翟竹亭

《湖岳村叟醫案》~ 孫氏跋

回本書目錄

孫氏跋

1. 孫氏跋

甲申冬,摯友翟君竹亭,以所著醫案見示,曰:「是編雖云成案,固不效示人以法,竊以數十年之經驗,供諸同人以作參考。」且屬正焉。餘不精醫學,雖稍涉獵醫書,以未有經驗,不敢出而問世。時嘗聆君緒論,略知醫理之大概,而臨證則絕無把握,視君之富有經驗,而詣極精微者,望塵弗及。

白話文:

甲申年的冬天,我的好友翟君竹亭讓我看了他寫的醫案,他說:「這部作品雖然名為完成的案子,但並不是拿出來教人照著做,而是我幾十年來的經驗,提供同道參考。」而且還請我為它寫序。我對醫學不太精通,雖然也曾略微研讀過醫書,但因為沒有經驗,所以不敢公開發表。平時曾聽過君上的教誨,大概知道一些醫理,但實際看病時完全沒有把握。看到君上如此有經驗,而且精通醫術,我望塵莫及。

對君醫案,何敢妄加品題?乃既受囑託,不得固卻,覽讀數過,凡上、下二卷,都十七門,二百三十五案。分門別類,朗如列眉。每門總論一篇,解某種證之原理。每案敘某病之脈證與治方。不惟見著手成春之效,且公善於人,一片仁慈之心,藹然紙上。此餘所私心欽佩者也。

白話文:

面對您的醫案,我哪敢妄自批評?但既然受了託付,就不能固執地推辭。我仔細瀏覽了幾遍,全書共分上下兩卷,共有十七個部分,收錄了二百三十五個案例。按病症類型分類,清晰分明,就像眉毛排列得整齊有序。每個部分都有總論,說明某種症狀的原理。每個案例都敘述了某種疾病的脈象、症狀和治療方法。不只是看到您妙手回春的成效,更重要的是您對人充滿善意,一份仁慈之心充盈於字裡行間。這是我由衷敬佩的地方。

細審其臨證處方,溫疫則得力於吳又可,雜證則得力於張景岳;用藥則得力於景岳之左右歸飲。又能於此兩方中,悟出無窮妙義,化出無窮奇方,治癒無數險證。古所謂得其要者一言而終,君其然乎!且案中所治各證,有隔治之法,有從治之法,有從證不從脈,從脈不從證之法。急證則注重針砭,瘡瘍則注重服藥。

白話文:

仔細研究他的臨牀處方,在治療溫疫時借鑒了吳又可的方法,治療雜病時借鑒了張景嶽的方法;用藥則主要使用張景嶽的左右歸飲。他還能從這兩個方子中領悟出無窮的妙理,變化出許多獨特的方子,治癒了無數危難的病症。古人所說的「抓住要點,一言以蔽之」,你是否也是這樣呢?而且,病歷中所治療的各種病症,有隔著治的方法,有循著治的方法,有從病症不從脈象,從脈象不從病症的方法。對於急症則重視針灸,對於瘡瘍則重視服藥。

用重方則重至數兩,用單方或檢取一味。有變獨參十棗湯法者,有改煎為丸者,有採取薰法者,有兩方合用者。種種變化,臨時制宜,靈敏活潑,得心應手。凡一切補虛、瀉實、滋陰、回陽之劑,無不遵從經義,依據聖方。至辨別陰陽、虛實之真假處,尤為特長。誠於此道三折肱者也。

白話文:

使用複方藥物時,藥量可能重達數兩;使用單方藥物或只選取其中一種藥材。有的醫家會調整獨參十棗湯的用方,有的會改成丸劑,有的會採用燻法,也有的會將兩種方劑合用。各種改動都是根據實際情況而定,靈活多變,得心應手。凡是補虛、瀉實、滋陰、回陽的藥方,都遵循經書義理,依據經典方劑。辨別陰陽、虛實的真假是中醫的拿手絕活,醫者在此方面往往能做到爐火純青。

尤其審辨溫疫,或滋陰,或攻下,均得其宜,更見其高明過人。近時醫生,不明溫疫,往往以溫疫為傷寒,誤治者甚多。蓋疫之一證,今多古少,是感天地之戾氣,入從口鼻,病藏膜原。疫從役,如搖役之役,為不正之戾氣所役使,故名疫,俗曰時疫是也。治法詳於又可書。

白話文:

對於瘟疫的診斷和治療,尤其是在滋陰或攻下方面,都應適當地運用,由此可見其高超的醫術。現在的醫生不懂得瘟疫,常常將瘟疫誤認為傷寒,誤診誤治的例子很多。瘟疫這種疾病,古時候多見,現在少見,是由天地間不正之氣侵犯人體,從口鼻進入,病邪藏在胸膈之間。瘟疫就像奴役一樣,是由不正之氣奴役所致,因此得名為瘟疫,俗稱時疫。具體的治療方法詳見於《又可書》。

至於溫證,按《內經》云:「冬傷於寒,春必病溫。」又云:「冬不藏精,春必病溫。」俗曰春溫、風溫之類是也。冬傷於寒之溫,是寒化為溫,總屬於外感而得,治宜清熱微帶搜寒,冬不藏精之溫,是耗去真陰之溫,治宜養陰益精為主。可知溫與疫非一證也。世多混溫、疫為一,實不察之過。

白話文:

至於溫熱病,根據《黃帝內經》記載:「冬天遭受寒邪侵襲,到了春天必定得溫熱病。」還有「冬天不能保養腎精,春天必定得溫熱病。」俗稱的春溫、風溫等都屬於這類疾病。冬天受寒引起的溫熱病,是寒邪轉化為溫熱之邪,總的來說是屬於外感引起的,治療應以清熱為主,同時稍稍帶點驅寒。而冬天不能保養腎精引起的溫熱病,是因耗損了腎陰而引起的溫熱之證,治療應以滋補腎陰,益氣養精為主。由此可知,溫熱病和疫病不是同一種疾病。世人多將溫熱病和疫病混為一談,其實這是沒有仔細辨別造成的錯誤。

總之,溫、疫二病,初得時,其脈證類似傷寒,最難辨別。毫釐之差,則致千里之謬,殺人最易也。以傷寒為法,法在救陽,溫疫為法,法在救陰。陰陽兩大法門,猶冰炭之不能相容也。君為治溫疫妙手,又發明醫案,公諸同人,庶醫生遇類似傷寒之溫疫證,知從溫疫證治之,不似從前之昧昧矣。君誠醫界中之功臣,患溫疫者之慈航。

白話文:

總而言之,溫病和疫病在發病初期,脈象和症狀都類似於傷寒,很難區分。一點點的偏差,就會導致天壤之別,很容易致命。以傷寒的治療方法為例,其重點在於扶正陽氣,而溫疫的治療方法則在於扶正陰氣。陰陽兩大療法,就好像冰塊和木炭無法相容一樣。您是治療溫疫的高手,又發表了醫學案例,與大家分享。這樣一來,醫生在遇到類似於傷寒的溫疫症狀時,就會知道如何從溫疫的角度進行治療,不再像以前那樣糊塗了。您真是醫學界的功臣,患有溫疫的人們的慈航普渡者。

其他男女雜證,內外各科,無不藥到回春,各著明效。嗚呼!君誠神乎技矣。餘謹就各案,略加品評,以備一得之愚。至君之出身事略,傳、序中言之詳矣,勿庸再贅。

白話文:

其他男女各種雜症,內科外科各個領域,都能藥到病除,恢復生氣,各有明顯療效。啊!您的醫術真是神乎其技。我謹就各個案例,略加品評,作為我的一點淺見。至於您的身世簡歷,傳記和序言中已經詳細記載,就不再重複了。

乙酉仲夏同里愚弟聯五孫捷昌謹跋