李時珍

《本草綱目》~ 介部第四十六卷 (2)

回本書目錄

介部第四十六卷 (2)

1.

(宋《嘉祐》)

白話文:

宋《嘉祐》

原文: 嘉祐二年,王氏一婦,年三十二。乳癰,堅硬赤腫,疼痛難忍。初服涼藥,益增痛甚。後服散血通絡藥,服後漸覺舒暢。

宋嘉祐二年,有一位姓王的婦女,時年三十二歲。乳房患了癰腫,腫塊堅硬發紅,疼痛難以忍受。最初服用了寒涼性質的藥物,結果疼痛更加劇烈。後來服用了活血通絡的藥物,服用後逐漸感到舒緩。

【釋名】時珍曰:蚌與蛤同類而異形。長者通曰蚌,圓者通曰蛤。故蚌從豐,蛤從合,皆象形也。後世混稱蛤蚌者,非也。

白話文:

【解釋名稱】李時珍說:蚌和蛤同類但形狀不同。長長的通稱蚌,圓的通稱蛤。所以蚌字從「豐」,蛤字從「合」,都是象形文字。後世混稱蛤蚌是不對的。

【集解】弘景曰:雉入大水為蜃。蜃即蚌也。

藏器曰:生江漢渠瀆間,老蚌含珠,殼堪為粉。非大蛤也。

白話文:

集解:陶弘景說:雉鳥掉入大水,就會變成蜃。蜃就是蚌。

藏器:蚌生長在江河湖泊中,年老的蚌會含住珍珠,殼可以磨成粉。不是一般的大蛤蜊。

時珍曰:蚌類甚繁,今處處江湖中有之,惟洞庭、漢沔獨多。大者長七寸,狀如牡蠣輩;小者長三、四寸,狀如石決明輩。其肉可食,其殼可為粉。湖沔人皆印成錠市之,謂之蚌粉,亦曰蛤粉。古人謂之蜃灰,以飾牆壁,闉墓壙,如今用石灰也。

白話文:

李時珍說:蚌的種類很多,現在各地湖泊還有,而洞庭湖、漢沔河獨多。大的長七寸,形狀像牡蠣之類;小的長三、四寸,形狀像石決明之類。蚌肉可以吃,蚌殼可以研磨成粉。湖沔的人們都壓成錠狀在市場上賣,叫做蚌粉,也叫做蛤粉。古代人把它叫做蜃灰,用來裝飾牆壁,塗墓穴,就像現在用石灰一樣。

肉,

【氣味】甘、咸,冷,無毒。

宗奭曰:性微冷。多食,發風動冷氣。

白話文:

【氣味】味道甘甜、鹹,性味偏涼,沒有毒性。

宗奭說:藥性微涼。過量食用,會引起風氣、動寒氣等問題。

震亨曰:馬刀、蚌、蛤、螄、蜆,大同小異。寇氏止言冷,而不言濕。濕生熱,熱久則氣上升而生痰生風,何冷之有?

白話文:

震亨說:馬刀、蚌、蛤、螄、蜆,這些東西大致相同,差別很小。寇氏只說它們性寒涼,卻不說它們有濕性。濕性可以生熱,熱性時間長了,氣就會上升,從而生痰化風,哪有隻有涼性之說?

【主治】止渴除熱,解酒毒,去眼赤(孟詵)。明目除濕,主婦人勞損下血(藏器)。除煩,解熱毒,血崩帶下,痔瘻,壓丹石藥毒。以黃連末納入取汁,點赤眼、眼暗(《日華》)。

白話文:

【主要治療功效】止渴去熱,解酒毒,消除眼紅(孟詵)。明目除濕,主治婦女勞損血崩(藏器)。消除煩躁,解熱毒,血崩帶下,痔瘡瘻管,壓制丹石藥物中毒。用黃連末放入水中取出汁液,點在紅眼、眼暗症狀上(《日華》)。

蚌粉,

【氣味】咸,寒,無毒

《日華》曰:能制石亭脂。

《鏡源》曰:能制硫黃。

白話文:

蚌粉

**氣味:**鹹,寒,無毒

藥性:

  • 《日華本草》:能中和石灰脂的毒性。
  • 《鏡源》:能中和硫磺的毒性。

【主治】諸疳,止痢並嘔逆。醋調,塗癰腫(《日華》)。爛殼粉:治反胃,心胸痰飲,用米飲服(藏器)。解熱燥濕,化痰消積,止白濁帶下痢疾,除濕腫水嗽,明目,搽陰瘡濕瘡痱癢(時珍)。

白話文:

【主治】各種疳病,止痢並嘔吐反胃。用醋調和,塗抹在癰腫上(《日華子本草》)。爛殼粉:治療反胃,心胸痰飲,用米湯送服(《藏器總論》)。清熱燥濕,化痰消食,止白濁帶下痢疾,去除濕腫水腫咳嗽,明目,塗抹在陰瘡濕瘡痱子瘙癢上(《本草綱目》)。

【發明】時珍曰:蚌粉與海蛤粉同功,皆水產也。治病之要,只在清熱行濕而已。《日華》言其治疳。近有一兒病疳,專食此粉,不復他食,亦一異也。

白話文:

李時珍說,蚌粉與海蛤粉作用相同,都是水產。它們治療疾病的作用,只在於清熱化濕。《日華子本草》說它可以用於治療疳病。最近有一個小孩得了疳病,他專門吃蚌粉,不願吃別的食物,也是一件怪事。

【附方】新六。

白話文:

【附方】新六

反胃吐食:用真正蚌粉,每服稱過二錢,搗生薑汁一盞,再入米醋同調送下。(《急救良方》)

白話文:

反胃嘔吐:食用真正的蚌粉,每次服用稱重兩錢,搗碎生薑汁一杯,再加入米醋混合後服用。(《急救良方》)

痰飲咳嗽:用真蚌粉新瓦炒紅,入青黛少許,用淡齏水滴麻油數點,調服二錢。《類編》云:徽宗時,李防禦為入內醫官時,有寵妃病痰嗽,終夕不寐,面浮如盤。徽宗呼李治之,詔令供狀,三日不效當誅。李憂惶技窮,與妻泣別。忽聞外叫賣:咳嗽藥一文一帖,吃了即得睡。

白話文:

痰飲咳嗽:取真蚌粉與新瓦一起炒至發紅,再加入少許青黛。用淡酒水滴入幾滴麻油,與上述藥粉調服二錢。《類編》中記載:徽宗時期,李防禦擔任內科醫官。有一位受寵的妃子得了痰嗽之疾,整晚無法入睡,臉浮腫得像盤子一樣。徽宗命令李防禦為妃子治病,並規定三天內必須見效,否則治罪。李防禦憂心忡忡,束手無策,只能與妻子泣別。突然聽見外面有人叫賣:「咳嗽藥,一文錢一帖,吃了便能安眠。」

李市十帖視之,其色淺碧。恐藥性獷悍,並三服自試之,無他。乃取三帖為一,入內授妃服之。是夕嗽止,比曉面消。內侍走報,天顏大喜,賜金帛值萬緡。李恐索方,乃尋訪前賣藥人,飲以酒,厚價求之,則此方也。云自少時從軍,見主帥有此方,剽得以度餘生耳。

白話文:

李市拿十份草藥回來一看,藥色淺綠。他擔心藥性太過猛烈,自己先服用了三帖,沒什麼不適。然後,他取來三帖藥,親自送到宮中給妃子服用。當晚妃子的咳嗽就止住了,到了天亮,臉上的浮腫也消了。內侍趕緊去稟報皇帝,皇帝非常高興,賞賜李市價值一萬緡的黃金和布帛。李市擔心皇帝索要藥方,於是找尋賣藥的人,請他喝酒,花了大價錢才從他那裡買到藥方。賣藥的人說自己年輕時當兵,從主帥那裡剽竊到這個藥方,靠這個藥方苟且偷生。

癰疽赤腫:用米醋和蚌蛤灰塗之,待其干,即易之。(《千金》)

白話文:

癰腫發炎發紅:用米醋和蚌殼燒成的灰塗抹,等到乾了再換一次。(出自《千金方》)

雀目夜盲:遇夜不能視物。用建昌軍螺兒蚌粉三錢,為末,水飛過,雄豬肝一葉,披開納粉扎定,以第二米泔煮七分熟,仍別以蚌粉蘸食,以汁送下。一日一作。與夜明砂同功。(《直指方》)

白話文:

雀目夜盲:是指在晚上看不清東西的症狀。治療方法是:取建昌軍的螺兒蚌粉三錢,研磨成粉末,用清水過濾提純。取一張雄豬肝,切開,將粉末包在裡面,用針線紮好,放入米泔水中煮至七分熟。另取蚌粉蘸著吃,用汁送服。每天服用一次。此方與夜明砂的功效相同。(出自《直指方》)

腳指濕爛:用蚌蛤粉干搽之。(《壽域》)

白話文:

腳趾濕爛:用蚌殼磨成的粉末塗抹。(《壽域》)

積聚痰涎:結於胸膈之間,心腹疼痛,日夜不止,或乾嘔噦食者,炒粉丸主之。用蚌粉一兩,以巴豆七粒同炒赤,去豆不用,醋和粉丸梧子大。每服二十丸,姜酒下。丈夫臍腹痛,茴香湯下。女人血氣痛,童便和酒下。(孫氏《仁存方》)

白話文:

痰液積聚在胸口和橫膈膜之間,導致心腹疼痛,晝夜不停,有時候還乾嘔、嘔吐食物,可以服用炒粉丸。使用貝殼粉一兩,與七粒巴豆一起炒到發紅,去除豆子不用,用醋和貝殼粉丸做成梧桐子大小的丸劑。每次服用二十粒,用薑汁酒送服。男性臍腹疼痛,用茴香湯送服。女性血氣疼痛,用童便和酒送服。(孫氏《仁存方》)