寇宗奭

《本草衍義》~ 卷四 (3)

回本書目錄

卷四 (3)

1. 礬石

今坊州礬務,以野火燒過石,取以煎礬。色惟白,不逮晉州者。皆不可多服,損心肺、卻水故也。水化書紙上,才幹,水不能濡,故知其性卻水。治涎藥多須者,用此意爾。火枯為粉,貼嵌甲。牙縫中血出如衄者,貼之亦愈。

白話文:

現在坊州生產的礬,是用野火燒過的石頭來煎煮出來的。它的顏色只有白色,比不上晉州的礬。無論是哪個產地的礬,都不能過量服用,因為它會損傷心肺,並且會讓身體裡的水分流失。當礬水灑在書本或紙張上時,這些地方會變硬,水就不容易沾濕了,由此可知其性質會讓水分流失。治療流口水需要用到很多藥物時,可以考慮使用礬。把煅燒過的礬研磨成粉,貼在鑲嵌的指甲上。牙縫中出血就像鼻出血一樣時,貼上它也能治癒。

2. 滑石

今謂之畫石,以其軟滑可寫畫。淋家多用。若暴得吐逆不下食,以生細末貳錢匕,溫水服,仍急以熱面半盞,押定。

白話文:

現在稱之為「畫石」,因為它柔軟滑潤,可以寫畫。淋病的家庭通常會使用它。如果突然感到嘔吐、反胃、進食困難,可以服用生研細末二錢匕,用溫水送服,然後立即喝下一杯半熱開水,然後立即壓住。

3. 紫石英

明澈如水精,其色紫而不勻。張仲景治風熱瘛瘲及驚癇瘛瘲風引湯紫石英白石英寒水石石膏乾薑大黃龍齒牡蠣甘草滑石等分,混合㕮(五汝切)咀(子與切。)以水一升,煎去三分,食後量多少溫呷,不用滓,服之無不效者。

白話文:

紫石英的顏色如水一般清澈透亮,是紫色的但不是均勻的。張仲景用來治療風熱引起的瘛瘲,以及驚癇瘛瘲的風引湯所使用的藥物,包含了紫石英、白石英、寒水石、石膏、乾薑、大黃、龍齒、牡蠣、甘草、滑石,將這些藥物各取等量,混合後搗碎,加入一升水煎煮,煎至剩下三分之一的量,讓患者在飯後根據病情輕重,適量的溫服,不需要再過濾藥渣。服用了這種湯藥的患者,沒有不有效的。

4. 白石英

狀如紫石英,但差,大而六稜,白色如水精。紫白二石英,當攻疾,可暫煮汁用,未聞久服之益。張仲景之意,只令㕮咀,不為細末者,豈無意焉。其久服,更宜詳審。

白話文:

它的形狀看起來像紫色水晶,但不同的是,它很大,有六個稜面,顏色潔白如水精。紫色的水晶和白色的水晶,都可以治療疾病,可以暫時煮汁服用,但從未聽說過長期服用它有什麼好處。張仲景的意思是,只是讓它粗略地咀嚼,而不是把它弄成細末,難道沒有什麼用意嗎?長時間服用它,更應該詳細地審視其作用。

5. 赤石脂

今四方皆有,以舌拭之,黏著者為佳。有人病大腸寒滑,小便精出,諸熱藥服及一斗二升,未甚效。後有人教服赤石脂乾薑各一兩,胡椒半兩,同為末,醋糊丸如梧桐子大,空心及飯前米飲下五七十丸。終四劑,遂愈。

白話文:

現在各地都有,用舌頭舔,粘著的就是最好的。有人得了大腸寒滑症,小便有精液流出,吃了各種熱性藥物和一斗二升的藥,都沒有什麼效果。後來有人教他吃赤石脂、乾薑各一兩,胡椒半兩,研成末,用醋糊成梧桐子大小的丸子,空腹和飯前用米湯服下五七十丸。服了四劑藥,終於痊癒了。

6. 白石脂

有初生未滿月小兒,多啼叫,致臍中血出,以白石脂細末貼之,即愈。未愈,微微炒過,放冷再貼,仍不得剝揭。

白話文:

有一個剛出生未滿一個月的嬰兒,很愛哭鬧,導致肚臍中出血,用研磨成細末的白石脂敷貼上去,就痊癒了。如果沒有痊癒,就將白石脂微微炒過,放涼後再敷貼上去,仍然不要揭除。

7. 石中黃子

石中黃子,此又字誤也,子當作水,況當條自言未成餘糧黃濁水,焉得卻名之子也?若言未乾者,亦不得謂之子也。子字乃水字無疑。又曰太一餘糧者,則是兼石言之者也。今醫家用石中黃,只石中乾者及細末者,即便是。若用禹餘糧石,即用其殼。故本條言一名石腦,須火燒醋淬。如此即是石中黃水為一等,石中黃為一等,太一餘糧為一等,斷無疑焉。

白話文:

石中黃這個藥物的名稱,這是文字上誤寫的,子字應該寫作水字,況且條文中自行說明尚未形成餘糧,黃色的濁水,怎麼可以卻被誤寫為兒子呢?那麼如果說尚未乾的,也不能稱之為兒子,兒子這個字肯定是水字無疑了。另外又有說太一餘糧的,那是兼指石頭來說的。如今醫家用石中黃,只要石頭中乾燥的及細末的,即便是。若用禹餘糧石,則只用它的外殼。因此條文中所說一名是石腦,需要用火燒醋淬煉的。這樣即可得知:石中黃水為一等,石中黃為一等,太一餘糧為一等,絕對沒錯。