片倉元周

《青囊瑣探》~ 上卷 (6)

回本書目錄

上卷 (6)

1. 鬼哭灸

狐貍之憑人。使人語言錯亂。恍惚失神。或識未到之處。或書未知之字。或其力倍常。治之之法。宜灸鬼哭穴。乃以道理責之必去矣。鬼哭灸法。以患人兩手大指相併縛定。用大艾炷於兩甲角甲後肉四處騎縫著火灸之。若一處不著火即無效。灸七壯。病者哀告我自去。神效。此秦承祖灸鬼法也。予往年治神田某妻忽患狐祟。即以此法奏奇效。

白話文:

狐狸附身,會導致人說話錯亂,神智不清。有的會知道未來發生的事,有的會寫出自己不認識的字,或是力氣變得很強。治療方法是艾灸鬼哭穴。同時用道理責備附身者,他自然會離開。鬼哭灸法:將病人的兩手大拇指縛在一起,用大艾炷在兩拇指甲末端後的四塊小肉連接處點燃艾灸。如果有一處沒有點燃,就無效。灸七次。病人就會哀求說自己要離開。這種方法非常有效。這是秦承祖所傳授的灸鬼之法。我以前醫治過一個姓田的神婆的妻子,她突然被狐狸附身。我用這個方法治好了她。

2. 小山氏之母奇疾

紀州。新宮村。小吏小山氏之母。齡幾八十。自壯歲患腰痛。發作有時。他無所苦。丙午冬偶周身浮腫。因進藥餌。然以媼平素惡聞藥氣不敢服。子孫亦以其壽高也不強與之。任其自然矣。至丁未春。腫滿漸減。而覺腹中微痛。至五月初。徹胸膈痛益甚。飲食不下。數日已收後事以待斃。

白話文:

在紀州的新宮村,有一位姓小山的小吏,他的母親已經接近八十歲了。從壯年時期開始,她一直患有腰痛,有時會發作,但除此之外沒有其他不舒服的地方。丙午年的冬天,她忽然全身浮腫,因此服用了藥物。但是,由於老婦人平常討厭聞到藥味,所以不敢服用。她的子孫們也因為她年事已高,就不勉強她吃藥,任由她順其自然。到了丁未年的春天,浮腫逐漸消退,但她感覺腹部有些微痛。到了五月初,胸腔和橫隔膜的疼痛越來越劇烈,她無法進食。沒過幾天,她便已經交代了後事,等待死亡。

至七日晨。忽膻中疼痛。如齧如裂。連咳三四聲。吐異蟲一個。其形似牛蝨。淡灰色。長八分。廣七分。厚四分。頭面貼身。眼鼻不分。嘴尖無尾。足長三分許。褐赤色。節白。二足在口傍。六足在腹下。全身柔軟。如新制糯糍。背上及腹有八字樣。隨步動成扁成圓。學家駭異以視人。

白話文:

到了第七天早上,突然感到胸中疼痛,像被咬被撕裂一樣。連續咳嗽了三四聲,吐出了奇怪的蟲子,形狀像牛蝨,淡灰色,長八分,寬七分,厚四分。蟲子頭部貼著身體,看不出五官,嘴尖無尾,腳長約三分,褐紅色,腳節白色。兩隻腳在嘴巴旁邊,六隻腳在腹部下面。蟲體柔軟,像新做的糯米糰子。背上和腹部有「八」字紋,隨著爬動而變扁變圓。學者們驚奇不已,把它拿給人看。

試灸背腹七壯不死。或灌殺蟲藥汁。或放溫湯中。亦復自若。經四日而始死矣。媼病全安。此同邑堀烏仙親視云。姑錄以廣異聞。

白話文:

試灸背部及腹部七次,但沒有死亡。有人嘗試給她灌下殺蟲藥,或把她放在溫水中,她都安然無恙。四天後纔去世。那名老婦的疾病完全痊癒。這是同鄉堀烏仙親自看過的,我姑且記錄下來,以廣傳奇聞。

3. 呼吸短促

凡人常行步。則呼吸短促。積日累月後發浮腫者必難治。若水腫病中。而發呼吸短促者。得治而愈者多。

4. 前輩難信

先哲治妊婦之病。禁用腦。麝。丹皮。桃仁紅花之類。余始守是戒。堅信而不妄施矣。曩余之所親善一武士妻。既六七產而又孕。其夫請墮胎藥。余不敢許。彼強請不止。遂乃教之曰。宜以麝香一錢分二服。乃如法服之而婦安然。後又與此藥於一婦人。亦復如故。而及期月並易產。

白話文:

古代醫生在治療懷孕婦女的疾病時,禁止使用諸如麝香、丹皮、桃仁、紅花等藥物。我一開始遵守這項戒律,堅信不移,從不隨意使用這些藥物。

過去,我的一位親密朋友的妻子已經生了六七個孩子,又再次懷孕。她的丈夫請我開墮胎藥。我不敢答應。他再三請求,我不勝其擾,只好教他一個辦法。我讓他取麝香一錢,分兩次服用。按照方法服用之後,那位婦女平安無事。後來,我又將這個藥方給了另一位婦女,結果也和上面那位婦女一樣。並且在預產日期前後都順利生產。

子母亦無恙。未數年其兒俱發痘甚稀少。今皆壯健。籲書之難信。往往有如此之類。不可不詳察也。

5. 不輕改字

明方有執著傷寒論條辨。恣改易原文次序。以為之註釋。於是後之醫家。凡注傷寒論者。無不效方氏顰而易章改字矣。夫於古書改字句。非有確然明證。則奚可輕改邪。世說載韓昶性頗闇劣。嘗為集校理。史傳有金根車。昶以為誤。悉改為銀。又王士禎居易錄載。文苑英華辨證十卷。

白話文:

明代方有執著於《傷寒論》條辨,擅自更改原文的順序,並為其註釋。自此以後,醫學界註釋《傷寒論》的,沒有不效仿方有執著的做法,改動章節、更改文字。更改古書的字句,如果沒有明確的證據,怎麼可以輕易改動呢?《世說新語》記載,韓昶的秉性相當昏昧低下。他曾經擔任書籍校對的工作,《史傳》中記載著「金根車」,而韓昶認為有誤,全都改為「銀根車」。又《王士禎居易錄》記載,《文苑英華辨證》有十卷。

宋嘉泰中。廬陵鄉貢進士彭叔夏撰云云。自序云。叔夏嘗聞太史益公之言。曰。校書之法。實事是正。多聞闕疑。叔夏年十二三時。手鈔太祖皇帝實錄。其間云。興衰治□之源。闕一字。意是治亂。後得善本。乃是治忽。三折肱為良醫。信知書不可以意輕改云云。噫近代之妄改竄傷寒論者。

白話文:

宋嘉泰年間,盧陵鄉貢進士彭叔夏編撰說:自序中提到,叔夏曾聽從太史益公的教誨,他說:校對書籍的方法,務必以實事為準,有多不懂的地方暫時存疑。叔夏在十二三歲時,親手抄寫了太祖皇帝實錄。其中有記載:「興衰□之源」,缺少了一個字,我想應該是「治亂」。後來得到一本好的版本,才知道是「治忽」。「三折肱才能成為良醫」,這句話說明書籍不可以隨意更改。唉!近代那些隨意改動《傷寒論》的人。

不無金銀治亂之類也。

6.

甲斐德本所著梅花無盡藏。往往有稱樺者。未詳為何物焉。或以為葛跋薩孤剌訥葛窊。或言苦楝子細末打米糊和勻。扁如棋子大。曝乾聽用。未知何是。疑之久之。近一病客自上總州來。語次及德本之事。曰。我邑有一老醫。識所謂樺。而為人治疾。每奏奇效。曩族侄患口瘡。

白話文:

在甲斐德本所著的《梅花無盡藏》中,經常提到一種名為「樺」的藥材。但我對它的具體內容並不瞭解。有人認為是葛跋薩孤剌訥葛窊,還有人說是將苦楝子細細研磨成粉,再與米糊調勻,做成像棋子大小的扁圓形塊狀,曬乾後備用。我對這些說法都持懷疑態度,思索良久。最近,一位來自上總州的病人來求醫,在聊天中提到了德本的事情。他說:「在我家鄉有一位老醫生,認識所謂的樺,並用它來治療疾病,效果奇佳。我族侄之前患有口腔潰瘍。」

眾工無效。延渠求治。乃發一小劑曰。此是二陳湯也。而加黑炒如炭者二三錢曰。此德本所秘樺是也。用此七日而全愈。予曰。以重物購其方何如。患者曰。渠秘惜不傳。仄聞東都有誹人木村小知者。獨授其方。夫木村者。予二十年前所邂逅。而齡已八旬余也。予即日訪木村於細柳街廬。

白話文:

眾多醫師的治療都無效。患者延請渠醫師來治療。渠醫師開了一個小劑量的藥方,說:「這是二陳湯,再加上黑炒到像炭一樣的藥物,大約二到三錢。」渠醫師說:「這是德本草堂祕傳的樺樹皮。」患者服用這藥方七天後,病就完全好了。我說:「用重金買下這個藥方如何?」患者說:「他很珍惜這個藥方,不願意傳授。隱約聽說東都有一位叫木村的人懂一些,獨自掌握了這個藥方。」這個叫木村的人,我在二十年前曾經偶遇,當時他已經八十多歲了。我當下就前往木村居住的細柳街廬舍找他。

乃叩樺事。曰。有之。因請傳其方。曰。今日當芭蕉翁百年忌日。(寬政十二年十月十二日)誹友數人在堂。紛擾亦甚。請重來則可傳也。次日子攜酒果侵晨往。則木村感予之好醫方之厚。便出一書傳之。其方黃連黃芩大黃肉桂。各等分。

白話文:

他來找我談樺樹的事。我回答說:有。於是他請求我傳授方子。我說:今天恰逢芭蕉翁逝世百年紀念日(寬政十二年十月十二日),有幾個朋友在堂中,議論紛紛,很吵鬧。請改日再來,我再傳授給你。第二天天還沒亮,木村先生帶著酒和水果來找我。木村先生非常感激我熱心的治病,便拿出一本醫書,傳授給我方子。方子中的藥材有黃連、黃芩、大黃、肉桂,各等分。

上四味細銼。黑炒者耳。夫樺雖諸說不一。觀寒症熱症俱用此品。則三黃之苦寒中。合肉桂辛熱。而黑炒者甚妙。此必德本所用之樺正是也。予不忍自秘。錄以公之。

白話文:

上述四味藥材,都應切碎使用。其中,樺木要進行黑炒處理。

關於樺木,有不同的說法。但觀察到它在寒症和熱症中都可以使用。因此,在三黃的苦寒之中,加入肉桂的辛熱,而且採用黑炒處理,這是一個非常好的方法。這肯定是德本使用的樺木正確的做法。我不願藏私,因此將此方法記錄下來,與大家分享。

7. 癜風良藥

赤白癜風。本屬難治症矣。近讀大永醫話。得一奇方。附子皮。硫黃。礬石。鐵精

白話文:

赤白癜風。本來是難以治療的疾病。最近讀到《大永醫話》,得到了一個奇特的方子:附子皮、硫黃、礬石、鐵精。

上四味等分。極細末。先使患者浴去垢膩。而後貼藥於患處。乃火焙乾。復浴而貼藥。火焙如前法。日三四遍。數日而必愈。又門人齋藤生經驗癜風方。焰硝硫黃各等分。

白話文:

上述四種藥材比例相同,研磨成極細的粉末。首先讓患者沐浴去除污垢,然後將藥粉貼敷在患處。接著用火烘烤乾燥,再沐浴後重新貼上藥粉。按照前面的方法火烘烤。每天重複三、四次。經過幾天後必定能痊癒。另外,門人齋藤先生曾經驗過治療白癜風的藥方:硝石和硫磺各取等量。

上細末。酢調敷患處。神效。

8. 萬病回生丹

予往年讀濟世碎金方。得萬病回生丹。每遭大人小兒危急症。與之取奇效不鮮矣。因錄於茲與眾俱之。其方明雄黃。(生)膽礬滑石。(生)各二錢。

白話文:

以前我讀過《濟世碎金方》,裡面記載了「萬病回生丹」的方子。每次遇到大人或小孩遇到危急的病症時,用此方子服用,收效顯著的例子不少。因此,我把它記錄下來,與大家分享。

方子成分:

  • 雄黃(生用):二錢
  • 膽礬(生用):二錢
  • 滑石(生用):二錢

上為細末。大人五分。小兒三分。白湯調服。一時即吐頑痰。回生起死。轉手在人。不可草草。○主治善吐頑痰。專治中風不語。一時昏悶。不省人事。小兒急慢驚風。四肢抽掣欲死者。又治咽喉瘋緊閉。牙關不開。痰涎湧盛。咽喉拽鋸。瘧疾痰喘咳嗽。又治雞骨哽咽喉不得上下。

白話文:

細末藥粉往上分為五份給成年人,三份給小孩。用白開水調服,很快就能吐出頑固的痰液。能起死回生,效果立竿見影。不可草率敷衍。○主要治療:容易吐出頑固的痰。專治中風失語、突然昏迷、不省人事。小孩的急驚風、慢驚風、四肢抽搐瀕死的。也治療咽喉緊閉、牙關緊閉、痰涎湧盛、咽喉劇痛。瘧疾痰喘咳嗽。還能治療雞骨卡在喉嚨上不上去下不來。

神效。服之一字即吐頑痰。此藥有起死回生之功。原費銀十兩願刻之以公天下。養生君子。萬莫輕視寶之。神效與比。云泉家寶方。

白話文:

極為靈驗。服用一帖即可咳出頑固的痰。此藥具有起死回生的功效。本來花十兩銀子買的,願將此方公諸於世。養生君子。千萬不要輕視,把它當成寶貝。功效與之相比,其他方子都不算什麼了。