王懷隱、陳昭遇等

《太平聖惠方》~ 卷第七十一 (7)

回本書目錄

卷第七十一 (7)

1. 治婦人八瘕諸方

夫婦人八瘕者。皆由胞胎生產。月水往來。血脈精氣不調之所生也。腎為陰。主開閉。左為胞門。右為子戶。主定月水。主於子。精神氣所出入。合於中黃門。生子之道。臍下三寸名曰關元。主臟魂魄。婦人之胞。三焦之腑。常所從止。然婦人經脈俞絡合調。則月水以時來至。

白話文:

婦女患有八種婦科疾病,都是因為懷孕生子、月經不調,導致血脈精氣失衡所造成的。腎臟屬於陰性,主掌開合。左邊的腎門是子宮,右邊的子戶是卵巢,負責控制月經和懷孕。精神和氣血通過這些部位出入,交會於中黃門。生孩子的通道,位於肚臍下三寸處,叫做關元,主宰臟腑和靈魂。子宮是三焦系統的一部分,是經脈和俞絡常駐的地方。但是,如果婦女經脈和俞絡不協調,就會導致月經不調。

故能生子而無病。婦人榮衛經絡。斷絕不通。邪氣便得往入。合於其臟。若生血未盡。而合陰陽。即令婦人血脈攣急。小腹重疼。支滿。胸脅腰背相引。四肢疼痛。飲食不調。結牢惡血。月水不時。或前或後。因生聚如懷胎狀。邪氣盛甚。令人恍惚。多夢。寒熱。四肢不舉。

白話文:

因此,女性才能生育而不生病。女性的氣血運行在經絡中,如果不通暢,邪氣就能侵入,與臟腑結合。如果經血未完全排出,與陰陽交合,就會導致女性血脈痙攣、腹部劇烈疼痛、脹滿,胸脅、腰背相互牽連,四肢疼痛,飲食不調,積聚惡血,月經不規律,有時提前有時推後,腹部因積聚而顯得像懷孕一樣。邪氣過盛,會讓人精神恍惚,多夢,發熱或發冷,四肢無力。

陰中生氣腫。甚者害於小便。小便策痛淋瀝。面色黃黑。則不復生子。其八瘕者。黃瘕、青瘕、躁瘕、血瘕、胎瘕、狐瘕、蛇瘕、鱉瘕是也。

白話文:

女性體內陰氣過盛,會生氣腫,嚴重時會影響小便,小便時疼痛、淋漓不盡。面部發黃發黑,則無法再生育。其中八種瘕積證分別是:黃瘕、青瘕、躁瘕、血瘕、胎瘕、狐瘕、蛇瘕、鱉瘕。

黃瘕者。婦人月水始下。或新傷墮。血氣未止。臥寢未定。五臟六腑虛羸。精神不理。因向大風便利。陰陽開。關節四達。中於風。氣從下上入陰里。稽留不去。名為陰陽虛。則生黃瘕之聚。令人苦。四肢寒熱。身重。淋露不欲食。左脅下有血氣結牢。不可得抒。苦腰背相引痛。

白話文:

黃瘕,是指女性月經初潮或流產後,血氣未止,身體虛弱,精神恍惚的情況。由於這時身體虛弱,易受風寒之邪,導致氣血上行,停滯於陰部,無法排出。這種情況稱為陰陽虛,會導致黃瘕積聚。症狀包括:

  • 四肢寒熱交替
  • 身體沉重
  • 淋液(私處流液)
  • 食慾不振
  • 左脅下有血氣結塊,按壓難散
  • 腰背痠痛,互為牽引

月水不利。令人不產。小腹下陰中如刀刺。不得小便。或時寒熱。下赤黃汁。令人無子也。青瘕者。婦人新產。未滿十日起行。以浣洗太早。陰陽虛。玉門四邊皆解散。子戶未安。骨肉皆痛。手臂不舉。飲食未復。內藏翕翕。又當風臥。不自隱障。若居濕地。令人苦寒洒洒。

白話文:

月經不順暢,會導致不孕。小腹和下陰感到疼痛,好像被刀子刺了一樣,排不出小便,有時還會發熱,排出赤黃色的液體,導致不孕。

青瘕:婦女剛生產完,不到十天就起牀活動、清洗太早,導致陰陽虛弱,子宮四周的肌肉鬆弛,產道沒有恢復好,全身骨肉疼痛,手臂抬不起來,飲食還沒有恢復,內臟衰弱,又吹了風,沒有好好保暖,如果還住在潮濕的地方,會加重寒氣,導致四肢冰冷僵硬。

心腹煩悶。惡血不除。結熱不得散。後變化生青瘕。瘕聚在左右脅背膂上。與肩髆腰下攣急。兩足腫。面目黃。大小便難。其候月水不通。或不復禁。狀如崩中。此自過所致。令人少子。

白話文:

心腹煩悶,經期惡血不止,體內熱氣積聚無法散發,後續產生青瘤。青瘤聚積在兩側肋骨、背部和腰上,導致肩膀、頸部、腰部以下攣縮急痛。兩腳腫脹,面色發黃,大小便困難。症狀是月經不來或崩漏不止,類似崩漏的徵兆。這是自己造成的,會導致子嗣減少。

躁瘕者。婦人月水下。惡血未盡。其人虛憊。而或夏月熱行步疾。若舉重移輕。汗出交流。氣力未得平復。卒以恚怒。致猥咽不泄。經脈攣急。內結不舒。煩滿少氣。上達胸膈背膂。小腹壅急。月水與氣俱不通利。而反以飲清水快心。月水橫流。溢入他藏不去。有熱。因生躁瘕之聚。

白話文:

躁瘕症是指婦女生理期出血後,惡血尚未完全排出,導致身體虛弱。如果在炎熱的夏季,過度勞累或搬運重物,汗流浹背,氣力尚未恢復,突然動怒,就會導致喉嚨哽咽、氣血不通,經脈痙攣緊張,內臟阻塞不通。患者會感到煩躁、氣短,胸悶背痛,小腹脹滿,經血和氣血都無法順暢流動。患者反而會大量飲水來緩解不適,導致經血亂流,溢入其他臟腑,無法排出體外。隨著熱氣積聚,會誘發躁瘕症的形成。

大如半杯。上下腹中苦痛。在兩脅下。上引心而煩。害飲食。欲吐。胸及腹中不得太息。腰背重。喜臥盜汗。足痠痛。久立而痛。小便失時。忽然自出。若乃失精。月水閉塞。大便澀難。如此者。令人少子也。

白話文:

肚子脹大如半個杯子。上下腹部疼痛。疼痛位於肋骨下方。往上延伸到心臟,令人煩躁。影響飲食,有嘔吐感。胸部和腹部無法順暢呼吸。腰背沉重。喜歡躺著,容易盜汗。足部痠痛。長時間站立會更痛。小便不正常,會突然自己排出。如果是男性,會導致精液流失。如果是女性,月經會閉塞。大便乾燥難解。有這些症狀的人,生育能力較差。

血瘕者。婦人月水新下。未滿日數而中止。因飲食過度。五穀氣盛。溢入他藏。若大飢寒。翕翕不足。呼吸未調。而自勞動。血下走腸胃之間。留落不去。內有寒熱。與月水合會為血瘕之聚。令人腰痛。不可以俯仰。橫脅下有積氣。牢如石。小腹裡急。背膂疼。腰胯下攣痛。若生風冷。子門僻。月水不時。乍來乍去。此病令人無子也。

白話文:

血瘕:指的是婦女月經剛來,未滿期數就中止。原因是飲食過度,五穀之氣旺盛,溢出到其他臟腑。或在大飢寒的情況下,呼吸不順暢,勞動過度,導致血液流向腸胃之間,滯留無法排出。體內有寒熱,與月經結合,形成血瘕的積聚。

症狀包括:腰痛,無法俯仰。橫膈膜下有積氣,堅硬如石頭。小腹急迫感。背部疼痛。腰胯下抽搐、疼痛。如果患有風寒,子宮偏斜,月經不規律,時來時去。這種疾病會導致婦女不孕。

胎瘕者。婦人月水新來。若產未滿三十日以合陰陽。經脈分。胞門傷。子戶失禁。關節散。五臟六腑。津液流行陰道。瞤動百脈。關樞四解。外不見其形。子精與血氣相遇犯禁。子精化。不足成子。則為胎瘕之聚。令人支滿。裡急痛痹。引小腹重。腰背如刺。四肢不舉。飲食不甘。

白話文:

睡不著,不停地左右走動。腹部劇烈疼痛,有時好轉,有時加劇。有時突然氣喘吁吁,頭暈目眩。身體疼痛緩解後,又覺得寒冷,怕風。膀胱脹痛。月經時而突然來潮,時而又突然消失,沒有規律。大小便出血不止。出現這種情況的人,會影響生育。 臥不安席。左右走。腹中切痛。時瘥時甚。或即少氣。頭眩。身體疼解。苦寒惡風。膀胱脹。月水。乍來乍去。不依常度。大小便血不止。如此者。令人無子也。

狐瘕者。婦人月水。當月數來。而反悲哀自恐。或以遠行。逢暴風疾雨。雷電驚恐。衣被沉濕。疲倦少氣。心中恍惚不定。四肢懈惰振寒。脈氣絕。精神遊亡。邪氣入於陰里不去。生狐瘕之聚。蝕人子藏。令人月水閉不通。小腹瘀滯。胸脅腰背痛。陰中腫。小便難。胞門子戶不受男精。

白話文:

狐瘕

狐瘕是一種婦科疾病,是指婦女月經期間,出現悲傷恐懼、心神不寧的情緒,或者在遠行途中遭遇暴風雨、雷電驚嚇,導致衣物濕透、疲乏氣短、心神恍惚,四肢無力、發冷,脈搏微弱,精神恍惚。此時,邪氣侵入體內陰部,聚集形成狐瘕,損害子宮功能,導致月經閉塞不通,小腹部瘀血,胸脅腰背疼痛,陰部腫脹,小便困難,子宮無法接受男性精子。

五臟氣盛。令人嗜食欲嘔。若睡。多所思。如有娠狀。四肢不舉。有此病者。終身無子。其瘕有手足成形者。殺人也。未者。可治也。

白話文:

五臟氣血旺盛。讓人喜愛吃美食,卻又會嘔吐。睡覺時會多所思考,像是懷孕一般的徵兆。四肢無力,無法抬舉。患有此病的人,終身無法生育。如果已經形成手足形狀的腫塊,會害死人。若還未成形,則可以治療。

蛇瘕者。婦人月水已下新止。適閉未復。胞門子戶勞動。陰陽未平。榮衛分行。若有中風暴病羸劣。飲食未調。若起行當風。及度泥塗。因沖寒太早。若坐濕地。名曰陰陽亂。腹中虛。若遠行道。飲汙井之水。不潔之食。吞蛇鼠之精。留落不去。里生蛇瘕之聚。上蝕心肝。長大。

白話文:

蛇瘕病是指:

婦女月經剛結束,子宮門戶尚未閉合。陰陽之氣尚未調和,氣血運行不暢。

如果這時身體虛弱、飲食不規律、受風寒、涉水過早、坐濕地等,都會導致陰陽混亂。

腹中虛弱,若遠行勞累、飲用不乾淨的水、食用不潔的食物、接觸蛇鼠精氣,這些因素滯留在體內,就會形成蛇瘕病。

這些蛇瘕會逐漸侵蝕心肝,逐漸長大。

條條在臍上下。環繞左右脅。不得吐氣。兩股脛間苦疼。小腹多熱。小便赤黃。膀胱引陰中攣急。腰目俱痛。難以動作。喜發寒熱。月水或多或少。有此病者。不得生子。其手足成形者殺人。未者可療也。

白話文:

條條的脈絡分佈在肚臍上下,環繞左右的腰部。患者會感到呼吸困難,兩腿小腿之間疼痛難忍。小腹會發熱,小便呈現赤黃色。膀胱牽引陰囊,導致緊縮疼痛。腰部和眼睛都疼痛,難以活動。容易發作寒熱,月經可能過多或過少。患有這種疾病的人,將無法生育。手腳已經成形的胎兒會死亡,未成形的胎兒則可以治療。

鱉瘕者。婦人月水新至。其人劇作疲勞汗出。衣服潤濕。不以時去。若當風睡。足踐濕地。恍惚覺悟。蹗立未安。顏色未平。復見所好。心為開蕩。魂魄感動。五內脫消。若入水浣洗沐浴。不以時出。而神不守。水氣與邪氣俱入至三膲之中。又暮出入。或閉津液而行。留落不去。

白話文:

鱉瘕是婦女經期剛來時的一種疾病。病人會出現劇烈疲勞,汗出過多,衣服都被汗水浸濕。如果不及時處理,或在經期受風寒、腳踩濕地,就會出現恍惚迷離、神智不清、站立不穩、面色蒼白等症狀。如果此時病人見到自己喜愛的事物,就會心花怒放,魂魄受到感動,身體虛弱,恍惚如在水中沐浴洗滌。如果不及時脫離這種狀態,精氣神將會無法守住,水氣和邪氣都會進入三膲(即胃、腸、膀胱)。如果晚上又外出或關閉津液通道,邪氣就會留存不走。

因生鱉瘕之聚。大如小盤。令人小腹切痛。惡氣走上下。腹中喜痛。若存若亡。持之躍手。下引陰里。腰背亦痛。不可以息。月水不通。面目黃黑。脫聲少氣。有此病者。令人絕子。其瘕有手足成形者殺人。未成形者。可治也。

白話文:

由於體內長出一個腫瘤。腫瘤大約有一個小盤子那麼大。會讓人腹痛難忍。氣血運行不暢,腹痛時隱時現。用手按壓時會劇痛,腫瘤會向下壓迫陰道。也會引起腰背疼痛。無法休息。月經閉塞。面色黃黑。聲音沙啞氣短。患有此病的人會絕育。如果腫瘤已經長出完整的手腳,會致命。如果不是已經成形,還可以治療。

治黃瘕皂莢散方。

皂莢(二兩去子皮炙焦黃),川椒(一兩去目),細辛(一兩半)

白話文:

皁莢(兩兩,去除果肉,炙烤至焦黃)、花椒(一兩,去除花椒目)、細辛(一兩半)

上件藥。搗羅為末。作三角囊。大如指長三寸貯之。以內陰中。欲便則出之。已則復內之。候惡血出畢。乃以溫湯洗之。

白話文:

川大黃(40 克,切碎微炒) 治青瘕戎鹽散方。

戎鹽(一合),皂莢(半兩去皮子炙黃焦),細辛(一兩半)

上件藥。搗羅為末。以三角囊大如指長三寸貯之。以內陰中。但臥。瘕當下青如葵汁。將養如產法也。

治婦人躁瘕方。

大黃(一兩銼碎微炒),乾薑(二兩炮裂銼),黃連(三兩去須),雞膍胵黃膜(一分),桂心(一兩),䗪蟲(三枚微炒),厚朴(半兩去粗皮塗生薑汁炙令香熟),郁李仁(一兩湯浸去皮尖微炒)

乾薑(80 克,炮裂切碎) 黃連(120 克,去須) 雞內金(4 克) 桂心(40 克) 全蠍(3 只,微炒) 厚朴(20 克,去粗皮,塗上薑汁炙香) 郁李仁(40 克,用熱水浸泡,去皮和尖端,微炒)

上件藥。搗細羅為散。每服空心。以溫酒半盞調下三錢。其瘕當下。

治婦人血瘕痛方。

乾薑(一兩炮裂銼),烏賊魚骨(一兩),桃仁(一兩湯浸去皮尖雙仁微炒)

上件藥。搗細羅為散。每服空心。以溫酒調下二錢。

又方。

古鐵秤錘或大斧頭或鐵杵。以炭火燒令赤。投酒中五升已來。稍稍飲之。

又方。

桂末溫酒調下一錢。

治婦人血瘕。攻刺腹脅時痛導藥方。

川大黃(半兩),當歸(半兩),山茱萸(一兩),皂莢(一兩去皮子炙黃焦),細辛(一分),戎鹽(一分)

白話文:

川大黃(30 克) 當歸(30 克) 山茱萸(60 克) 皁角(60 克,去皮,炙烤至焦黃) 細辛(6 克) 鹽(6 克)

上件藥。搗羅為末。以香脂丸如指大。每以綿裹內陰中。正坐良久瘕當下。養如產婦之法。

治婦人胎瘕方。

皂莢(三分去皮子炙令焦),白礬(半兩燒灰),五味子(半兩),川椒(半兩去目),細辛(半兩)乾薑(半兩)

白話文:

皁莢(三分,去皮後烤焦) 白礬(二分之一兩,燒成灰) 五味子(二分之一兩) 川椒(二分之一兩,去籽) 細辛(二分之一兩) 乾薑(二分之一兩)

上件藥。搗羅為末。香脂和如指大。深納陰中。其瘕乃愈。

治婦人絕產不復生。及未曾生。皆有胎瘕。宜用此受子導散方。

皂莢(一兩去皮子炙黃焦),吳茱萸(一兩),當歸(一兩),乾薑(半兩),川椒(半兩去目),白礬(三分燒灰),細辛(三分),五味子(三分),川大黃(二兩),戎鹽(二兩)

白話文:

  • 皁莢(1 兩,去除外皮並烤至焦黃)
  • 吳茱萸(1 兩)
  • 當歸(1 兩)
  • 乾薑(0.5 兩)
  • 川椒(0.5 兩,去除果梗)
  • 白礬(0.3 兩,燒成灰)
  • 細辛(0.3 兩)
  • 五味子(0.3 兩)
  • 川大黃(2 兩)
  • 戎鹽(2 兩)

上件藥。搗羅為末。以輕絹縫作袋子。如指大。長三寸。盛藥納陰中。坐臥隨意。勿行。小便時去之。別換。

治婦人狐瘕方。

上取新死鼠一枚。用新絮裹。以黃泥泥作球。以火㶸候乾。大火斷令通赤。一食久。候冷去泥。取出。入桂心末一兩。同研令細。每服空心。以熱酒調下二錢。

白話文:

取一隻剛死的新鼠,用乾淨的棉花包裹起來。用黃泥做成球,把老鼠包裹在泥球中。用火加熱泥球,等泥球變乾後,用大火將泥球燒紅。等泥球燒了很久,等泥球冷卻後,將泥球去除。取出老鼠,加入一兩桂心粉末,一起研磨成細粉。每次服藥時,空腹服用兩錢,用熱酒調和服用。

治婦人蛇瘕方。

川大黃(半兩銼碎微炒),黃芩(半兩),川芒硝(半兩),甘草(一兩炙微赤銼),烏賊魚骨(三兩),皂莢(六挺去皮子塗酥炙令黃焦)

白話文:

川大黃(半兩,搗碎後稍微炒一下) 黃芩(半兩) 川芒硝(半兩) 甘草(一兩,烤至微紅後搗碎) 烏賊魚骨(三兩) 皁莢(六個,去除皮子後塗上豬油烤至金黃焦脆)

上件藥。搗粗羅為散。每服五錢。以水一大盞。煎至五分。去滓。空心溫服。當下惡物矣。

治婦人鱉瘕方。

川大黃(一兩半銼碎微炒),乾薑(半兩炮裂銼),側子(半兩炮裂去皮臍),附子(半兩炮裂去皮臍),人參(半兩去蘆頭),䗪蟲(十枚微炒),桂心(一兩),細辛(三分),白朮(一兩)

白話文:

材料:

  • 大黃(150 克,切碎,微炒)
  • 乾薑(50 克,炮製後破裂,切碎)
  • 側子(50 克,炮製後破裂,去皮和臍)
  • 附子(50 克,炮製後破裂,去皮和臍)
  • 人參(50 克,去蘆頭)
  • 䗪蟲(10 隻,微炒)
  • 桂心(100 克)
  • 細辛(3 克)
  • 白朮(100 克)

上件藥。搗細羅為散。每服空心。以溫酒調下二錢。