王清源

《醫方簡義》~ 卷二 (5)

回本書目錄

卷二 (5)

1. 瀉黃散

治風挾火。口瘡胃熱肌熱之症。

甘草(一錢),防風(一錢),梔子(三錢),石膏(二錢),藿香(二錢)加竹葉十片。青果二枚。或加銀花(三錢),生地(三錢)

白話文:

生甘草(6克),防風(6克),梔子(18克),石膏(12克),藿香(12克)加上竹葉十片。青果兩個。或者再加銀花(18克),生地(18克)。

2. 癘風

癘風者。即八方之賊風也。山嵐毒霧之氣。萬物皆受其害。不能長養萬物。人在氣交之中。感之即病。其酷烈猛悍之性。可不畏而避之乎。故君子避風如矢石也。凡既受其害者。須辨其在上在下之異。在上者。毛髮乾枯。肌膚粗糙。或痛癢異常。甚至潰爛肉敗等形。以醉仙散取臭涎惡血使從齒縫中出。

白話文:

癘風:是八方之賊風。山嵐毒霧之氣。萬物皆受其害,萬物無法生長。人在氣交(混合)之中,感受到它就生病。它的猛烈、強烈、悍猛的性質,能不畏懼而躲避它嗎?所以君子躲避風就像躲避箭矢、石頭一樣。凡是被它傷害的人,要辨別是在上還是在下(身體)的區別。在上者,毛髮乾燥枯萎,皮膚粗糙。或疼痛、奇癢,甚至潰爛、肉腐敗等形狀。用醉仙散取出帶臭味的涎液、敗血,讓它們從牙縫中排出。

在下者。必腎囊麻癢。腿痠足麻。腰胯痛癢等情。以通天再造散取惡物蟲毒。使從穀道中出。治法雖分上下。總不離乎陽明一經。治此病者。必當明其邪在陽明一經。庶無錯誤矣。看其疙瘩塊癗。先見於上者。即為在上也。先起於下者。即為在下也。在上者氣分受之。在下者血分受之。

白話文:

在下半身出現的症狀。一定會出現腎囊麻癢、腿痠足麻、腰跨疼痛瘙癢等情況,以「通天再造散」來取出惡物蟲毒,讓它們從穀道中排出。治療的方法雖然區分為上下,但都離不開陽明一條經絡。治療這種疾病的人,一定要明白邪氣在陽明經絡上,這樣纔不會出錯。觀察其疙瘩、塊狀腫瘤,先在上面出現的就是在上面。先在下面出現的就是在下面。在上半身出現的是氣分所受,在下半身出現的是血分所受。

上下皆起疙瘩。是上下皆受邪風。血氣俱傷。為最重也。若非醫者神妙。病者確信。鮮能治矣。苟從上從下。由漸而起者。尚可治也。惜乎人遇病勢略緩。不肯堅守而治。即幸而治愈。更未能絕欲絕味。未免復發。復發則不能援救矣。廣按大風症者。所因不一。或因色欲當風。

白話文:

身上上下都長滿疙瘩。這是上下都受到邪風邪氣侵襲,血氣都受了損傷,病情最為嚴重。如果不是醫術高明,病人堅信醫生的話,很少能治好。如果是從上到下,由漸而起的,還有治好的可能。可惜的是,人遇到病情稍緩的時候,就不肯堅持治療。即使勉強治好了,也不能斷絕飲食情慾,難免會復發。一復發就難以挽救了。廣按得大風症的人,原因很多。有些是因縱慾遇到風寒所致。

或因醉臥濕地。或乘風脫衣。或汗出入水。或空腹山行。或汗衣曝曬。乘熱而穿。或感山嵐瘴氣。或冒寒遇雨。或內傷形體。不知避忌風邪。致邪毒入於肌腠分肉之間。由外而內。漸及臟腑筋骨。當時罔覺。失於祛散。日久致營衛不行。內外熏蒸。內則生蟲。外則生瘡。古人所以謂大風苛疾也。

白話文:

或因為喝醉了酒睡在潮濕的地上。或在風中脫去衣服。或汗出後跳進水裡。或空著肚子在山上行走。或汗濕的衣服在太陽下曝曬,趁著熱的時候穿上了。或受了山間瘴氣的影響。或冒著寒冷遇上了雨。或內傷了形體。不知道避免風邪,導致邪毒進入皮膚和肌肉之間。由外到內,逐漸及於臟腑筋骨。當時沒有覺察到,錯失了祛除的良機。時間久了,導致營衛之氣運行不暢。內外燻蒸,內則生蟲,外則生瘡。古人所以稱之為大風苛疾。

其毒一發。則有三因五死之辨。三因者。曰風毒。曰濕毒。曰傳染也。五死者。一曰皮死。麻木不仁。二曰脈死。血潰成膿。三曰肉死。割切不痛。四曰筋死。手足緩縱。不知痛癢。五曰骨死。鼻柱崩塌。眉落。眼昏。唇翻。聲噎。皆不治之症。甚可畏也。蓋由邪正交攻。氣血沸騰。

白話文:

毒性發作時,有三種原因和五種死亡的區別。三種原因是:風毒、濕毒、傳染。五種死亡是:

  1. 皮膚壞死:麻木不仁。

  2. 脈搏消失:血液潰爛成膿。

  3. 肌肉壞死:割切不痛。

  4. 筋腱壞死:手腳鬆弛、麻痹,不知疼痛或癢。

  5. 骨頭壞死:鼻樑塌陷、眉毛脫落、眼睛昏花、嘴脣翻開、聲音嘶啞。這些都是無法治癒的疾病,非常可怕。這是由於邪氣和正氣相互攻擊,氣血沸騰引起的。

濕痰死血。充溢於經絡之中。故蟲瘡生之。治之法。通臟腑。舒筋絡。則麻木痛癢自去矣。還須絕欲解酒。忌毒戒怒。方保無虞也。

白話文:

濕痰和死血,充斥在經絡之中。因此,膿瘡會由此產生。治療的方法是,疏通臟腑,舒展筋脈,那麼麻木、疼痛、瘙癢的症狀就會自然消除。此外,還需要戒除色慾、戒酒,忌食有毒的食物,控制脾氣,才能保證沒有後患。