佚名

《五十二病方》~ 傷痙:

回本書目錄

傷痙:

1. 傷痙:

痙者,傷,風入傷,身信(伸)而不能詘(屈)。治之,⿰火囂(熬)鹽令黃,取一斗,裹以布,卒(淬)醇酒中,入(三○)即出,蔽以布,以熨頭。熬則舉,適下。為□裹更【熨,熨】寒,更⿰火囂(熬)鹽以熨,熨勿(三一)絕。一熨寒汗出,汗出多,能詘(屈)信(伸),止。

白話文:

痙攣:多是由於外傷,風邪侵入身體肌肉而引起的,身體也能伸展,但不能彎曲。治療方法是用火將鹽炒黃,取一斗,用布包住,迅速地浸入醇酒中,浸到十分之一的時候迅速取出,用布遮蓋住,用它熨敷頭部。頭部感到燥熱時,就拿下來,等涼了再熨敷。或者用布包好煮熟的雞蛋熨敷,蛋涼了再用鹽來熨敷,不要間斷。熨一次,直到寒濕全出,流汗很多了,身體就能彎曲伸展了,痙攣就可以停止了。

熨時及已熨四日內,□□衣,毋見風,過四日自(三二)適。熨先食後食次(恣)。毋禁,毋時。●令(三三)。

白話文:

熨燙時和熨燙後的四天內,要注意保暖,不要被風吹到。四天後,就可以適應了。熨燙可以空腹時進行,也可以飯後進行。沒有時間限制,也沒有約束。

一,傷而頸(痙)者,以水財煮李實,疾沸而抒,浚取其汁,寒和,以飲病者,飲以□□(三四)故。節(即)其病甚弗能飲者,強啟其口,為灌之。節(即)毋李實時□□□□□□(三五)煮炊,飲其汁,如其實數。毋禁。嘗【試】。●令(三六)。

白話文:

一、頸部因外傷而痙攣的,用水煮李子,煮沸後撈出,取湯汁,稍冷後,給患者喝,並讓患者喝下四十六顆泡在湯汁裡的李子核。如果患者病情嚴重,無法喝東西,就強行打開他們的嘴,灌藥。如果沒有李子,就用四十六顆桃核煮湯,喝湯,並像吃李子一樣吃核。沒有禁忌。已經試驗過。●使(症狀)得到緩解。

一,諸傷,風入傷,傷癰痛,治以枲絮為獨□□□傷,漬□□□□□彘膏煎汁□(三七)□□沃,數□注,下膏勿絕,以歐(驅)寒氣,□□□□舉□□□□□,以敷傷空(孔),𦿝(蔽)□(三八)休得為□□□□□□□□□□□□□□□□□□□□癰□□□□□(三九)。敷藥先食後食次(恣)。毋禁,【毋】時。□礜不□□□盡□(四○)。

白話文:

一,各種外傷。風入傷,傷口腫痛,用枲絮為獨藥�(三六)獨攻傷口。浸漬�(三七)汁,豬油煎汁�(三七),�(三七)藥汁澆以灌傷口,多次灌注,使藥液連續不斷,以驅趕寒氣。�(三八)藥汁過濾,舉起�(三八)藥汁的容器,用�(三八)藥汁塗抹傷口,遮蔽傷口。留著�(三八)藥汁渣滓不要扔掉,以備�(三九)腫脹化膿使用。塗抹藥物,先吃飯,飯後恣意塗抹,不用禁止,不分時段。沒有其他疼痛部位,也不禁止[塗抹藥物]。並且禁止嚴格限制飲食。

一,傷而頸(痙)者,小𠟃一犬,漰與薛(糱)半鬥,毋去其足,以□並盛,漬井𧖅□□□(四一)出之,陰乾百日。即有頸(痙)者,治,以三指一撮,和以溫酒一咅(杯),飲之(四二)。

白話文:

一、落下病後頸部劇烈痙攣,只需準備一條小狗,絞殺後在稻草上拖行並填充稻米粉,不要脫掉狗的腳,把它裝進布袋裡,浸泡在低窪井中的水中,滿四十一宿後把狗取出來,陰乾一百天。如果有頸部痙攣的人患病,用藥治療,三根指頭抓一撮,用溫酒一斝和藥,服用即可。

一,傷脛(痙)者,擇薤一把,以敦(淳)酒半鬥者(煮)㵒(沸),【飲】之,即溫衣陝(夾)坐四旁,汗出到足,乃□(四三)。

白話文:

一、腿脛痙攣的人,選取一把薤白,用濃鬱的酒半鬥煮沸,喝了它,並穿上溫暖的衣服,坐在四面密封的空間中,直到汗水流到腳,痙攣就會痊癒。

一,治黃黔(芩)、甘草相半,即以彘膏財足以煎之。煎之㵒(沸),即以布足(捉)之,予(抒)其汁,□敷□(四四)。

白話文:

一、治療黃芩,將黃芩和甘草各半的藥材,用豬脂潤滑,讓它好煎。煎到沸騰的時候立即以布將它們撈出,榨出藥汁,均勻塗抹於患處。