趙學敏

《串雅內外編》~ 串雅內編 (2)

回本書目錄

串雅內編 (2)

1. 凡例

一、是編寫內外二種,首列其要,次及其餘。合之則諸法畢備,分之仍各有妙用,棄俗從雅,庶覽者得有流別,知所先後,則近道矣。

白話文:

一、本書撰寫分為內篇和外篇兩種,首先列出重點,其次是其他內容。合在一起,則所有的方法技巧都齊備了,分開來看,每個方法技巧各自有妙用。放棄世俗的觀點,採用高雅的觀點,希望閱讀者能有概覽,知道什麼是重點,什麼是其次,這樣就接近道了。

一、醫分必分症類次,茲則從法集方。有一病而諸門俱入者,以其各有治法,故不以類聚,不欲紊其成法也。

一、柏雲手抄有《市語宗派神用運技》一卷,言多不經,啟後人漁利之私,急為芟削,間採一、二入《緒論》中,以廣見聞。

白話文:

一、柏雲手抄的書裡有一卷名為《市語宗派神用運技》,書中內容多屬荒謬,會引誘後人圖利私慾,我趕緊將其整理刪減,在其中挑選一、二條收入《緒論》中,以開闊讀者的見聞。

一、頂、串、截為走醫三大法,以譬三才也。未流輒妄定成數,有九頂、十三串、七十二截等目,每自誇於人,輒曰:某某得幾頂、幾串、幾截,其法甚秘,云罕有全知者。不知以類統計,寧止區區者。余因盡發其秘,非欲矜己之長,良由濟世一端,多多益善也。外有九種、十三根等法,能拔骨髓諸毒,然不肖瘍科,每竊以取利,種毒留根,變小成大,實則為利淺而受害深,寧棄而不錄。

白話文:

  1. 頂、串、截是走方醫的三大療法,用以比擬天地人三才。沒有細緻觀察就胡亂定下成數,有些醫生自稱掌握九頂、十三串、七十二截等法,並且不時向人誇耀:「某某人得到了多少頂、多少串、多少截。」他們把這些方法說得十分神祕,吹噓鮮有人能夠全部掌握。不知道這些方法只是按照類別統計,數量哪止這些。我因此把這些方法的祕密全部揭露出來,並不是想誇耀自己的長處,而是為了濟世救人,多多益善。

  2. 外科還有九種、十三根等療法,可以拔除骨髓中的各種毒素,但是這些方法不適合外科醫生使用,常被他們私下用來謀取利益,種下毒根,把小病變成大病。其實這是為了眼前的利益而造成了深遠的危害,不如捨棄不用。

一、禁法之大莫如水法,次則祝由,茲錄其小者,絕擾屏囂,均無妨於大雅。其有近於巫、覡所為者,概在所擯。

白話文:

  1. 禁止邪惡法術最嚴格的莫過於水法,其次是祝由,這裡只記錄其中較小的法術,並避免打擾和製造混亂,這些都不會妨礙大雅之風。如果與巫術、占卜類似的那些,則概不禁止。

一、方用單行奏功最捷,藥有製品取效更神,針灸輔藥力所不及也。故列藥外百物,又推恩所宜及也。故列醫外奇病所以畢其法,藥戲所以備其趣,皆以神妙用而奏厥功也,因並存之。

白話文:

  1. 單獨使用方劑奏效最快,藥物經加工製備後取效更神速,針灸只能輔助藥物治療所不及的地方。因此,在書中列舉了醫藥之外的各種物品,並推廣其應用的範圍。

  2. 在書中列舉了醫學之外的疑難疾病,以便將治療方法全部羅列出來。藥物的使用可以娛樂身心,並備齊其趣味,都是由於它們的神奇妙用而發揮功效的,因此將它們一起收錄。

一、藥品尚真,奚錄偽焉?曰:所以著奸也!知其術,始不受其愚,而作偽者更無以巧取厚利,殆猶刪詩不去鄭、衛之意。矧其中有可用者,若假象皮膏之收口,假乳香之定痛,著效更捷子真,亦方術所不廢也。至若蒙汗、麻沸等方,予皆有之,而不備錄者,恐易以啟奸,且已列睡聖整骨諸術矣,何多贅焉!

白話文:

藥物應以真實為上,何必記載偽藥呢?這樣做就如同鄭衛詩篇的奸邪不應列入《詩經》,這種行為的目的就是為了揭露奸邪。瞭解他們的技巧,就會不上當,製作偽藥的人也就無法巧取厚利了。這就好比刪詩不去鄭、衛的道理一樣。其中某些偽藥還是有藥效的,例如使用假象皮膏來收口,使用假乳香來止痛,效果顯著甚至超過真品,這些方術是值得學習和使用的。至於蒙汗藥、麻沸散等方劑,我都有記錄,但為了防止奸人利用而沒收錄在書中。而且這些方劑的內容已經在「睡聖整骨」篇中寫過了,就不用再重複了。

一、取蟲為走醫第一要法,而選元尤有起死回生之術。無此二門,則無由見神,故兼存不廢。

一、是書初著,尚有靈穴經、奇脈經、靈草經、識症論、變症論及陽取、陰取、隔二、隔三諸法,當另為一編以問世。

白話文:

這本書初次出版的時候,還包括靈穴經、奇脈經、靈草經、識症論、變症論、陽取陰取、隔二、隔三等治療方法。這些內容將另外編成一冊出版。

一、是書採錄得於柏雲手抄者十之三,《百草鏡》、《救生海》者十之三,《養素園》及《江閩方本》者十之三,其一則傳於世醫者,悉匯而成帙。蓋筌蹄由始例得並志焉。

白話文:

這本書採錄自柏雲手抄的佔三分之一、《百草鏡》、《救生海》佔三分之一、《養素園》和《江閩方本》佔三分之一,另外一部分則流傳於世間的醫生手中,全都彙集成為一冊。這是一個開創性的事業,並值得記載於史冊。

一、丸散云刀圭者,分方寸匕之一準,如梧桐子大也。方寸匕者,作匕正方一寸,抄散取不落為度。五匕者,即今五銖錢邊五字者,抄之不落為度。一撮者,四刀圭也(匕即匙也)。按恕軒先生原訂有內、外二編,凡例所論,總內、外而言之。茲所刊者,惟內編四卷。如水法、祝由、藥外、醫外、藥戲、取蟲、選元諸條皆內編所不載。

白話文:

一、丸散所謂「刀圭」者,大如今天梧桐子,是用能裝進一茶匙的粉末,輕輕刮取不掉落為準。五匕是指今天五銖錢邊緣的五個字,也是用匙舀取不掉落為準。一撮是四刀圭(匕就是湯匙)。按恕軒先生原先訂的有內、外二編,凡例中所論述的,是泛指內、外而言,現在刊印的,只有內編四卷。例如水法、祝由、藥外、醫外、藥戲、取蟲、選元這些條目內編都不載。

今年正月,從越中藏書家覓得外編,如獲拱寶。匆次不暇細校,錄付仍囑吳君平格補註,行將以次開雕,以公同好。

白話文:

今年正月,從越地一位藏書家那裡找到了《外編》,就像得到了一件珍寶。匆匆忙忙沒有時間仔細校對,抄錄後繼續囑託吳君平格補註,將要按次序開始雕刻印刷,以公諸於同好。

光緒庚寅五月望邁孫識。