夏鼎

《幼科鐵鏡》~ 卷五 (9)

回本書目錄

卷五 (9)

1. 冷水風

腳背上與趾上。及解谿鞋帶諸所。塊痛不可言。一痛幾死。用青磚一塊。火內燒紅。以木桶盛之。將老醋澆入磚上。以大人手伴兒腳。懸於磚上蒸之。氣莽則將腳稍遠。氣溫則就磚。桶口以綿絮之類圍塞。不令氣泄。一蒸即驗如神。

白話文:

腳背和腳趾上都疼痛難忍,甚至痛得快死了。用一塊青磚,在火裡燒紅。用木桶盛著青磚,然後將老醋倒在磚上。用大人的手扶著病人的腳,讓病人的腳懸在磚上蒸。如果蒸汽太熱,就讓腳遠離一點;如果蒸汽不熱了,就讓腳靠近一點。用棉絮之類的東西把木桶的開口堵住,不能讓蒸汽洩漏。蒸一次就能立刻見效,就像神仙一樣。

2. 迅雷所驚

其候抽掣形狀。與前驚無異。隻手掌內橫直紋痕。皆是深黃顏色。此因驚膽。其色故黃。拿蘇。用鼓對兒輕輕敲起。漸漸加重。重擊二三聲。持去鼓以解疑。即服參竹湯以寧膽。

白話文:

它的症狀和抽搐的形狀,與前驚沒有什麼不同。只有手掌內的橫向和縱向紋路,都是深黃色的。這是由於驚嚇導致膽氣鬱結,所以顏色變黃。使用鼓聲對應的方法。輕輕地敲打,逐漸加重。敲擊兩三聲後,拿開鼓來解除疑慮。然後服用參竹湯來安撫膽氣。

穿山林宅諱祥者。一子四歲。臘月被爆竹驚死。拿蘇。如父母喚聲略重。又驚死。與飲食時。先以食示之。再做聲。便不驚。其父亦業幼科。投以棗仁、遠志等味不效。至余告其顛末。余曰。此膽家受病。作心家醫。誤矣。余授以參竹湯。二劑愈。

白話文:

一個叫祥的人住在山林深處。他有一個四歲的兒子,在臘月裡被爆竹嚇死。父母親如果稍稍大聲叫喚,他又會嚇死。在吃飯的時候,必須先把食物拿給他看,等他看到了纔敢吃,不然他又會嚇死。他的父親也曾學過小兒科,用大棗仁、遠志等藥方治療,卻沒有效果。直到他把事情的始末告訴我,我才告訴他,這是膽家受到病痛,所以要從心家醫治,以前都是治療方法錯誤了。我用參竹湯給他兒子服用了兩劑,他的病就好了。

3. 天疱瘡

此由風邪毒氣。客於皮膚。搏於血氣而生。始生如湯燙作泡。一破漿出成瘡。治用生地、升麻、藍葉、山梔、大黃各一兩。剉碎。用豬油八兩。文武火煎。色變。濾去渣。瓷器盛之。塗患處。

白話文:

此種病症是由風邪毒氣引起,侵犯皮膚,與血氣相搏而產生。一開始像被熱水燙過一樣起泡,一破皮滲出液體,形成潰瘍。治療方法是使用生地黃、升麻、藍草葉、山梔子、大黃各一兩,切碎。用豬油八兩,以文武火煎煮。待顏色改變後,濾掉渣滓。將油盛入瓷器中。塗抹於患處。

4. 痱瘡

其狀如粟粒色赤。面瘡。夏月多生頭面。或遍身。用天保采薇湯。等分煎服。

5. 黃水瘡

由濕熱與血氣相搏。其瘡初生碎小。後有膿汁。浸淫成瘡。用雄黃、雌黃、川烏各一兩。松香三錢。為末。亂髮一團。燒灰存性。豬油六兩熬化。再入三味煎至發消盡。以綿濾去渣。入二黃。攪勻盛器。塗瘡上。

白話文:

由濕熱和血氣相互搏擊而成的瘡。這種瘡初生時碎小,後來有膿汁,浸淫成瘡。用雄黃、雌黃、川烏各有30公克,松香10公克,研成末。用一團亂髮燒成灰,存性備用。用豬油180公克熬化,再加入以上三種藥粉,煎到燒盡為止。用棉布過濾渣滓,加入雄黃和雌黃,攪勻,盛在容器中,塗在患處。

6. 惡核瘰癧

此患由風熱毒邪與血氣相搏。鬱結成核。如貫珠於耳項之間。腫硬白色。搖奪不動而有根者。便是瘰癧。或潰爛成惡毒。如用藥。多有不效。莫妙於用燈火。至易而至效。余亦曾患此。用燈燋兩衣即愈。今故以燈火燋法。垂於身之背面圖。如瘰在左則燋左邊。瘰在右則燋右邊。

白話文:

這種疾病是由風熱毒邪與血氣互相搏擊,鬱結成核。像貫穿的珠子在耳朵和頸項之間。腫硬呈白色,搖晃不動而且有根的。這就是瘰癧。或者潰爛成惡毒。如果用藥物,大多沒有效果。沒有比用火光燒灼更好的方法了。很方便而且很有效。我也曾經患過這種病。用燈火燒灼兩件衣服就治好了。現在我把用火光燒灼的方法,寫在身體的背面圖上。如果瘰癧在左側,就燒灼左側。如果瘰癧在右側,就燒灼右側。

前自頸上耳腳下起。離六分地一點一點直下乳。次過脅上至肺俞穴。到頸上耳後止。在瘰上周圍亦燋。第二次照原路空處補之。便愈。若只有核而搖得動者。便不是瘰癧。初起紅腫。便是癰疽。不可作瘰癧治。

白話文:

病症從頸部到耳根,向下經過六寸的地方,一點一點一直延伸到乳房。然後經過脅部到肺俞穴。到達頸部、耳後的位置停止。在瘰癧的周圍也灼燒。第二次沿著原來的路徑灼燒空出來的地方來讓病情痊癒。如果只有腫塊,可以搖動的話,那就不屬於瘰癧。如果一開始就紅腫疼痛,則屬於癰疽。不可把它當作瘰癧來治療。