顧世澄

《瘍醫大全》~ 卷三十七 (7)

回本書目錄

卷三十七 (7)

1. 救溺水門主論

急倒提出水,用牛一頭,令橫臥,以腹臥牛脊上,牽牛緩行,令吐出腹中之水,用老薑擦牙即活。口噤者撬開,橫一箸於牙間,使水得出。如無牛用鍋覆地,將溺人臍對鍋臍俯臥,腳後稍高,用手托其頭,水出即活。或是皂角末用綿紙捲成條,通其穀道,其水自出。大約倒提出水時,人硬可救,如已綿軟,是回過水不能救。

白話文:

當有人急救溺水時,先將溺水者提出水,並找來一頭牛,讓牛橫臥在地,接著讓溺水者俯臥在牛背上,牽著牛慢慢走動,讓溺水者腹中的水吐出,用老薑擦拭牙齒,就能救活。如果溺水者牙關緊閉,可以用筷子撬開,讓水流出來。若沒有牛,可以用鍋覆蓋在地上,讓溺水者的肚臍對準鍋的中心點,俯臥在鍋上,將溺水者的腳稍微抬高,用手托起其頭部,讓水流出來,即可救活。或者可以用皁角末用棉紙捲成條狀,插入肛門,水會自然流出。一般來說,在溺水者剛被救出時,身體仍然僵硬,此時救活的機會較大;如果溺水者已經身體軟弱,表示水已經迴流到肺部,就難以救活了。

搐鼻通天散吹鼻中,得嚏即蘇。(搐鼻通天散豬牙皂角去皮弦一兩,北細辛去葉,半夏各五錢,共研細末,每用一二分吹鼻中。)溺水及服金屑者,用鴨血灌之。

白話文:

用「搐鼻通天散」噴鼻中,一打噴嚏就會甦醒。(「搐鼻通天散」的製法:豬牙皁角去皮一根,北細辛去葉,半夏各五錢,共研細末,每次使用一到二分,噴入鼻中。)溺水和服食金屑的人,用鴨血灌之。

錢青掄曰:溺死切忌倒提出水,火烘無救,用鍋子合地,急將死者臍對著鍋臍覆上,用人扶牢,徐徐推鍋轉移走,箸夾口中,出腹中之水,其人即活。

白話文:

錢青綸說:溺死的人最忌諱倒立提水,火烤也沒有辦法救活。要用鍋子與地面密合,迅速把死者的肚臍對準鍋子的中間覆蓋上去,讓人在旁邊扶穩,慢慢推動鍋子移動,用筷子夾住溺死者的嘴巴,把肚子裡的水吐出來,這個人就能活下來。

澄曰:凡水溺之人,夏天可救,冬天難救,撈起時切勿倒控,急急將口撬開,橫銜箸一隻,使可出水。用竹管吹其兩耳,研生半夏末吹其鼻孔,用皂角末置管中,吹其穀道。如系夏月,用牛一隻,將溺人肚皮橫覆牛背之上,兩旁令人扶住,牽牛緩緩行走,腹中之水,自然從口中大小便流出。再用蘇合丸化開灌之,或生薑汁灌之。

白話文:

澄氏說:凡是淹水的人,夏天可以救治,冬天難以救治,撈起來時千萬不要倒過來控水,趕快把他的嘴撬開,橫著含住一根筷子,讓水能夠流出。用竹管吹他的兩個耳朵,將半夏末研成粉末吹進他的鼻孔,用皁角末放在管子中,吹進他的肛門。若是夏天,牽來一頭牛,將溺水者肚子橫臥在牛背上,兩旁派人扶住,牽著牛慢慢走,腹中的水自然會從口、大小便流出。再用蘇合丸化開灌給他喝,或者用生薑汁灌給他喝。

若無牛以活人仰臥,令溺人如前將肚皮橫覆活人身上,活人將身子微微動搖,水亦可出。若一時無牛,活人不肯為,即用栲栲一隻,將溺人覆其上亦可。

白話文:

如果沒有牛來救活溺水的人,讓溺水的人仰臥,像前述那樣,讓溺水的人的肚子橫蓋在救活的人身上,救活的人將身體微微搖動,水也可以排出。如果一時找不到牛,救活的人又不肯施救,那就用一個大酒罈,讓溺水的人覆蓋在其上也可以。

又曰:如系冬月,急將濕衣解去,一面炒鹽用布包熨臍,一面厚鋪被褥,取灶內暖草灰多多鋪於被褥之上,令溺者覆臥其上,肚下墊以棉枕一個,仍用草灰將遍身覆蓋,灰上再加厚被,不可把灰眯於眼內。即撬口銜箸,灌蘇合丸生薑湯,吹耳鼻穀道等法,冬夏一般。急救醒後宜少飲溫酒,夏天只與清粥飲之。

白話文:

另外,如果是在冬天,應立即將濕衣服脫下,一面將炒熱的鹽用布包住,熨著肚臍,一面鋪上厚厚的被褥,將火爐內的溫暖草灰多多鋪在被褥上,讓溺水者俯臥其上,肚子下墊一個棉枕頭,再用草灰將全身覆蓋,草灰上再蓋上厚被,不可讓草灰迷到眼睛裡面。接著,撬開嘴巴含住筷子,灌下蘇合丸生薑湯,再吹耳鼻穀道等方法,無論是冬天或夏天都一樣。急救醒後,應該喝少量的溫酒,夏天則只給予清粥。

蓋灰性暖而能拔水,凡蠅溺水而死者,以灰埋之,少頃即活,以其明驗也。

又曰:溺水死者,鴨血灌之,立活。

2. 救凍死門主論

切忌熱水火烘,急用大鍋炒灰,盛布袋內,放在心口,並熨臍腹之間,袋須作數個,冷則更換,灌以溫酒薑湯,用厚被褥蓋暖,保血脈和通,如身上漸溫即活。

白話文:

切忌用熱水火烘烤,趕快用大鍋炒灰,裝進布袋裡,放在心口,並且熨臍腹之間,最好做幾個布袋,等到袋子涼了就更換,用溫熱的酒薑湯灌入,用厚被褥蓋住身體保暖,讓血脈暖和暢通,如果身體逐漸溫暖,人就會活過來。

《秘要》云:凍死一日猶可活,過此即不療。

又云:若不先溫心,便持火炙其身體,冷氣與火相摶則死。

又曰:用厚棉被將凍人捲住睡臥,令兩人推來轉去,使血脈相通,身上漸溫即活。如無棉被,新草荐亦可。

3. 救熱死中暑昏悶門主論

切忌飲冷水,不可令臥冷地。

當急移陰處,用大蒜搗爛,加路上熱土和水去渣灌之。再掬路上熱土,擁擠臍間作窩,令眾人尿滿,暖氣透臍即蘇。

白話文:

當情況危急時,應將病人移到陰涼處,用大蒜搗碎,加入路邊熱土和水,去除渣滓後灌服。再取路邊熱土,在病人的肚臍周圍堆積成一個窩,讓眾人一起小便,暖氣透過肚臍就可以使病人蘇醒。

又法:急以薑湯或童便乘熱灌下,外用布蘸熱湯熨臍下三寸穴立醒,醒後忌飲冷水,飲之立死。

又曰:暑月曬衣,不可便入箱櫃之中,恐冬月服之,有中暑者。若吹透再收,便無此患。

4. 救魘死門主論

原有燈即存燈勿熄,如無燈不可點燈,但痛咬腳跟,並咬大拇指,而頻唾其面,再灌以薑湯,或用皂角末,或半夏生研,或雄黃末吹入鼻中,得嚏即醒。諸卒死及魘死,急於人中及兩腳大拇指內離爪一韭菜許,灸七壯即活。(《綱目》)。

白話文:

如果還有燈就別熄燈,如果沒有燈就不要點燈,但要狠狠地咬住腳跟和大拇指,並不斷地往臉上吐口水,再灌入薑湯,或用皁角細末,或將半夏生嚼模糊,或將雄黃末吹入鼻中,打噴嚏了就會醒過來。各種猝死的患者以及那些由於驚嚇而死亡的患者,要趕快在人中穴以及左右兩腳大拇指內側離指甲約一韭菜葉寬的地方,各灸七壯就會救活。(《本草綱目》)

凡魘死並中惡,切忌火照驚慌,烏骨雞血滴口中,立活。

扁鵲曰:五絕死者,一曰自縊,二曰牆壁所磕,三曰溺水,四曰魘魅,五曰產乳,皆用生半夏一兩搗篩,吹一大豆許於鼻孔中,即活。亦有用生半夏末水和丸如小豆大,塞鼻中,並吹末於耳內,心下溫一日者尚可救,奈人不曉的,皆因見其氣絕,多不救耳,惜哉!

5. 救中惡門主論

或登廁,或出郊外野地,或遊冷室,或行人所罕到之處,突然眼見鬼物,口鼻吸著惡氣,驀然倒地,四肢逆冷,兩手拳握,口鼻出血,性命逡巡不救,此名中惡。大約此證同屍厥證同,但腹中不鳴,心腹俱暖為異。凡遇此證,即刻眾人圍繞,不可移動,眾人打鼓燒火,或焚麝香蘇合香安息香之類,直候至醒知人事,方可移動,用犀角一錢,硃砂、麝香各五分,研細,水調服。或用石菖蒲搗汁灌口鼻中。

白話文:

無論是走在廁所、野外、郊區、冷室內,或是在人煙稀少的地方,突然見到鬼怪,口鼻吸入邪氣,驀然倒地,四肢冰冷、兩手緊握,口鼻出血,生命垂危、難以救治,這就是所謂的「中惡」。

「中惡」的症狀與「屍厥」相似,但腹中不鳴,心腹溫暖是區別之處。遇到這種情況,應立即讓人們圍繞著患者,不要移動他,並敲鼓燒火,或焚燒麝香、蘇合香、安息香之類的香料,直到患者清醒並恢復知覺,才能移動他。

治療方法:

  1. 使用犀角一錢、硃砂、麝香各五分,研磨成細粉,用水調服。

  2. 使用石菖蒲搗汁灌入患者口鼻中。

又法:用鮮菖蒲根搗汁,灌入鼻中,或口內自活。

卒被鬼擊如中箭,用桃皮一片,安痛上,取一匙頭安桃皮上,用艾胡桃大,安匙上灸之,即瘥。(《入門》)

白話文:

某人突然被鬼打了,好像被箭射中一樣,用一片桃樹皮,放在疼痛的地方,再用一口湯匙放在桃樹皮上,用一個艾灸球,放在湯匙上灸它,病就好了。(《入門》)

或往死喪墳廟,來家即死,急斷豬尾取血灌之,並縛豚枕之,立活。

凡卒死得紫金錠磨汁,灌之立蘇。書曰:中惡者,乃遇屍喪邪病,古廟墳塚,空房冷寓,廢署荒園,鬼神壇場,祈禱祠社,池沼苔蘚,蘊濕藤蘿,樹木陰鬱,一經感觸,卒然昏迷,名曰中惡。急將病人移於宅內東方,以醋炭熏之,用薑湯化蘇合丸灌之,或藿香正氣散亦妙。再用蔥尖刺入病人耳內出血,即活;如無血者不治。若大吐大瀉,口鼻流血者,不治。

白話文:

凡是突然死亡的人,只要服用黃金與紫色的藥錠磨成的粉末,灌進嘴中就可以立即甦醒。書上記載:中邪是指遇到屍體、邪惡的疾病,或是在古廟、墳塚、空房間、冷清的住所、廢棄的官署、荒涼的園地、鬼神壇場、祈禱的祠社、池沼苔蘚、潮濕藤蘿、樹木陰暗,一旦受到感動,忽然昏迷,稱為中邪。要趕緊將病人移到屋子的東方,用醋和炭燻洗,用薑湯化開蘇合丸灌進嘴中,藿香正氣散也很有效。再用蔥尖刺入病人的耳朵內,直到出血,就能活過來;如果沒有血流出就無法治療了。若有大吐大瀉、口鼻流血的情況,就無法醫治。