吳昆

《醫方考》~ 卷五 (20)

回本書目錄

卷五 (20)

1. 扶陽助胃湯

附子(二錢,炮),人參,草豆蔻,乾薑白芍藥,炙甘草,官桂(各一錢五分),吳茱萸陳皮白朮,益智(各五分)

白話文:

  • 附子(12克,炮製)

  • 人參(6克)

  • 草豆蔻(6克)

  • 乾薑(6克)

  • 白芍藥(6克)

  • 炙甘草(6克)

  • 官桂(6克)

  • 吳茱萸(3克)

  • 陳皮(3克)

  • 白朮(3克)

  • 益智(3克)

客寒犯胃,胃脘當心而痛,脈來沉遲者,此方主之。

白話文:

由於外感寒邪侵犯胃部,導致胃脘部疼痛、心窩灼熱,脈象沉細而遲緩者,使用本方治療。

客寒犯胃,多是飲食寒冷,或因食後呼吸冷氣所致。脈來沉者為里,遲者為寒。是方也,附子、乾薑、官桂、吳茱萸、草豆蔻、益智仁,辛熱之品也,用之所以扶陽。邪之所湊,其氣必虛,故用人參、白朮、甘草甘溫之品以助胃。用芍藥者,取其味酸,能瀉土中之木,用陳皮者,取其辛香,能利腹中之氣。

白話文:

客寒犯胃,大多是因為飲食寒冷,或是在飯後呼吸冷空氣所導致。脈搏沉穩的是裡寒,脈搏遲緩的是寒症。這個方子裡面,附子、乾薑、官桂、吳茱萸、草豆蔻、益智仁,都是辛熱之品,是用來扶助陽氣的。邪氣聚集的地方,其氣必定虛弱,因此用人參、白朮、甘草等甘溫之品來幫助胃氣。用芍藥是因為它的味道酸,可以瀉掉胃中的木氣,用陳皮是因為它的辛香之氣,可以疏通腹部之氣。

2. 《三因》七氣湯

半夏(薑汁製,五錢),茯苓(四錢),厚朴(三錢,薑汁炒),紫蘇(二錢)

白話文:

  • 半夏(用薑汁製備,五錢)

  • 茯苓(四錢)

  • 厚朴(三錢,用薑汁炒過)

  • 紫蘇(二錢)

七氣相干,陰陽不得升降,攻衝作痛者,此方主之。

白話文:

七氣相連,陰陽不能升降,相互衝擊而疼痛,這個方子主治此症。

三因者,內因、外因、不內外因也。七氣者,寒氣、熱氣、怒氣、恚氣、喜氣、憂氣、愁氣也。以三因而鬱,七氣升降有妨,則攻衝而痛。是方也,紫蘇之辛芳,可使散七氣。厚朴之苦溫,可使下七氣。半夏之辛溫,茯苓之淡滲,可使平水穀相干之七氣。

白話文:

三因是指內因、外因和內外皆非的因素。七氣是指寒氣、熱氣、怒氣、恚氣、喜氣、憂氣和愁氣。由於三因鬱積,七種氣的升降受到阻礙,就會互相衝擊而導致疼痛。針對這種情況,本方中紫蘇的辛芳能使七氣散發。厚朴的苦溫能使七氣下降。半夏的辛溫和茯苓的淡滲,能使水穀相干的七氣平和。

3. 桂枝加大黃湯

桂枝(洗淨,炒),甘草生薑(各三兩),芍藥(六兩),大棗(十二枚),大黃(一兩)

白話文:

桂枝(洗淨,炒):3兩

甘草:3兩

生薑:3兩

芍藥:6兩

大棗:12顆

大黃:1兩

腹中寒熱不調而大痛者,此方主之。

白話文:

腹中寒熱不調而疼痛劇烈者,使用此方藥物治療。

寒熱不調而大痛者,先食熱物,後食寒物,二者不調,而令大痛之類也。是方也,桂枝能散真寒,大黃能瀉實熱,芍藥能健脾而和肝,甘草能調中而益氣,生薑可使益胃,大棗可使和脾。

白話文:

寒熱不調而引起劇烈疼痛的人,是先吃熱的東西,後吃涼的東西,兩種東西不調和,所以導致劇烈疼痛的這一類人。方子中,桂枝可以祛除真正的寒氣,大黃可以瀉去實質性的熱,芍藥可以健脾和肝,甘草可以調和中氣而增益元氣,生薑可以讓胃部受益,大棗可以使脾胃和合。

4. 玄胡酒

玄胡索(一兩,為末,炒香),清酒(一升,淬入,溫服)

婦人氣血攻刺疼痛,連於脅膈者,此方主之。

玄胡索,味苦辛,苦能降氣,辛能散血,淬之以酒,則能達乎經脈矣。

白話文:

現代白話文:

婦人因氣血運行失常,導致疼痛刺痛,沿著肋骨和橫膈膜發作時,可以使用此方。

玄胡索,味道苦辛,苦味能降氣,辛味能散血,用清酒浸泡後服用,可以達到經脈。

5. 韭汁酒

韭菜汁,清酒(等分,和服)

脅膈常時疼痛,得熱則減,得寒則增者,此方主之。

上件證,死血也,故用韭汁消瘀,清酒行滯。

白話文:

韭菜汁(參照處方編號:14951),清酒(等量,混合服用,溫熱服用)

如果脅膈(肋骨下、橫膈膜處)經常疼痛,遇熱疼痛減輕,遇冷疼痛加重,則此方適用。

上述徵象,是由於瘀血所致,因此使用韭菜汁消散瘀血,清酒活血化瘀。

6. 小胃丹

芫花(好醋拌勻,炒黑不令焦),大戟(長流水煮一時,洗淨曬乾),甘遂(洗淨曬,各半兩),黃柏(三兩,焙乾),大黃(酒潤蒸熟,曬乾,一兩五錢)

白話文:

芫花(用好醋拌勻,炒至發黑,但不能焦),大戟(用長流水煮約一小時,洗淨晾乾),甘遂(洗淨晾乾,各半兩),黃柏(三兩,烘乾),大黃(用酒潤濕蒸熟,晾乾,一兩五錢)

上件為末,粥丸麻子大。每服二、三十丸,臨臥津液吞下,或白湯一口送下,取其膈上之濕痰,以意消息之,欲利則空心服。

白話文:

上文將藥物研磨成粉末,做成麻子大小的丸劑。每次服用二三十粒,在睡覺前用津液吞服,或者用一口白湯送服。這樣做可以去除膈膜以上的濕痰,並根據個人情況調整劑量,如果想要通便,則可在空腹時服用。

痰涎蓄積胃脘,胸腹作痛者,此方主之。

白話文:

痰涎積聚在胃脘(胸腹部),導致胸腹疼痛者,此方專用來治療。

小,消也。小胃者,消去胃中之痰物也。甘遂、芫花、大戟,能下十二經之濕痰,大黃佐之下行,黃柏制其辛烈。是方也,大毒之劑,攻殺擊刺之兵也,善用則治,弗善用之則亂。故醫者人之司命,實實虛虛,弗可弗察也。

白話文:

「小」,有消滅的意思。「小胃」,就是消滅胃中的痰濕濁氣。甘遂、芫花、大戟,能夠通下十二經的濕痰,加上大黃幫助下行,再用黃柏來制約甘遂、芫花、大戟的辛烈之性。這個方劑,是劇毒的藥劑,像攻殺擊刺的武器一樣,用得好就會治病,用得不好就會出亂子。所以,醫生是掌管人生死的,實虛之間,不可不詳細考察。