王洪緒

《外科全生集》~ 凡例

回本書目錄

凡例

1. 凡例

—癰與疽之治,截然兩途。世人以癰疽連呼並治,夫癰疽二字之連呼,即夫妻二字之連呼也。若以癰藥治疽,猶以安胎之藥服其夫矣。是集以癰疽分別兩途,皆識症執方之法;如照法法制,照症用藥,救人之功,余不敢分;害人之罪,余當獨認。情願萬劫披毛,甘受屠家誅戮。

白話文:

癰和疽的治療方法截然不同。世人總是把癰和疽連在一起治療,這就像夫妻一起治療一樣。如果用治癒癰的藥方來治療疽,就如同用安慰劑治癒丈夫一樣。因此這本書中將癰和疽分開治療,每種病都有自己獨特的症狀和藥方。如果按照書中的方法和藥方來治療,治癒病人的功勞我自己不敢獨佔;如果傷害了病人,所有的罪責由我一人承擔。我寧願萬劫不復,也甘願受到嚴厲的懲罰。

—輯是《集》,專論陰虛陽實,認定紅白兩色,是癰是疽,治即痊愈。所載諸方,皆藥到病愈,切勿增減,並勿因貴重之藥減輕。逐症治法,開卷一目瞭然,不必投師,人人可精此道。

白話文:

—輯就是《集錦》,專門論述陽實陰虛證候,認定紅白兩色,就可以判斷是癰還是疽,用藥就會痊癒。書中所載的各種方劑,都是療效顯著的,切勿增減,也不可因為藥物貴重而減輕藥量。逐症治法,打開書一看就一目瞭然,不必拜師學藝,人人可精通此道。

—諸書惟《馮氏錦囊》內附陰疽論,與余家遺秘相符,獨無消疽之方,惟以溫補兼托為法。且疽初起,即如平塌,安可用托?托則成患。余家之法,以消為貴,以托為畏。即流注、瘰癧、惡核,倘有潰者,仍不敢托。托則潰者雖斂,增出者又如何耶?故以消為貴也。

白話文:

諸多醫書中只有《馮氏錦囊》內附的關於陰疽的論述,與祖傳祕方相符,但是沒有消除陰疽的方子,只用溫補兼託的方法。並且陰疽一開始發作的時候,就像被壓平一樣,怎麼可以用託法呢?託法只會加重病情。祖傳的方子,以消退陰疽為貴,以託法為畏。即使流注、瘰癧、惡核,如果有潰爛的,仍然不敢用託法。用託法雖然可以使潰爛的地方收斂,但是新的潰爛又會長出來,所以以消退陰疽為貴。

—外科之虛實,發現在外。治之法,《集》中詳細,不必諳脈,儘可救人。故痘症之險悶順逆,眼科之心肝脾肺腎,皆現於外,故亦不診脈也。好學者察患色則知症,照症治,無不痊。

白話文:

外科病症的虛實,很容易從外表發現。治療的方法,《集》中講得非常詳細,不必瞭解脈象,仍然可以救人。所以,痘瘡的兇險或緩和、順利或逆轉,眼科的肝、心、脾、肺、腎,都表現在外表,所以也不診脈。好學的人觀察病人的臉色就知道症狀,根據症狀治療,沒有不痊癒的。

—醫可寄生死。閱坊刻外科,妄稱正宗,載云症現七惡即死。又載以桐油燒紅衣針,針入痰塊半寸,用降藥為條,插入針孔,七日塊自開裂,再以條插七日,其核自落。又稱毒在皮里肉內,刀割深要寸許,傷透內腑,病人何能堪此極刑,七惡之現頃矣。世之宗其法治,盡屬劊徒。此集惟疔用刺,其外概不輕用刀針,並禁用升降痛爛二藥。

白話文:

中醫可以預測生死。坊間流傳的外科醫書,妄稱自己是正宗,說出現七種惡兆就表示會死。書中還記載用桐油燒紅鐵針,刺入痰塊半寸,再用降藥做成條狀,插入針孔,七天後痰塊會自行裂開,再用條狀藥插入七天,腫塊核就會自行脫落。書中還說,如果毒素在皮膚和肉之間,那麼必須用刀割開一寸深的傷口,才能傷及內臟,但是病人怎麼能承受得了這種酷刑,七種惡兆就會出現。世界上遵從這種方法治療的人,都是劊子手。這本書中唯一有使用針刺的方法是治療疔瘡,除此之外,其他疾病都禁止使用刀和針,並且禁止使用升藥、降藥、痛藥和爛藥。

—遍身所患,止有紅白兩色。紅者癰,白者疽,癰疽即其名也。有謂無名腫毒者,因未識其陰陽也。

—是書無論背項腰腹,白色者言疽,以疽藥愈之;紅腫者言癰,以癰藥愈之。坊刻書稱以某藥與服不應,再易某藥,豈非以人試藥乎?倘患生要緊穴道,安可遭醫幾試!望高明詳之。

白話文:

—這本書上說不論是背、項、腰、腹,長白色的叫做「疽」,用治疽的藥物來治療;長紅腫的叫做「癰」,用治癰的藥物來治療。市面上的書上說用某種藥吃下去沒效果,再改用某種藥,這不是拿人來試藥嗎?假如患上痘瘡在重要的穴道上,怎麼可以任由醫生一味地試藥呢?希望高明的醫生詳細地研究一下。

—世無爛久之癰,惟疽初起失消,或遭降灸針割,以致年久不斂。治之方藥,《集》中詳細。

—此《集》有行到之處,好學者自然以此治法。初起者消,久潰者斂。余恐此《集》遲到,醫未經目,人未見習,以致多誤,是以任坊翻刻,速遍海內。使醫有生人之治,而無枉死之人,余願遂矣。

白話文:

這本《集》出版發行後,好的學習者自然會以此法治療。初起的腫瘡被消除,已潰爛一段時間的腫瘡被斂住。我擔心這本《集》太晚問世,醫生沒見到,人們也沒見過,就可能造成不少錯誤,所以讓任坊翻刻重印,迅速在全國各地廣為流傳。這樣醫生就能夠救治活人,不再有枉死之人,我的願望就實現了。

—載癰疽、咽喉、疔毒、結毒諸瘡、痔漏等症,皆藥到病愈之方;其雜症及臨症後所附諸病諸方,亦一服即效者,附梓《集》中。內無以人試藥之誤,望有力者照方合就,對病旋送;或止取藥本,或抄方傳人,註明法制。

白話文:

  1. 記載了癰疽、咽喉、疔毒、結毒等各種瘡症、痔漏等症狀,都是藥到病除的良方;此外,雜症以及診症後附帶的各種疾病,也都有一服見效的方子,收錄在《集》中。

  2. 內文沒有以人試藥的錯誤,希望有能力的人按照方子配製好藥,對應疾病旋即送出;或者只取藥材的本草,或者抄寫方子傳給別人,並註明製法和用法。

—是書所有之藥,法制極詳,不可忽略。宜細心照法精製,藥純效速。

—傷寒症有轉經傳變,故有醫不執方之說。至如外科雜症,全賴識症執方。餘年七十有二,治病經歷四十餘年,用藥從無一錯,故敢輯是《集》,以公諸世,因名《症治全生》。

白話文:

傷寒的病情有傳變轉經的現象,所以纔有「醫生不執著於固定的方劑」的說法。至於外科雜症,完全依賴醫生識別病情,採用相應的方劑。我年齡已經七十二歲,行醫經歷了四十多年,用藥從來沒有一次錯誤,所以纔敢輯成《症治全生》這部書,公之於世,並取名為《症治全生》。