效。於是一時遊其門者頗多矣。而其徒既學之。乃泊試之於眾病。亦不免野葛救飢人也。

白話文:

吉益為則提出「補虛論」,主張萬病都是由「毒」引起的。因此,他普遍採用攻擊性的藥物來治療,以建立自己的學派。對於積年痼疾,患者胃氣未衰弱的,使用劇烈的藥物往往能取得奇效。因此,一時之間,許多人拜入他門下。然而,他的學生在學習後,卻將這個理論隨意用於各種疾病的治療,結果也難免像用野葛充飢一樣,無法真正解決問題。

8. 茯苓飲壯元湯

外臺秘要茯苓飲。赤水玄珠壯原湯。天下醫無不口之者。而親讀其書者稀矣。雖知傷寒論為法方之鼻祖。研究之者。十之一二耳。

白話文:

外臺祕要中記載的茯苓飲和赤水玄珠壯原湯,是中醫界人人稱道的良方,但實際上親自閱讀這些醫書的人寥寥無幾。雖然都知道《傷寒論》是方劑學的開山之作,但真正潛心研究的人十不存一。

9. 口中糜爛藥

寬政辛亥三月晦。余夢中得口中糜爛百藥不能療之妙方。覺而援筆錄之。其方大黃黃連麵粉。各等分。

白話文:

嘉慶六年三月最後一天。我夢見自己口腔潰爛,用盡所有藥物都無法治癒。醒來後,我拿起筆寫下了夢中的妙方。藥方如下:

  • 大黃
  • 黃連
  • 麵粉

三者等分,研磨成粉。

上三味入絹袋。熱湯浸。頻頻含漱即愈。姑記之以廣同學。

10. 鵝眼風妙方

予曩歲遊京師。寓柳馬埒木地屋某所。此家以制蠶絲為業。予僑居之間。與其僮僕。評論兩都文物之盛。予則誇東都雄壯。彼則稱京師秀麗。日夜相爭其優劣不休焉。有一甲幹適患鵝眼風。試敷膏諸藥並不效。一日問予曰。貴客可治此乎否。予笑曰。東都醫者。此等小恙猶振稿也。

白話文:

幾年前,我到京城遊玩。住在柳馬埒木地巷某處。這戶人家以製作蠶絲為業。我暫時寄居在那裡,和他們的僕從們聊天,討論兩京的繁華昌盛。我讚美東都的雄壯,他們則誇耀京城的秀麗。我們日夜爭論不休,誰也不肯認輸。這家有一僕人得了鵝眼病,嘗試用了很多藥膏和藥物,都沒有效果。有一天,他問我:「貴客能治療這個病嗎?」我笑道:「東都的醫生,這種小毛病都不值一提。」

嘗聞輦轂下名醫眾。而此是小疴。數醫不能治。若遇大患措方如此。則恐至病邪沉淪而不救爾。如予者在東都。醫中之尤拙手。雖然當限七日愈此疾也。彼乞藥。予欲令信。先以旅中所攜平胃散一匙。隱其名與之。相囑曰。須少水和勻擦患處。即以青杉葉一握。置炭火上。乘黑煙升騰之時熏之。

白話文:

我曾聽說都城中名醫眾多,但這個小病,看過好幾個醫生都治不好。如果遇到大病,還這樣開藥方,恐怕病邪會深入體內難以救治了。像我這樣的醫生在東京,在醫生中是尤為笨拙的。不過,在七天之內治好這個病還難不倒我。他來求藥,為了讓他相信我,我先將我隨身攜帶的平胃散一匙,隱藏了藥名給他。並囑咐他:用少許水調和均勻,塗抹在患處。然後取一把青杉葉,放在炭火上。趁著黑煙升騰之時,對著患處進行薰蒸。

日三回。乃如法行之。五日而全瘳。予歸東都後。歷十載而彼致書以乞治鵝眼之散藥。嗟未知一品青杉葉熏鵝眼有奇效。乃以為奏效者。全在敷藥之力。是以不厭山海千有餘里之遠。致懇書以索蛇足物。予曩欲示奇而偶兼用平胃散者耳。今及得書簡。竊悔向日之權譎。因解其事傳其方。

白話文:

每天敷藥三次。按照方法照樣進行。五天後症狀完全痊癒。我回到東都後,過了十年,他寫信來求治鵝眼散藥。唉!他不知道用一品青杉葉燻鵝眼有奇效。他以為治療有效,全在敷藥的功效上。所以他不嫌山高水遠,千里迢迢地寫了封懇切的信,索要蛇足方劑。我以前想顯示自己的奇方,因此偶爾連用平胃散。現在收到他的信,我後悔以前故弄玄虛。因此把事情原委告訴他,並把方劑傳授給他。

紀之為後來不可欺人之龜鑑云。